Inklingo

Como se diz "atender" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraatenderé atenderuse 'atender' quando estiver se referindo a lidar com as necessidades ou o pedido de alguém, como em um serviço ao cliente ou em uma loja..

Portuguese → espanhol

atender

ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

verboA2geral
Use 'atender' quando estiver se referindo a lidar com as necessidades ou o pedido de alguém, como em um serviço ao cliente ou em uma loja.
Um garçom simpático de avental entregando um prato de comida a um cliente sorridente sentado em uma pequena mesa de restaurante.

Exemplos

¿Quién me atiende aquí?

Quem está me servindo aqui?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

O médico atende os pacientes em ordem de chegada.

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

Estou ocupado, não posso atender o telefone agora.

Objeto Direto

Quando 'atender' significa servir uma pessoa, a pessoa é o objeto direto: 'Atiendo al cliente' (Eu sirvo o cliente). O 'a' é o 'a' pessoal, que não existe em português nesse contexto (em português seria 'Eu atendo o cliente').

Confundir 'Atender' e 'Assistir'

Erro:Usar 'asistir' para significar 'servir/esperar' (ex: 'Asistió a la mesa').

Correção: 'Asistir' em espanhol geralmente significa 'frequentar/comparecer' (como em português) ou 'ajudar'. Use 'atender' para servir clientes: 'Atendió la mesa.'

contestar

/kon-tes-tar//kon.tesˈtaɾ/

verboA2geral
Utilize 'contestar' especificamente quando o ato de atender se refere a atender o telefone ou a porta.
Uma pessoa alegre segurando um receptor de telefone preto antigo junto ao ouvido, ativamente envolvida em uma conversa.

Exemplos

El teléfono está sonando. ¿Vas a contestar?

O telefone está tocando. Você vai atender?

Toca la puerta; no contestan.

Bata na porta; eles não estão atendendo.

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verboA1geral
Empregue 'servir' quando a ação de atender significa colocar algo à disposição de alguém, especialmente em contextos de restaurante ou hospitalidade.
Um garçom carregando uma bandeja com um único prato de comida fumegante.

Exemplos

¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?

Pode nos servir um pouco mais de água, por favor?

La camarera sirve la cena a las siete.

A garçonete serve o jantar às sete.

Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.

Meu trabalho é atender os clientes com um sorriso.

A Troca Vocálica E > I

No tempo presente, o 'e' na raiz de 'servir' muda para 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), EXCETO nas formas de 'nós' e 'vós' (servimos, servís).

Mudança no Pretérito

Este verbo também muda no tempo passado (pretérito) para as formas de terceira pessoa do singular e plural: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.

Esquecer a Troca Vocálica

Erro:Yo servo la comida.

Correção: Yo sirvo la comida. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i'!)

responder

/rres-pon-der//res.ponˈdeɾ/

verboA1geral
Use 'responder' quando 'atender' significar dar uma resposta a uma pergunta ou solicitação, sem a conotação de serviço pessoal ou atendimento de porta/telefone.
Uma ilustração colorida mostrando uma criança falando enquanto outra criança ouve atentamente, ilustrando o ato de responder.

Exemplos

¿Puedes responder la pregunta del profesor?

Você pode responder à pergunta do professor?

Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.

Ela respondeu rapidamente ao meu e-mail.

Nadie responde el teléfono en la oficina.

Ninguém está atendendo o telefone no escritório.

Uso da Preposição 'A'

Ao responder a algo (como uma chamada ou um e-mail), o espanhol frequentemente usa a preposição 'a': 'responder a la pregunta'. Em português, geralmente usamos 'responder a' ou simplesmente 'responder' sem preposição (ex: 'Respondi o e-mail').

Confundir 'Responder' e 'Preguntar'

Erro:Usar 'Pregunto una respuesta' (Eu pergunto uma resposta).

Correção: Use 'Doy una respuesta' (Eu dou uma resposta) ou apenas 'Respondo' (Eu respondo). Em português, a confusão seria mais com 'perguntar' e 'responder'.

Confusão entre 'atender' e 'contestar'

A confusão mais comum é usar 'atender' em espanhol quando o correto seria 'contestar', especificamente ao falar sobre atender o telefone ou a porta. Lembre-se: para telefone e porta, 'contestar' é a escolha mais idiomática.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.