Como se diz "encarar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “encarar” é “enfrentar” — use 'enfrentar' quando quiser dizer lidar com uma situação ou problema de forma direta, sem rodeios. É uma opção muito comum e versátil.
enfrentar
en-fren-TARem.fɾenˈtaɾ

Exemplos
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Temos que enfrentar a realidade, não podemos ignorá-la.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
O presidente enfrentou muitas críticas por sua nova lei.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Ela enfrenta seus medos com coragem.
Verbo de Ação Direta
Neste sentido, 'enfrentar' é sempre usado diretamente: o sujeito (quem faz a ação) enfrenta o objeto (o problema ou pessoa). Geralmente, não são necessárias palavras extras entre o verbo e aquilo que está sendo enfrentado.
Misturando Transitivo e Reflexivo
Erro: “Me enfrento el problema.”
Correção: Enfrento el problema. (O 'me' só é usado se o problema estiver te enfrentando de volta, o que corresponde à próxima definição.)
afrontar
ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

Exemplos
Tienes que afrontar la realidad.
Tens de encarar a realidade.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Estamos prontos para enfrentar novos desafios este ano.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Ela lidou com as consequências das suas ações com dignidade.
Sem 'Com' Necessário
Ao contrário do português 'lidar COM', a palavra espanhola 'afrontar' conecta-se diretamente àquilo que se enfrenta. Não é necessário adicionar 'con' (com) depois dela.
Um Herói Regular
Este verbo é completamente regular! Segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em '-ar' em todos os tempos, tornando-o muito fácil de conjugar assim que se aprende o básico.
Adicionar palavras extras
Erro: “Afrontar con los problemas.”
Correção: Afrontar los problemas. (O espanhol não usa 'con' aqui como o português usa 'com'.)
confrontar
kon-fron-TARkoɱfɾonˈtaɾ

Exemplos
Tienes que confrontar tus miedos para superarlos.
Você tem que encarar seus medos para superá-los.
El director decidió confrontar al empleado por sus faltas.
O diretor decidiu confrontar o funcionário sobre suas ausências.
Es difícil confrontar una crisis económica sin ahorros.
É difícil enfrentar uma crise econômica sem economias.
Uso de 'a' com pessoas
Quando você confronta uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome ou título dela. Por exemplo: 'Voy a confrontar a mi jefe' (Vou confrontar meu chefe).
É regular!
Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, 'confrontar' segue as regras padrão para verbos terminados em -ar. Nenhuma alteração ortográfica surpreendente aqui!
Evite usar 'con' para a pessoa
Erro: “Confronté con mi amigo.”
Correção: Confronté a mi amigo. (Em espanhol, você confronta a pessoa diretamente como receptora da ação, em vez de fazer isso 'com' ela.)
encarar
en-ka-rareŋkaˈɾaɾ

Exemplos
Tenemos que encarar la realidad de la situación.
Temos de encarar a realidade da situação.
Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.
Ela enfrentou os seus medos e foi à entrevista.
El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.
O governo decidiu encarar a crise económica com novas leis.
Verbos como 'encarar'
Este é um verbo regular terminado em -ar, o que significa que segue o padrão mais comum em espanhol. Se você sabe conjugar 'hablar', já sabe conjugar 'encarar'!
Usando 'con'
Quando você quer dizer que está enfrentando alguém ou confrontando-o diretamente, muitas vezes você torna o verbo reflexivo (encararse) e adiciona 'con': 'Se encaró con el jefe' (Ele confrontou o chefe).
Encarar vs. Fazer frente
Erro: “Usar 'encarar' apenas para direção física.”
Correção: Em espanhol, você pode usar 'encarar' tanto para apontar fisicamente quanto para problemas abstratos. Diga 'encarar el problema' assim como faria em português.
enfrentarse
en-fren-TAR-sehenfɾenˈtaɾse

Exemplos
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
Devemos enfrentar a realidade da situação.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Ela enfrentou seus medos e entrou no avião.
Uso do 'a'
Este verbo quase sempre precisa da pequena palavra 'a' antes da coisa ou pessoa que você está enfrentando. Por exemplo: 'enfrentarse a un problema'.
Não esqueça o 'se'
Erro: “Yo enfrento el problema.”
Correção: Yo me enfrento al problema. (Em espanhol, você 'se enfrenta a' o problema usando esses pronomes extras como me, te, ou se, o que é diferente do português onde 'eu enfrento o problema' é completo).
clavar
klah-BAHRklaˈβaɾ

Exemplos
Ella clavó los ojos en el extraño.
Ela fixou os olhos no estranho.
Él clavó la mirada en el suelo de pura vergüenza.
Ele fixou o olhar no chão por pura vergonha.
Metáfora Visual
Pense nisso como 'pregar' seus olhos em um objeto para que eles não se movam.
volverse
bol-ver-sebolˈbeɾse

Exemplos
Me volví para ver quién me había llamado.
Virei-me para ver quem tinha me chamado.
Se volvió hacia la puerta y se fue.
Ele virou-se para a porta e saiu.
Por favor, no te vuelvas hasta que cuente tres.
Por favor, não se vire até eu contar até três.
'Volver' Não Reflexivo
A forma não reflexiva, 'volver' (sem o 'se'), significa simplesmente 'retornar' ou 'devolver', referindo-se a um objeto ou local, e não à pessoa mudando ou virando a si mesma. Em português, usamos 'voltar' ou 'devolver'.
Confundir Volver e Volverse
Erro: “Me volví a casa.”
Correção: Volví a casa. (Use 'volver' sem 'se' quando você quer dizer 'Eu voltei para casa'. Em português, 'Eu voltei para casa'.)
A confusão entre 'enfrentar' e 'afrontar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






