Como se diz "impressionar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “impressionar” é “impresionar” — use 'impresionar' quando o objetivo é causar admiração ou respeito, semelhante ao sentido mais direto de 'impressionar' em português.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Exemplos
Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.
Ela quer impressionar seus novos chefes.
Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.
Fiquei muito impressionado com sua habilidade com o violão.
Uso do 'a' com Pessoas
Quando você impressiona uma pessoa específica, você deve usar a preposição 'a' antes do nome ou descrição dela (ex: 'impresionar a María'). Isso é diferente do português, onde geralmente não usamos preposição antes do objeto direto de pessoa.
Não confunda com 'presionar'
Erro: “Usar 'impresionar' quando se quer dizer 'pressionar' (no sentido de forçar ou coagir).”
Correção: Use 'presionar' para pressão física ou social; 'impresionar' é apenas para impacto mental/emocional.
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Exemplos
Su voz me impactó desde el primer momento.
Sua voz me impressionou desde o primeiro momento.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
A notícia do acidente chocou toda a comunidade.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Fiquei realmente chocado ao ver como aquelas pessoas viviam.
O 'a' Pessoal
Quando 'impactar' afeta uma pessoa emocionalmente, você deve usar 'a' antes da pessoa. Exemplo: 'La noticia impactó a María'.
Falta do 'a'
Erro: “Impactó mi madre.”
Correção: Impactó a mi madre. Precisamos do 'a' porque a mãe é uma pessoa que recebe o choque emocional.
deslumbrar
des-loom-BRARdeslumˈbɾaɾ

Exemplos
Ella deslumbra a todo el mundo con su inteligencia.
Ela impressiona a todos com sua inteligência.
El joven pianista deslumbró al público con su talento.
O jovem pianista impressionou o público com seu talento.
No te dejes deslumbrar por el dinero y la fama.
Não se deixe impressionar por dinheiro e fama.
Deslumbrar e pessoas
Quando 'deslumbrar' afeta uma pessoa específica, geralmente se usa a 'a' pessoal: 'Deslumbró a sus padres'. Em português, a estrutura seria 'Impressionou seus pais'.
Uso excessivo de 'impresionar'
Erro: “Usar 'impresionar' para tudo.”
Correção: Use 'deslumbrar' quando a pessoa é tão talentosa ou bonita que parece que você foi 'cegado' por seu brilho. Em português, 'impressionar' é mais comum, mas 'deslumbrar' pode ser usado para um impacto ainda maior.
A diferença entre 'impresionar' e 'impactar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


