Como se diz "cuidar de" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “cuidar de” é “cuidar” — use 'cuidar' quando se refere a zelar por uma pessoa (como um filho ou idoso), um animal de estimação ou um objeto, implicando responsabilidade e atenção direta..
cuidar
kwee-DAHR/kwiˈðar/

Exemplos
Yo cuido a mi abuela todos los días.
Eu cuido da minha avó todos os dias.
¿Puedes cuidar a mi perro este fin de semana?
Você pode tomar conta do meu cachorro neste fim de semana?
Ella cuida mucho los detalles de su trabajo.
Ela cuida muito dos detalhes do trabalho dela. (Literalmente: Ela cuida dos detalhes)
Mi hermano cuida el jardín para que esté hermoso.
Meu irmão cuida do jardim para que ele fique bonito.
O 'A' Pessoal
Quando 'cuidar' envolve uma pessoa ou animal específico como quem recebe o cuidado, você DEVE colocar o pequeno 'a' antes dele: 'Cuidamos a María' (Nós cuidamos da Maria). Isso é diferente do Português, onde usamos a preposição 'de' ('Cuidamos da Maria').
Cuidando de Objetos
Ao cuidar de uma coisa (não uma pessoa ou animal), omita o 'a': 'Cuida su salud' (Ele cuida da saúde dele) ou 'Cuida la casa' (Ele cuida da casa). Em Português, sempre usamos o 'de' ('Cuida da saúde dele').
ocuparse
/oh-koo-par-seh//okuˈpaɾse/

Exemplos
No te preocupes por la cena, yo me ocupo.
Não se preocupe com o jantar, eu cuido dele.
No te preocupes por los platos, yo me ocupo.
Não se preocupe com a louça, eu cuido dela.
Ella se ocupa de organizar la reunión.
Ela está encarregada de organizar a reunião.
Debemos ocuparnos de este problema ahora mismo.
Nós devemos lidar com este problema agora mesmo.
Usando a Palavra 'Ponte'
Quando você quiser dizer do que está cuidando, use sempre a palavra ponte 'de' antes do objeto: 'Me ocupo DE la comida' (Eu cuido DA comida).
Verbos de Ação
Se você está cuidando de FAZER algo, use 'de' seguido da forma base do verbo: 'Se ocupa de LIMPIAR' (Ele cuida de LIMPAR).
Não confunda com 'Preocupar'
Erro: “Usar 'ocuparse' quando você quer dizer que está ansioso ou preocupado.”
Correção: Use 'preocuparse' (preocupar-se) para ansiedade. 'Ocuparse' é para tomar uma atitude/ação.
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Exemplos
El médico atendió al paciente con urgencia.
O médico atendeu o paciente com urgência.
¿Quién me atiende aquí?
Quem está me servindo aqui?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
O médico atende os pacientes em ordem de chegada.
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
Estou ocupado, não posso atender o telefone agora.
Objeto Direto
Quando 'atender' significa servir uma pessoa, a pessoa é o objeto direto: 'Atiendo al cliente' (Eu sirvo o cliente). O 'a' é o 'a' pessoal, que não existe em português nesse contexto (em português seria 'Eu atendo o cliente').
Gerenciando Tarefas
Este significado é usado quando você está ativamente envolvido na resolução ou gerenciamento de uma situação ou trabalho.
Confundir 'Atender' e 'Assistir'
Erro: “Usar 'asistir' para significar 'servir/esperar' (ex: 'Asistió a la mesa').”
Correção: 'Asistir' em espanhol geralmente significa 'frequentar/comparecer' (como em português) ou 'ajudar'. Use 'atender' para servir clientes: 'Atendió la mesa.'
ocupar
oh-koo-PAHR/o.kuˈpaɾ/

Exemplos
Yo me ocupo de la limpieza después de la fiesta.
Eu cuido da limpeza depois da festa.
No te preocupes, yo me ocupo de la cena.
Não se preocupe, eu cuido do jantar.
Siempre se ocupa de que todo esté perfecto.
Ele sempre se certifica (cuida) de que tudo esteja perfeito.
¿De qué te ocupas en tu trabajo?
Com o que você lida (Com o que você está ocupado) no seu trabalho?
A Regra do Reflexivo
Este verbo deve sempre usar um pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se) e quase sempre requer a preposição 'de' quando seguido pela coisa com a qual você está lidando.
Exemplo de Conjugação Reflexiva
A conjugação é a mesma do verbo regular, mas você deve adicionar o pronome apropriado antes do verbo: 'Yo me ocupo', 'Tú te ocupas', 'Él se ocupa', etc.
Esquecer o 'de'
Erro: “Me ocupo los problemas.”
Correção: Me ocupo de los problemas. (Você deve ligar o verbo ao objeto usando 'de' neste contexto reflexivo.)
preocuparse
preh-oh-koo-PAHR-seh/pɾeokuˈpaɾse/

Exemplos
No te preocupes por el examen, yo te ayudaré a estudiar.
Não se preocupe com o exame, eu te ajudarei a estudar.
No te preocupes por el dinero, yo lo pago.
Não se preocupe com o dinheiro, eu pago.
Mi madre se preocupa mucho por mi salud.
Minha mãe se preocupa muito com a minha saúde.
Dejó de preocuparse por las cosas pequeñas y se sintió más feliz.
Ela parou de se preocupar com as pequenas coisas e se sentiu mais feliz.
O 'Se' Reflexivo
Como este verbo termina em '-se', você deve sempre incluir um pronome correspondente (me, te, se, nos, os, se) antes do verbo. Isso mostra que a pessoa que realiza a ação é também quem está recebendo a preocupação.
Usando 'Por' para o Tópico
Quando você diz sobre o que está se preocupando, você quase sempre usa a preposição 'por' (em vez de 'com', como em português): 'Me preocupo por el futuro' (Eu me preocupo com o futuro).
Esquecer o Pronome Reflexivo
Erro: “Yo preocupo mi salud.”
Correção: Yo me preocupo por mi salud. (O verbo 'preocupar' sem o 'se' significa 'causar preocupação a outra pessoa', como em 'Isso me preocupa'.)
Usar a Preposição Errada
Erro: “Se preocupa de la prueba.”
Correção: Se preocupa por la prueba. (Embora 'de' seja usado em algumas regiões, 'por' é a escolha padrão e mais segura para indicar o tópico da preocupação.)
ocuparme
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Exemplos
Déjame el informe a mí, yo voy a ocuparme de él.
Deixe o relatório comigo, eu vou cuidar dele.
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Não se preocupe com o pagamento; eu vou cuidar disso amanhã.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Antes de sair, eu tenho que resolver fechar todas as janelas.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Se ninguém mais o fizer, é minha vez de encarregar-me de organizar a reunião.
O 'de' Necessário
Quando você usa 'ocuparme' para falar sobre o que você está lidando, você quase sempre precisa da preposição 'de' logo após o verbo (ex: 'ocuparme de la situación'). Isso é diferente do português, onde muitas vezes usamos apenas o objeto direto ou preposições diferentes.
Forma Reflexiva (O 'me')
O 'me' anexado ao final mostra que a ação (ocupar) está focada de volta no falante ('eu me ocupo'). Esta é a forma padrão para expressar 'assumir a responsabilidade' em espanhol, semelhante ao 'me' em 'eu me dedico' em português.
Esquecer o 'de'
Erro: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correção: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Lembre-se de incluir 'de' antes da tarefa que você está lidando, diferente do português onde diríamos 'Vou cuidar do trabalho' ou 'Vou me ocupar do trabalho').
Confundir com 'Preocuparse'
Erro: “Me ocupo si no llamas. (Significado: Eu me preocupo se você não ligar.)”
Correção: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' significa lidar com uma tarefa; 'preocuparse' significa se preocupar, assim como em português.)
asistir
/ah-sees-TEER//asisˈtiɾ/

Exemplos
Los servicios de emergencia asistieron rápidamente a los heridos.
Os serviços de emergência assistiram rapidamente os feridos.
Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.
Os paramédicos auxiliaram os feridos no acidente.
El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.
O advogado deve auxiliar seu cliente no processo legal.
La enfermera asiste al cirujano durante la operación.
A enfermeira auxilia o cirurgião durante a operação.
Uso de Objeto Direto
Quando 'asistir' significa 'ajudar', a pessoa que está sendo ajudada frequentemente recebe a ação diretamente, às vezes usando o 'a' pessoal antes da pessoa, assim como na primeira definição.
Confusão entre 'ocuparse' e 'cuidar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






