Como se diz "encarar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “encarar” é “enfrentar” — use 'enfrentar' quando quiser dizer lidar com um problema, desafio ou situação de forma direta e corajosa, sem evitar..
enfrentar
/en-fren-TAR//em.fɾenˈtaɾ/

Exemplos
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Temos que enfrentar a realidade; não podemos ignorá-la.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
O presidente enfrentou muitas críticas por sua nova lei.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Ela enfrenta seus medos com coragem.
Verbo de Ação Direta
Neste sentido, 'enfrentar' é sempre usado diretamente: o sujeito (quem faz a ação) enfrenta o objeto (o problema ou pessoa). Geralmente, não são necessárias palavras extras entre o verbo e aquilo que está sendo enfrentado.
Misturando Transitivo e Reflexivo
Erro: “Me enfrento el problema.”
Correção: Enfrento el problema. (O 'me' só é usado se o problema estiver te enfrentando de volta, o que corresponde à próxima definição.)
enfrentarse
/en-fren-TAR-seh//enfɾenˈtaɾse/

Exemplos
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
Devemos enfrentar a realidade da situação.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Ela enfrentou seus medos e entrou no avião.
Uso do 'a'
Este verbo quase sempre precisa da pequena palavra 'a' antes da coisa ou pessoa que você está enfrentando. Por exemplo: 'enfrentarse a un problema'.
Não esqueça o 'se'
Erro: “Yo enfrento el problema.”
Correção: Yo me enfrento al problema. (Em espanhol, você 'se enfrenta a' o problema usando esses pronomes extras como me, te, ou se, o que é diferente do português onde 'eu enfrento o problema' é completo).
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Exemplos
Me volví para ver quién me había llamado.
Virei-me para ver quem tinha me chamado.
Se volvió hacia la puerta y se fue.
Ele virou-se para a porta e saiu.
Por favor, no te vuelvas hasta que cuente tres.
Por favor, não se vire até eu contar até três.
'Volver' Não Reflexivo
A forma não reflexiva, 'volver' (sem o 'se'), significa simplesmente 'retornar' ou 'devolver', referindo-se a um objeto ou local, e não à pessoa mudando ou virando a si mesma. Em português, usamos 'voltar' ou 'devolver'.
Confundir Volver e Volverse
Erro: “Me volví a casa.”
Correção: Volví a casa. (Use 'volver' sem 'se' quando você quer dizer 'Eu voltei para casa'. Em português, 'Eu voltei para casa'.)
Confusão entre 'enfrentar' e 'enfrentarse'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


