Como se diz "aproximar-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aproximar-se” é “acercarse” — use 'acercarse' para descrever o movimento físico de ir em direção a algo ou alguém.
acercarse
ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)aθeɾˈkaɾse

Exemplos
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
O cachorro aproximou-se da mesa esperando comida.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
Por favor, não se aproxime da beira do penhasco.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
Vamos nos aproximar da janela para ver melhor?
O 'Se' Reflexivo
Como 'acercarse' significa 'mover a si mesmo para mais perto', você deve sempre incluir o pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se). É você quem realiza a ação em si mesmo.
Uso do 'A'
Para dizer o quê você está se aproximando, você quase sempre precisa da preposição 'a' (para/em): 'Me acerco al (a + el) edificio'.
Esquecer o Pronome
Erro: “Yo acerco la silla.”
Correção: Yo me acerco a la silla. (O erro usa o 'acercar' não reflexivo, que significa 'trazer algo para mais perto'.)
Ortografia no Pretérito
Erro: “Yo acerqué.”
Correção: Yo me acerqué. (O 'c' deve mudar para 'qu' antes do 'e' para manter o som forte de 'k', como em 'quick' em inglês.)
acercarme
ah-sehr-KAR-mehaserˈkarme

Exemplos
Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.
Preciso chegar um pouco mais perto para ler a placa.
Voy a acercarme a la recepción para preguntar.
Vou me aproximar da recepção para perguntar.
Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.
Quero me aproximar da cultura espanhola através da música.
O 'me' no final
Esta palavra é uma combinação de 'acercar' (aproximar) e 'me' (me). Usá-los juntos significa que é você quem está se movendo!
Sempre use 'a'
Quando você se aproxima de algo em espanhol, você deve usar a preposição 'a'. Por exemplo: 'acercarme a la casa' (chegar mais perto da casa). Em português, usamos 'de' ou 'a' dependendo do verbo, mas em espanhol é sempre 'a' com verbos reflexivos de movimento.
Faltando o 'a'
Erro: “Quiero acercarme el gato.”
Correção: Quiero acercarme AL gato. (Lembre-se de usar 'a' antes da coisa que você está se aproximando.)
Mudanças na ortografia
Erro: “Yo me acercé.”
Correção: Yo me acerqué. O 'c' muda para 'qu' em algumas formas do passado e formas especiais para manter o som de 'K'.
acerque
ah-SAYR-kehaˈθeɾke

Exemplos
Quiero que Juan se acerque a la cámara.
Quero que Juan se aproxime da câmera.
Acerque el micrófono a la boca, por favor.
Aproxime o microfone da sua boca, por favor. (Comando formal, Usted)
Dudo que yo me acerque a esa zona de peligro.
Duvido que eu me aproxime dessa zona de perigo. (Forma Yo)
Ojalá el gobierno acerque las posturas de ambos partidos.
Tomara que o governo aproxime as posições de ambos os partidos (as reconcilie).
Mudança Ortográfica para Manter o Som
O verbo 'acercar' muda o 'c' para 'qu' sempre que é seguido por um 'e' (como em 'acerque'). Isso é apenas para manter o som forte de 'k' consistente em todas as formas. Em português, isso é análogo à mudança de 'c' para 'qu' antes de 'e' ou 'i' (ex: 'fazer' vs 'fizeste').
Modo Subjuntivo
'Acerque' é usado ao expressar desejo, dúvida, emoção ou necessidade (como em 'É importante que...' ou 'Duvido que...'). Expressa uma ação não factual ou hipotética. Em português, usamos o subjuntivo nestas situações também.
Uso de 'Aunque'
Quando 'aunque' (embora/ainda que) se refere a algo que ainda não está totalmente confirmado ou é hipotético, você deve usar a forma do subjuntivo 'acerque'. Isso é comum em espanhol, assim como em português, onde 'Embora' ou 'Ainda que' frequentemente exigem o subjuntivo.
Esquecer a mudança 'qu'
Erro: “Quiero que se *acerce*.”
Correção: Quiero que se *acerque*. (Lembre-se de mudar 'c' para 'qu' antes de 'e'.)
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Exemplos
Debemos abordar el problema del cambio climático pronto.
Devemos enfrentar o problema das mudanças climáticas em breve.
El profesor abordó el tema de la Revolución Francesa.
O professor abordou o tema da Revolução Francesa.
Es difícil abordar esta situación sin ayuda.
É difícil abordar esta situação sem ajuda.
Usando sem preposição
Quando você quer dizer que está 'enfrentando' um problema, não precisa de uma preposição como 'com' ou 'sobre'. Use apenas o verbo seguido diretamente pela coisa que você está abordando.
Um padrão regular
Este verbo segue o padrão regular de verbos terminados em -ar para todos os tempos, tornando-o muito previsível e fácil de conjugar assim que você souber o básico.
Confundir com 'aproximar-se' em distância
Erro: “El gato abordó el ratón.”
Correção: El gato se acercó al ratón.
Confusão entre movimento e assunto
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



