Inklingo

Como se diz "encarregar-se de" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraencarregar-se deé ocuparseuse "ocuparse" quando se fala de forma geral sobre alguém ou algo que tem a responsabilidade ou a tarefa de fazer algo, sem ser uma ação pessoal imediata. É a forma mais comum e genérica..

Portuguese → espanhol

ocuparse

oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

verboA2neutro
Use "ocuparse" quando se fala de forma geral sobre alguém ou algo que tem a responsabilidade ou a tarefa de fazer algo, sem ser uma ação pessoal imediata. É a forma mais comum e genérica.
Uma pessoa jovem regando cuidadosamente uma pequena planta verde em vaso usando um regador.

Exemplos

El secretario se ocupa de organizar la agenda.

O secretário encarrega-se de organizar a agenda.

No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.

Não se preocupe com o pagamento; eu vou cuidar disso amanhã.

Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.

Antes de sair, eu tenho que resolver fechar todas as janelas.

Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.

Se ninguém mais o fizer, é minha vez de encarregar-me de organizar a reunião.

O 'de' Necessário

Quando você usa 'ocuparme' para falar sobre o que você está lidando, você quase sempre precisa da preposição 'de' logo após o verbo (ex: 'ocuparme de la situación'). Isso é diferente do português, onde muitas vezes usamos apenas o objeto direto ou preposições diferentes.

Forma Reflexiva (O 'me')

O 'me' anexado ao final mostra que a ação (ocupar) está focada de volta no falante ('eu me ocupo'). Esta é a forma padrão para expressar 'assumir a responsabilidade' em espanhol, semelhante ao 'me' em 'eu me dedico' em português.

Esquecer o 'de'

Erro:Voy a ocuparme el trabajo.

Correção: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Lembre-se de incluir 'de' antes da tarefa que você está lidando, diferente do português onde diríamos 'Vou cuidar do trabalho' ou 'Vou me ocupar do trabalho').

Confundir com 'Preocuparse'

Erro:Me ocupo si no llamas. (Significado: Eu me preocupo se você não ligar.)

Correção: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' significa lidar com uma tarefa; 'preocuparse' significa se preocupar, assim como em português.)

ocuparme

oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

verboB1neutro
Use "ocuparme" (ou "ocuparte", "ocuparle", etc.) quando a pessoa que fala está a assumir a responsabilidade pessoal e direta de uma tarefa ou situação.
Uma pessoa jovem regando cuidadosamente uma pequena planta verde em vaso usando um regador.

Exemplos

No te preocupes por la cena, yo me ocuparé de prepararla.

Não se preocupe com o jantar, eu encarrego-me de o preparar.

No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.

Não se preocupe com o pagamento; eu vou cuidar disso amanhã.

Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.

Antes de sair, eu tenho que resolver fechar todas as janelas.

Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.

Se ninguém mais o fizer, é minha vez de encarregar-me de organizar a reunião.

O 'de' Necessário

Quando você usa 'ocuparme' para falar sobre o que você está lidando, você quase sempre precisa da preposição 'de' logo após o verbo (ex: 'ocuparme de la situación'). Isso é diferente do português, onde muitas vezes usamos apenas o objeto direto ou preposições diferentes.

Forma Reflexiva (O 'me')

O 'me' anexado ao final mostra que a ação (ocupar) está focada de volta no falante ('eu me ocupo'). Esta é a forma padrão para expressar 'assumir a responsabilidade' em espanhol, semelhante ao 'me' em 'eu me dedico' em português.

Esquecer o 'de'

Erro:Voy a ocuparme el trabajo.

Correção: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Lembre-se de incluir 'de' antes da tarefa que você está lidando, diferente do português onde diríamos 'Vou cuidar do trabalho' ou 'Vou me ocupar do trabalho').

Confundir com 'Preocuparse'

Erro:Me ocupo si no llamas. (Significado: Eu me preocupo se você não ligar.)

Correção: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' significa lidar com uma tarefa; 'preocuparse' significa se preocupar, assim como em português.)

asumir

ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

verboB1neutro
Use "asumir" quando se quer enfatizar a tomada de responsabilidade, especialmente em contextos de liderança, deveres importantes ou situações que exigem um compromisso formal.
Uma pessoa pequena levantando alegremente uma chave dourada grande e pesada sobre o ombro, simbolizando assumir uma nova responsabilidade ou papel.

Exemplos

Él asumió la responsabilidad de guiar al equipo en un momento difícil.

Ele encarregou-se da responsabilidade de guiar a equipa num momento difícil.

Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.

Ela assumiu a liderança da equipe na semana passada.

Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.

Se você cometer um erro, deve assumir a responsabilidade.

É um Verbo Transitivo

Este verbo geralmente precisa de um objeto direto (uma coisa ou responsabilidade) logo após ele. Por exemplo, você 'asumir' algo (a culpa, o cargo, a tarefa).

Confundir 'Asumir' e 'Suponer'

Erro:Usar 'asumir' quando você quer dizer apenas 'achar' ou 'deduzir'.

Correção: Use 'suponer' ou 'creer' para palpites mentais. Use 'asumir' quando alguém está assumindo física ou emocionalmente um dever ou situação.

Ocuparse vs. Ocuparme

A confusão mais comum é usar "ocuparse" em vez de "ocuparme" quando se fala da própria responsabilidade. Lembre-se: "ocuparse" é genérico ou refere-se a outra pessoa; "ocuparme" é quando você mesmo assume a tarefa.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.