Como se diz "abordar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “abordar” é “abordar” — use 'abordar' quando quiser falar sobre começar a tratar de um assunto, tópico ou problema, de forma direta e formal.
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Exemplos
Debemos abordar el problema del cambio climático pronto.
Devemos enfrentar o problema das mudanças climáticas em breve.
El profesor abordó el tema de la Revolución Francesa.
O professor abordou o tema da Revolução Francesa.
Es difícil abordar esta situación sin ayuda.
É difícil abordar esta situação sem ajuda.
Usando sem preposição
Quando você quer dizer que está 'enfrentando' um problema, não precisa de uma preposição como 'com' ou 'sobre'. Use apenas o verbo seguido diretamente pela coisa que você está abordando.
Um padrão regular
Este verbo segue o padrão regular de verbos terminados em -ar para todos os tempos, tornando-o muito previsível e fácil de conjugar assim que você souber o básico.
Confundir com 'aproximar-se' em distância
Erro: “El gato abordó el ratón.”
Correção: El gato se acercó al ratón.
acercarse
ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)aθeɾˈkaɾse

Exemplos
La empresa se acercó a los sindicatos para negociar el contrato.
A empresa abordou os sindicatos para negociar o contrato.
Si tienes dudas, acércate a tu tutor.
Se você tem dúvidas, aproxime-se do seu tutor (vá falar com ele).
Intenção de Contato
Quando usado desta forma, 'acercarse' implica não apenas movimento físico, mas a intenção de interagir, negociar ou estabelecer um relacionamento.
enfocar
en-fo-karem.foˈkaɾ

Exemplos
Debemos enfocar este problema desde una perspectiva diferente.
Temos de abordar este problema de uma perspetiva diferente.
El escritor enfocó su novela en la vida rural.
O escritor centrou o seu romance na vida rural.
Es importante cómo enfoques la entrevista de trabajo.
A forma como abordas a entrevista de emprego é importante.
Usando Preposições
Quando se foca num tópico específico, geralmente segue-se a palavra com 'en' (enfocar el estudio en...) ou 'hacia' (apontar para). Em português, usamos 'em' (focar em) ou 'para' (apontar para), que são equivalentes diretos.
Direto vs Indireto
Erro: “Dizer 'enfocarse a un problema'.”
Correção: Geralmente diz-se 'enfocarse en' ou apenas 'enfocar el problema'. Em português, 'abordar um problema' é a construção mais comum.
plantear
plan-te-ahrplan.teˈaɾ

Exemplos
Debemos plantear el problema desde otro punto de vista.
Devemos enquadrar o problema de outro ponto de vista.
El arquitecto planteó el diseño inicial ayer.
O arquiteto esboçou o projeto inicial ontem.
Descrevendo o resultado
Você pode usar a forma 'passada' (planteado) como uma descrição. 'Un problema mal planteado' significa um problema que não foi enquadrado corretamente.
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Exemplos
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
Roubaram-no assim que ele saía do banco.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
É perigoso andar por aquela rua à noite porque você pode ser assaltado.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Dois homens armados tentaram assaltar a joalharia.
Uso de 'a' com pessoas
Quando você usa 'asaltar' para descrever o roubo de uma pessoa específica, você deve usar a preposição 'a' antes do nome dela ou da descrição da pessoa (ex: 'Asaltaron a María'). Em português, usamos a preposição 'a' ou 'em' dependendo do contexto, mas para roubo direto, geralmente não usamos preposição antes do objeto direto, a menos que seja uma pessoa e o verbo exija (ex: 'Assaltaram Maria').
Ação Súbita
Este verbo descreve uma ação que geralmente é rápida e inesperada, ao contrário de 'robar' (roubar), que pode significar furtar secretamente ao longo do tempo.
Asaltar vs. Robar
Erro: “Me asaltaron el reloj.”
Correção: Me robaram o relógio (ou) Assaltaram-me para tirar o relógio.
Confusão entre 'abordar', 'enfocar' e 'plantear'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




