Como se diz "atingir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “atingir” é “alcanzar” — use 'alcanzar' quando 'atingir' se referir a conseguir ou chegar a um objetivo, meta ou status desejado.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemplos
Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.
Ela quer alcançar seus sonhos de ser médica.
La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.
A temperatura atingiu 40 graus hoje.
Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.
Graças ao seu trabalho duro, ele atingiu o sucesso financeiro.
Uso Transitivo do Verbo
Neste sentido, alcanzar sempre precisa de um objeto direto (a coisa que você está alcançando): 'alcanzar el objetivo' (alcançar o objetivo).
lograr
loh-GRARloˈɣɾaɾ

Exemplos
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Ele conseguiu terminar a maratona apesar da chuva.
Siempre he querido lograr la paz interior.
Eu sempre quis alcançar a paz interior.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Se trabalharmos juntos, alcançaremos nossos objetivos.
Uso de 'Lograr' com Ações
Quando você quer dizer que obteve sucesso em fazer algo, geralmente segue 'lograr' diretamente com o verbo de ação na sua forma base (infinitivo), sem precisar de uma preposição como 'a' ou 'de'. Exemplo: 'Logré correr' (Eu consegui correr).
Lograr vs. Ter Sucesso
'Lograr' foca na conclusão bem-sucedida de uma tarefa ou meta específica. 'Tener éxito' é uma expressão mais ampla que significa 'ser bem-sucedido' em geral, muitas vezes ao longo de um longo período.
Uso de 'en' depois de Lograr
Erro: “Logré en terminar el proyecto.”
Correção: Logré terminar el proyecto. ('Lograr' geralmente não precisa de 'en' quando seguido por uma ação.)
llegar
yeh-GARʝeˈɣaɾ

Exemplos
El tren llega a las cinco.
O trem chega às cinco.
Normalmente llego a casa a las seis de la tarde.
Eu normalmente chego em casa às seis da tarde.
Mis padres llegaron ayer de sus vacaciones.
Meus pais chegaram ontem das férias.
A Mudança Ortográfica 'gué'
Para manter o som 'g' forte (como em 'gato'), a forma 'yo' no pretérito perfeito simples muda de 'g' para 'gu'. Assim, 'llegar' se torna 'llegué' (eu cheguei). O mesmo acontece no presente do subjuntivo ('llegue').
Use 'a' para Destinos
Quando você diz que chega em um lugar, use a preposição 'a'. Por exemplo, 'Llego a la estación' (Eu chego à estação).
'llegar' vs. 'vir'
Erro: “Usar 'llegar' quando se quer dizer movimento em direção ao falante.”
Correção: 'Llegar' foca no destino ('Llego a tu casa a las 8' - Eu chegarei na sua casa às 8). 'Venir' significa 'vir' em direção à pessoa que fala ('¿Vienes a mi casa a las 8?' - Você vem para a minha casa às 8?).
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Exemplos
Necesito completar la tarea antes de irme.
Preciso completar o dever de casa antes de sair.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Ela terminou a maratona em menos de quatro horas.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Você pode completar as instruções que faltam?
Um Verbo Regular
Como 'completar' é um verbo regular terminado em '-ar', ele segue o padrão de conjugação espanhol mais comum, tornando-o fácil de aprender.
Usando 'Terminar' vs. 'Completar'
Erro: “Usar 'Terminar' quando se quer dizer 'tornar inteiro' (ex: 'Terminar la colección').”
Correção: 'Completar' implica frequentemente preencher uma lacuna ou atingir 100%, enquanto 'terminar' apenas significa parar ou encerrar algo.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Exemplos
El niño no quería pegar a su hermano.
O menino não queria bater no irmão.
El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.
O boxeador acertou um soco limpo no oponente.
Si le pegas a la puerta, se va a romper.
Se você bater na porta, ela vai quebrar.
Alteração Ortográfica (G para GU)
Quando o som de 'g' precisa vir antes de um 'e', 'pegar' muda para 'pegu-' (como na forma 'yo' do passado: 'yo pegué') para que o som permaneça forte, como em 'gato' em português.
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Exemplos
El pájaro impactó contra la ventana.
O pássaro bateu na janela.
La bala impactó en el centro del blanco.
A bala atingiu o centro do alvo.
Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.
Os meteoritos atingiram a superfície lunar.
Uso de Preposições
Ao falar sobre atingir algo, geralmente usamos 'contra' ou 'en' (em/a).
Impactar vs. Chocar
Erro: “Usar 'impactar' para colisões de carros comuns.”
Correção: Use 'chocar' para acidentes de carro do dia a dia; 'impactar' soa mais como um relatório de física ou um impacto de alta velocidade.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Exemplos
El coche chocó contra un árbol.
O carro bateu contra uma árvore.
Los dos ciclistas chocaron en la esquina.
Os dois ciclistas colidiram na esquina.
Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.
Cuidado, não vá bater na porta.
A Regra da Mudança Ortográfica
Para manter o som de 'k', o 'c' muda para 'qu' quando seguido por um 'e'. Isto acontece na forma 'yo' do pretérito (choqué) e em todas as 'formas especiais' para desejos (subjuntivo).
Usando 'Con' vs 'Contra'
Use 'chocar con' quando duas coisas se atingem. Use 'chocar contra' quando algo atinge um objeto estacionário como uma parede.
Não diga 'Chocar el coche'
Erro: “Yo chocqué mi coche.”
Correção: Choqué el coche (Note apenas um 'c' e use 'qu' para a forma 'yo' do pretérito).
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Exemplos
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Esperamos realizar grandes lucros neste trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Ele finalmente conseguiu realizar seu sonho de viajar pelo mundo.
Foco no Resultado
Neste sentido, 'realizar' foca na conclusão bem-sucedida ou manifestação de algo que era apenas uma ideia ou meta anteriormente.
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Exemplos
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
Uma dúvida terrível me atingiu antes de assinar o contrato.
De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.
De repente, memórias de infância o invadiram.
Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.
Ao entrar na casa vazia, uma grande tristeza me assaltou.
Passivo vs. Ativo
Você pode dizer que a dúvida o atingiu ('me asaltó una duda') ou que você foi atingido por uma dúvida ('fui asaltado por una duda'). A primeira forma é muito mais natural em espanhol. Em português, ambas as formas são comuns: 'Uma dúvida me ocorreu' ou 'Fui acometido por uma dúvida'.
Ordem das palavras
Erro: “Una duda me asaltó.”
Correção: Me asaltó una duda.
Atenção entre 'alcanzar', 'lograr' e 'realizar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








