Como se diz "enfrentar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “enfrentar” é “enfrentar” — use 'enfrentar' quando se refere a encarar diretamente uma situação, problema, desafio ou medo, sem fugir..
enfrentar
/en-fren-TAR//em.fɾenˈtaɾ/

Exemplos
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Temos que enfrentar a realidade; não podemos ignorá-la.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
O presidente enfrentou muitas críticas por sua nova lei.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Ela enfrenta seus medos com coragem.
Verbo de Ação Direta
Neste sentido, 'enfrentar' é sempre usado diretamente: o sujeito (quem faz a ação) enfrenta o objeto (o problema ou pessoa). Geralmente, não são necessárias palavras extras entre o verbo e aquilo que está sendo enfrentado.
Misturando Transitivo e Reflexivo
Erro: “Me enfrento el problema.”
Correção: Enfrento el problema. (O 'me' só é usado se o problema estiver te enfrentando de volta, o que corresponde à próxima definição.)
lidiar
lee-dee-AR/liˈðjaɾ/

Exemplos
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Eu tenho que lidar com muito trânsito toda manhã.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Como lidamos com este problema sem ajuda?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Ela sempre gerencia clientes difíceis de maneira profissional.
Sempre Exige 'Con'
Quando 'lidiar' significa 'lidar com' um problema ou pessoa, ele sempre exige a preposição 'con' (com) logo após, de forma semelhante a como usamos 'lidar com' em português.
Preposição Ausente
Erro: “Lidié el problema.”
Correção: Lidié con el problema. (Sempre inclua 'con' ao se referir ao que você está enfrentando.)
enfrentarse
/en-fren-TAR-seh//enfɾenˈtaɾse/

Exemplos
El Barcelona se enfrentará al Real Madrid este domingo.
O Barcelona enfrentará o Real Madrid neste domingo.
Los manifestantes se enfrentaron a la policía.
Os manifestantes se enfrentaram com a polícia.
Significado Recíproco
Quando duas pessoas se enfrentam, você ainda usa as formas plurais como 'nos enfrentamos' ou 'se enfrentan'.
Com quem?
Erro: “Se enfrentó el rival.”
Correção: Se enfrentó *al* rival. (Você sempre precisa do 'a' ou 'con' para mostrar contra quem você está competindo. Em português, 'enfrentou o rival' é correto, mas em espanhol é obrigatório o 'a').
atacar
ah-tah-KAHR/ataˈkaɾ/

Exemplos
El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.
A equipe decidiu atacar o projeto a partir de um novo ângulo.
La gripe me atacó con fiebre alta.
A gripe me atingiu com febre alta.
¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.
O jantar parece delicioso! Vamos cair em cima.
Sujeito Impessoal (Doença)
Ao falar de doenças, a própria doença é o sujeito que ataca: 'La enfermedad me atacó' (A doença me atacou).
combatir
/kom-bah-TEER//kom.baˈtiɾ/

Exemplos
El gobierno implementó medidas para combatir la inflación.
O governo implementou medidas para combater a inflação.
Este medicamento ayuda a combatir los síntomas del resfriado.
Este medicamento ajuda a combater os sintomas do resfriado.
Es crucial combatir la desinformación en las redes sociales.
É crucial enfrentar a desinformação nas redes sociais.
Uso de Objeto Direto
Diferente do sentido físico, quando 'combatir' se refere a lutar contra um problema (como inflação ou crime), você frequentemente trata o problema como objeto direto sem precisar de 'contra': 'Combatir la corrupción' (Combater a corrupção).
Confundindo 'Luchar' e 'Combatir'
Erro: “Usar 'luchar' em vez de 'combatir' em manchetes de notícias formais sobre políticas.”
Correção: Embora 'luchar' (lutar/esforçar-se) também esteja correto, 'combatir' implica uma ação mais direta e estruturada contra o problema. 'Combatir' é geralmente preferido em relatórios políticos ou científicos.
asumir
ah-soo-MEER/a.suˈmiɾ/

Exemplos
Le costó mucho asumir la derrota después del partido.
Foi muito difícil para ele aceitar a derrota depois do jogo.
Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.
Ela teve que aceitar que o projeto não funcionaria.
Aceitação Emocional
Neste sentido, 'asumir' descreve o processo mental de integrar um fato difícil, não apenas dizer 'sim' a um convite.
haberse
/ah-behr-seh//aˈβeɾse/

Exemplos
El gerente se las tuvo que haber con el cliente insatisfecho.
O gerente teve que lidar com o cliente insatisfeito.
Si no cumples las reglas, te las vas a haber conmigo.
Se você não seguir as regras, você vai ter que lidar comigo.
Sempre com 'las' e 'con'
Este significado quase sempre usa o pronome objeto plural 'las' e é seguido por 'con' para introduzir a pessoa ou coisa com a qual se está lidando.
Mudança de Significado
Quando 'haber' recebe o pronome reflexivo 'se' e o pronome objeto 'las', ele perde completamente seu significado de 'ter' ou 'existir' e se torna um idioma para confronto.
Omissão do 'las'
Erro: “Me voy a haber con el problema.”
Correção: Me las voy a haber con el problema. (Sempre inclua 'las' para este significado idiomático.)
Enfrentar vs. Lidear vs. Enfrentarse
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






