Como se diz "enfrentar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “enfrentar” é “enfrentar” — use 'enfrentar' para situações gerais onde se lida com um problema, desafio ou medo de forma direta, sem um adversário específico.
enfrentar
en-fren-TARem.fɾenˈtaɾ

Exemplos
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Temos de enfrentar a realidade; não podemos ignorá-la.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
O presidente enfrentou muitas críticas por sua nova lei.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Ela enfrenta seus medos com coragem.
Verbo de Ação Direta
Neste sentido, 'enfrentar' é sempre usado diretamente: o sujeito (quem faz a ação) enfrenta o objeto (o problema ou pessoa). Geralmente, não são necessárias palavras extras entre o verbo e aquilo que está sendo enfrentado.
Misturando Transitivo e Reflexivo
Erro: “Me enfrento el problema.”
Correção: Enfrento el problema. (O 'me' só é usado se o problema estiver te enfrentando de volta, o que corresponde à próxima definição.)
encarar
en-ka-rareŋkaˈɾaɾ

Exemplos
Tenemos que encarar la realidad de la situación.
Temos de encarar a realidade da situação.
Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.
Ela enfrentou os seus medos e foi à entrevista.
El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.
O governo decidiu encarar a crise económica com novas leis.
Verbos como 'encarar'
Este é um verbo regular terminado em -ar, o que significa que segue o padrão mais comum em espanhol. Se você sabe conjugar 'hablar', já sabe conjugar 'encarar'!
Usando 'con'
Quando você quer dizer que está enfrentando alguém ou confrontando-o diretamente, muitas vezes você torna o verbo reflexivo (encararse) e adiciona 'con': 'Se encaró con el jefe' (Ele confrontou o chefe).
Encarar vs. Fazer frente
Erro: “Usar 'encarar' apenas para direção física.”
Correção: Em espanhol, você pode usar 'encarar' tanto para apontar fisicamente quanto para problemas abstratos. Diga 'encarar el problema' assim como faria em português.
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Exemplos
Debemos abordar el problema del cambio climático pronto.
Devemos enfrentar o problema das mudanças climáticas em breve.
El profesor abordó el tema de la Revolución Francesa.
O professor abordou o tema da Revolução Francesa.
Es difícil abordar esta situación sin ayuda.
É difícil abordar esta situação sem ajuda.
Usando sem preposição
Quando você quer dizer que está 'enfrentando' um problema, não precisa de uma preposição como 'com' ou 'sobre'. Use apenas o verbo seguido diretamente pela coisa que você está abordando.
Um padrão regular
Este verbo segue o padrão regular de verbos terminados em -ar para todos os tempos, tornando-o muito previsível e fácil de conjugar assim que você souber o básico.
Confundir com 'aproximar-se' em distância
Erro: “El gato abordó el ratón.”
Correção: El gato se acercó al ratón.
afrontar
ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

Exemplos
Tienes que afrontar la realidad.
Tens de encarar a realidade.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Estamos prontos para enfrentar novos desafios este ano.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Ela lidou com as consequências das suas ações com dignidade.
Sem 'Com' Necessário
Ao contrário do português 'lidar COM', a palavra espanhola 'afrontar' conecta-se diretamente àquilo que se enfrenta. Não é necessário adicionar 'con' (com) depois dela.
Um Herói Regular
Este verbo é completamente regular! Segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em '-ar' em todos os tempos, tornando-o muito fácil de conjugar assim que se aprende o básico.
Adicionar palavras extras
Erro: “Afrontar con los problemas.”
Correção: Afrontar los problemas. (O espanhol não usa 'con' aqui como o português usa 'com'.)
lidiar
lee-dee-ARliˈðjaɾ

Exemplos
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Eu tenho que lidar com muito trânsito toda manhã.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Como lidamos com este problema sem ajuda?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Ela sempre gerencia clientes difíceis de maneira profissional.
Sempre Exige 'Con'
Quando 'lidiar' significa 'lidar com' um problema ou pessoa, ele sempre exige a preposição 'con' (com) logo após, de forma semelhante a como usamos 'lidar com' em português.
Preposição Ausente
Erro: “Lidié el problema.”
Correção: Lidié con el problema. (Sempre inclua 'con' ao se referir ao que você está enfrentando.)
confrontar
kon-fron-TARkoɱfɾonˈtaɾ

Exemplos
Tienes que confrontar tus miedos para superarlos.
Você tem que encarar seus medos para superá-los.
El director decidió confrontar al empleado por sus faltas.
O diretor decidiu confrontar o funcionário sobre suas ausências.
Es difícil confrontar una crisis económica sin ahorros.
É difícil enfrentar uma crise econômica sem economias.
Uso de 'a' com pessoas
Quando você confronta uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome ou título dela. Por exemplo: 'Voy a confrontar a mi jefe' (Vou confrontar meu chefe).
É regular!
Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, 'confrontar' segue as regras padrão para verbos terminados em -ar. Nenhuma alteração ortográfica surpreendente aqui!
Evite usar 'con' para a pessoa
Erro: “Confronté con mi amigo.”
Correção: Confronté a mi amigo. (Em espanhol, você confronta a pessoa diretamente como receptora da ação, em vez de fazer isso 'com' ela.)
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Exemplos
El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.
A equipe decidiu atacar o projeto a partir de um novo ângulo.
La gripe me atacó con fiebre alta.
A gripe me atingiu com febre alta.
¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.
O jantar parece delicioso! Vamos cair em cima.
Sujeito Impessoal (Doença)
Ao falar de doenças, a própria doença é o sujeito que ataca: 'La enfermedad me atacó' (A doença me atacou).
enfrentarse
en-fren-TAR-sehenfɾenˈtaɾse

Exemplos
El Barcelona se enfrentará al Real Madrid este domingo.
O Barcelona enfrentará o Real Madrid neste domingo.
Los manifestantes se enfrentaron a la policía.
Os manifestantes se enfrentaram com a polícia.
Significado Recíproco
Quando duas pessoas se enfrentam, você ainda usa as formas plurais como 'nos enfrentamos' ou 'se enfrentan'.
Com quem?
Erro: “Se enfrentó el rival.”
Correção: Se enfrentó *al* rival. (Você sempre precisa do 'a' ou 'con' para mostrar contra quem você está competindo. Em português, 'enfrentou o rival' é correto, mas em espanhol é obrigatório o 'a').
combatir
kom-bah-TEERkom.baˈtiɾ

Exemplos
El gobierno implementó medidas para combatir la inflación.
O governo implementou medidas para combater a inflação.
Este medicamento ayuda a combatir los síntomas del resfriado.
Este medicamento ajuda a combater os sintomas do resfriado.
Es crucial combatir la desinformación en las redes sociales.
É crucial enfrentar a desinformação nas redes sociais.
Uso de Objeto Direto
Diferente do sentido físico, quando 'combatir' se refere a lutar contra um problema (como inflação ou crime), você frequentemente trata o problema como objeto direto sem precisar de 'contra': 'Combatir la corrupción' (Combater a corrupção).
Confundindo 'Luchar' e 'Combatir'
Erro: “Usar 'luchar' em vez de 'combatir' em manchetes de notícias formais sobre políticas.”
Correção: Embora 'luchar' (lutar/esforçar-se) também esteja correto, 'combatir' implica uma ação mais direta e estruturada contra o problema. 'Combatir' é geralmente preferido em relatórios políticos ou científicos.
asumir
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Exemplos
Le costó mucho asumir la derrota después del partido.
Foi muito difícil para ele aceitar a derrota depois do jogo.
Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.
Ela teve que aceitar que o projeto não funcionaria.
Aceitação Emocional
Neste sentido, 'asumir' descreve o processo mental de integrar um fato difícil, não apenas dizer 'sim' a um convite.
desafiar
deh-sah-fyahrdesafiˈaɾ

Exemplos
Ella decidió desafiar las leyes injustas.
Ela decidiu desafiar as leis injustas.
Los escaladores desafiaron el frío extremo para llegar a la cima.
Os alpinistas desafiaram o frio extremo para chegar ao cume.
Su éxito desafía toda lógica.
O sucesso dele desafia toda a lógica.
Objetos Abstratos
Quando 'desafiar' significa desafiar um conceito (como lógica, gravidade ou lei), você não usa a partícula 'a'. Use-a apenas para pessoas ou coisas personificadas.
Preposição Incorreta
Erro: “Desafiar con la tormenta.”
Correção: Desafiar la tormenta. (Em espanhol, você desafia a coisa diretamente; não precisa de 'con'.)
haberse
ah-behr-sehaˈβeɾse

Exemplos
El gerente se las tuvo que haber con el cliente insatisfecho.
O gerente teve que lidar com o cliente insatisfeito.
Si no cumples las reglas, te las vas a haber conmigo.
Se você não seguir as regras, você vai ter que lidar comigo.
Sempre com 'las' e 'con'
Este significado quase sempre usa o pronome objeto plural 'las' e é seguido por 'con' para introduzir a pessoa ou coisa com a qual se está lidando.
Mudança de Significado
Quando 'haber' recebe o pronome reflexivo 'se' e o pronome objeto 'las', ele perde completamente seu significado de 'ter' ou 'existir' e se torna um idioma para confronto.
Omissão do 'las'
Erro: “Me voy a haber con el problema.”
Correção: Me las voy a haber con el problema. (Sempre inclua 'las' para este significado idiomático.)
Confusão entre 'encarar' e 'enfrentar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











