Inklingo

Como se diz "ser suficiente" em espanhol

Portuguese → espanhol

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verboC1geral
Use 'alcanzar' quando se refere a ter o suficiente de algo, especialmente dinheiro ou recursos, para cobrir uma necessidade ou objetivo.
Um pote de vidro transparente que está preenchido exatamente até a borda com doces coloridos e redondos, indicando suficiência.

Exemplos

Con este dinero no me alcanza para el alquiler.

Este dinheiro não é suficiente para o aluguel.

Si ahorras, quizás te alcance para el viaje.

Se você economizar, talvez dê para a viagem.

Los suministros no alcanzan para todos los refugiados.

Os suprimentos não são suficientes para todos os refugiados.

Usado como 'Gustar'

Quando significa 'ser suficiente', alcanzar frequentemente funciona como gustar (gostar). A coisa que é ou não suficiente é o sujeito, e a pessoa que precisa dela é o objeto indireto (me, te, le, nos, les).

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verboB2geral
Utilize 'servir' para indicar se uma quantidade é suficiente para uma pessoa ou situação, frequentemente em contextos de perguntas ou ofertas.
Uma jarra de vidro transparente cheia exatamente até a borda com líquido azul brilhante.

Exemplos

¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?

Duas xícaras de café são suficientes para você, ou você quer mais?

No te preocupes por el dinero, esto sirve.

Não se preocupe com o dinheiro, isto serve.

Con media hora de estudio me sirve para el examen.

Meia hora de estudo serve para o exame para mim.

Estrutura para Suficiência

Quando 'servir' significa 'ser suficiente', a coisa que é suficiente é o sujeito gramatical (ex: 'esto sirve'). Se você mencionar para quem é suficiente, use um pronome de objeto indireto (me sirve, te sirve, nos sirve).

llegar

/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

verboB1geral
Use 'llegar' para indicar que algo atinge um certo ponto ou limite, o que pode implicar suficiência em alguns contextos, mas não é o seu uso principal para 'ser suficiente'.
A metade inferior de uma figura vestindo uma saia vermelha brilhante que alcança precisamente o topo dos joelhos, ilustrando a extensão física.

Exemplos

La falda me llega hasta las rodillas.

A saia chega aos meus joelhos.

Con este dinero, no nos llega para las entradas.

Com este dinheiro, não é suficiente para as entradas.

Espero que la comida llegue para todos los invitados.

Espero que a comida seja suficiente para todos os convidados.

Confusão entre 'alcanzar' e 'servir'

A maior confusão surge entre 'alcanzar' e 'servir'. Lembre-se que 'alcanzar' foca na quantidade disponível para satisfazer uma necessidade (geralmente financeira ou de recursos), enquanto 'servir' foca na adequação de uma quantidade para alguém ou algo.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.