Como se diz "encarregar-se de" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “encarregar-se de” é “ocuparse” — use "ocuparse" quando se fala de forma geral sobre alguém ou algo que tem a responsabilidade ou a tarefa de fazer algo, sem ser uma ação pessoal imediata. É a forma mais comum e genérica..
ocuparse
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Exemplos
El secretario se ocupa de organizar la agenda.
O secretário encarrega-se de organizar a agenda.
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Não se preocupe com o pagamento; eu vou cuidar disso amanhã.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Antes de sair, eu tenho que resolver fechar todas as janelas.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Se ninguém mais o fizer, é minha vez de encarregar-me de organizar a reunião.
O 'de' Necessário
Quando você usa 'ocuparme' para falar sobre o que você está lidando, você quase sempre precisa da preposição 'de' logo após o verbo (ex: 'ocuparme de la situación'). Isso é diferente do português, onde muitas vezes usamos apenas o objeto direto ou preposições diferentes.
Forma Reflexiva (O 'me')
O 'me' anexado ao final mostra que a ação (ocupar) está focada de volta no falante ('eu me ocupo'). Esta é a forma padrão para expressar 'assumir a responsabilidade' em espanhol, semelhante ao 'me' em 'eu me dedico' em português.
Esquecer o 'de'
Erro: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correção: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Lembre-se de incluir 'de' antes da tarefa que você está lidando, diferente do português onde diríamos 'Vou cuidar do trabalho' ou 'Vou me ocupar do trabalho').
Confundir com 'Preocuparse'
Erro: “Me ocupo si no llamas. (Significado: Eu me preocupo se você não ligar.)”
Correção: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' significa lidar com uma tarefa; 'preocuparse' significa se preocupar, assim como em português.)
ocuparme
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Exemplos
No te preocupes por la cena, yo me ocuparé de prepararla.
Não se preocupe com o jantar, eu encarrego-me de o preparar.
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Não se preocupe com o pagamento; eu vou cuidar disso amanhã.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Antes de sair, eu tenho que resolver fechar todas as janelas.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Se ninguém mais o fizer, é minha vez de encarregar-me de organizar a reunião.
O 'de' Necessário
Quando você usa 'ocuparme' para falar sobre o que você está lidando, você quase sempre precisa da preposição 'de' logo após o verbo (ex: 'ocuparme de la situación'). Isso é diferente do português, onde muitas vezes usamos apenas o objeto direto ou preposições diferentes.
Forma Reflexiva (O 'me')
O 'me' anexado ao final mostra que a ação (ocupar) está focada de volta no falante ('eu me ocupo'). Esta é a forma padrão para expressar 'assumir a responsabilidade' em espanhol, semelhante ao 'me' em 'eu me dedico' em português.
Esquecer o 'de'
Erro: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correção: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Lembre-se de incluir 'de' antes da tarefa que você está lidando, diferente do português onde diríamos 'Vou cuidar do trabalho' ou 'Vou me ocupar do trabalho').
Confundir com 'Preocuparse'
Erro: “Me ocupo si no llamas. (Significado: Eu me preocupo se você não ligar.)”
Correção: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' significa lidar com uma tarefa; 'preocuparse' significa se preocupar, assim como em português.)
asumir
ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

Exemplos
Él asumió la responsabilidad de guiar al equipo en un momento difícil.
Ele encarregou-se da responsabilidade de guiar a equipa num momento difícil.
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Ela assumiu a liderança da equipe na semana passada.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Se você cometer um erro, deve assumir a responsabilidade.
É um Verbo Transitivo
Este verbo geralmente precisa de um objeto direto (uma coisa ou responsabilidade) logo após ele. Por exemplo, você 'asumir' algo (a culpa, o cargo, a tarefa).
Confundir 'Asumir' e 'Suponer'
Erro: “Usar 'asumir' quando você quer dizer apenas 'achar' ou 'deduzir'.”
Correção: Use 'suponer' ou 'creer' para palpites mentais. Use 'asumir' quando alguém está assumindo física ou emocionalmente um dever ou situação.
Ocuparse vs. Ocuparme
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

