Inklingo

Como se diz "encarar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraencararé enfrentaruse 'enfrentar' quando quiser dizer lidar com uma situação ou problema de forma direta, sem rodeios. É uma opção muito comum e versátil.

enfrentar🔊A2

Use 'enfrentar' quando quiser dizer lidar com uma situação ou problema de forma direta, sem rodeios. É uma opção muito comum e versátil.

Saiba mais →
afrontar🔊B1

Escolha 'afrontar' para indicar a coragem de encarar um desafio, uma dificuldade ou uma situação desagradável de frente.

Saiba mais →
confrontar🔊B1

Use 'confrontar' quando o sentido é o de encarar ou enfrentar algo ou alguém diretamente, muitas vezes implicando uma oposição ou discussão.

Saiba mais →
encarar🔊B1

Este verbo é usado de forma semelhante ao português, significando encarar ou enfrentar uma situação, especialmente quando se trata de algo concreto.

Saiba mais →
enfrentarse🔊B1

Utilize 'enfrentarse' com a preposição 'a' para indicar o ato de lidar ou confrontar um problema ou situação difícil.

Saiba mais →
clavar🔊B1

Use 'clavar' quando o sentido é o de fixar o olhar intensamente em algo ou alguém, como se estivesse a 'cravar' os olhos.

Saiba mais →
volverse🔊A2

Embora 'volverse' signifique virar-se ou voltar-se fisicamente, pode ser usado em alguns contextos para indicar uma mudança de atitude ou de direção.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

enfrentar

en-fren-TARem.fɾenˈtaɾ

verboA2geral
Use 'enfrentar' quando quiser dizer lidar com uma situação ou problema de forma direta, sem rodeios. É uma opção muito comum e versátil.
Uma pessoa pequena e corajosa está na base de uma colina maciça e íngreme ou obstáculo simbólico, olhando para cima com determinação para significar enfrentar um desafio.

Exemplos

Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.

Temos que enfrentar a realidade, não podemos ignorá-la.

El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.

O presidente enfrentou muitas críticas por sua nova lei.

Ella enfrenta sus miedos con valentía.

Ela enfrenta seus medos com coragem.

Verbo de Ação Direta

Neste sentido, 'enfrentar' é sempre usado diretamente: o sujeito (quem faz a ação) enfrenta o objeto (o problema ou pessoa). Geralmente, não são necessárias palavras extras entre o verbo e aquilo que está sendo enfrentado.

Misturando Transitivo e Reflexivo

Erro:Me enfrento el problema.

Correção: Enfrento el problema. (O 'me' só é usado se o problema estiver te enfrentando de volta, o que corresponde à próxima definição.)

afrontar

ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

verboB1geral
Escolha 'afrontar' para indicar a coragem de encarar um desafio, uma dificuldade ou uma situação desagradável de frente.
Um pequeno e corajoso excursionista em pé na base de uma montanha grande e majestosa, olhando para cima com determinação.

Exemplos

Tienes que afrontar la realidad.

Tens de encarar a realidade.

Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.

Estamos prontos para enfrentar novos desafios este ano.

Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.

Ela lidou com as consequências das suas ações com dignidade.

Sem 'Com' Necessário

Ao contrário do português 'lidar COM', a palavra espanhola 'afrontar' conecta-se diretamente àquilo que se enfrenta. Não é necessário adicionar 'con' (com) depois dela.

Um Herói Regular

Este verbo é completamente regular! Segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em '-ar' em todos os tempos, tornando-o muito fácil de conjugar assim que se aprende o básico.

Adicionar palavras extras

Erro:Afrontar con los problemas.

Correção: Afrontar los problemas. (O espanhol não usa 'con' aqui como o português usa 'com'.)

confrontar

kon-fron-TARkoɱfɾonˈtaɾ

verboB1geral
Use 'confrontar' quando o sentido é o de encarar ou enfrentar algo ou alguém diretamente, muitas vezes implicando uma oposição ou discussão.
Uma pequena raposa corajosa, em pé e de frente para um caminho de montanha grande e nebuloso.

Exemplos

Tienes que confrontar tus miedos para superarlos.

Você tem que encarar seus medos para superá-los.

El director decidió confrontar al empleado por sus faltas.

O diretor decidiu confrontar o funcionário sobre suas ausências.

Es difícil confrontar una crisis económica sin ahorros.

É difícil enfrentar uma crise econômica sem economias.

Uso de 'a' com pessoas

Quando você confronta uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome ou título dela. Por exemplo: 'Voy a confrontar a mi jefe' (Vou confrontar meu chefe).

É regular!

Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, 'confrontar' segue as regras padrão para verbos terminados em -ar. Nenhuma alteração ortográfica surpreendente aqui!

Evite usar 'con' para a pessoa

Erro:Confronté con mi amigo.

Correção: Confronté a mi amigo. (Em espanhol, você confronta a pessoa diretamente como receptora da ação, em vez de fazer isso 'com' ela.)

encarar

en-ka-rareŋkaˈɾaɾ

verboB1geral
Este verbo é usado de forma semelhante ao português, significando encarar ou enfrentar uma situação, especialmente quando se trata de algo concreto.
Um alpinista em pé na beira de um cânion amplo e profundo, olhando para o caminho à frente.

Exemplos

Tenemos que encarar la realidad de la situación.

Temos de encarar a realidade da situação.

Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.

Ela enfrentou os seus medos e foi à entrevista.

El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.

O governo decidiu encarar a crise económica com novas leis.

Verbos como 'encarar'

Este é um verbo regular terminado em -ar, o que significa que segue o padrão mais comum em espanhol. Se você sabe conjugar 'hablar', já sabe conjugar 'encarar'!

Usando 'con'

Quando você quer dizer que está enfrentando alguém ou confrontando-o diretamente, muitas vezes você torna o verbo reflexivo (encararse) e adiciona 'con': 'Se encaró con el jefe' (Ele confrontou o chefe).

Encarar vs. Fazer frente

Erro:Usar 'encarar' apenas para direção física.

Correção: Em espanhol, você pode usar 'encarar' tanto para apontar fisicamente quanto para problemas abstratos. Diga 'encarar el problema' assim como faria em português.

enfrentarse

en-fren-TAR-sehenfɾenˈtaɾse

verboB1geral
Utilize 'enfrentarse' com a preposição 'a' para indicar o ato de lidar ou confrontar um problema ou situação difícil.
Uma pessoa parada bravamente em frente a uma nuvem de tempestade gigante e escura.

Exemplos

Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.

Devemos enfrentar a realidade da situação.

Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.

Ela enfrentou seus medos e entrou no avião.

Uso do 'a'

Este verbo quase sempre precisa da pequena palavra 'a' antes da coisa ou pessoa que você está enfrentando. Por exemplo: 'enfrentarse a un problema'.

Não esqueça o 'se'

Erro:Yo enfrento el problema.

Correção: Yo me enfrento al problema. (Em espanhol, você 'se enfrenta a' o problema usando esses pronomes extras como me, te, ou se, o que é diferente do português onde 'eu enfrento o problema' é completo).

clavar

klah-BAHRklaˈβaɾ

verboB1geral
Use 'clavar' quando o sentido é o de fixar o olhar intensamente em algo ou alguém, como se estivesse a 'cravar' os olhos.
Uma pessoa olhando atentamente para uma pequena borboleta numa folha.

Exemplos

Ella clavó los ojos en el extraño.

Ela fixou os olhos no estranho.

Él clavó la mirada en el suelo de pura vergüenza.

Ele fixou o olhar no chão por pura vergonha.

Metáfora Visual

Pense nisso como 'pregar' seus olhos em um objeto para que eles não se movam.

volverse

bol-ver-sebolˈbeɾse

verboA2geral
Embora 'volverse' signifique virar-se ou voltar-se fisicamente, pode ser usado em alguns contextos para indicar uma mudança de atitude ou de direção.
Uma figura estilizada está em um caminho simples, realizando uma rotação física para encarar a direção oposta à que estava olhando originalmente.

Exemplos

Me volví para ver quién me había llamado.

Virei-me para ver quem tinha me chamado.

Se volvió hacia la puerta y se fue.

Ele virou-se para a porta e saiu.

Por favor, no te vuelvas hasta que cuente tres.

Por favor, não se vire até eu contar até três.

'Volver' Não Reflexivo

A forma não reflexiva, 'volver' (sem o 'se'), significa simplesmente 'retornar' ou 'devolver', referindo-se a um objeto ou local, e não à pessoa mudando ou virando a si mesma. Em português, usamos 'voltar' ou 'devolver'.

Confundir Volver e Volverse

Erro:Me volví a casa.

Correção: Volví a casa. (Use 'volver' sem 'se' quando você quer dizer 'Eu voltei para casa'. Em português, 'Eu voltei para casa'.)

A confusão entre 'enfrentar' e 'afrontar'

Muitos aprendizes confundem 'enfrentar' e 'afrontar', mas 'enfrentar' é mais geral e comum, enquanto 'afrontar' sugere mais coragem perante uma dificuldade. Ambas podem ser usadas para lidar com problemas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.