Como se diz "servir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “servir” é “servir” — use "servir" quando se refere a oferecer comida, bebida a alguém, ou a atender clientes num estabelecimento..
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

Exemplos
¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?
Pode nos servir um pouco mais de água, por favor?
La camarera sirve la cena a las siete.
A garçonete serve o jantar às sete.
Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.
Meu trabalho é atender os clientes com um sorriso.
Mi abuelo sirvió a su país en la Segunda Guerra Mundial.
Meu avô serviu seu país na Segunda Guerra Mundial.
A Troca Vocálica E > I
No tempo presente, o 'e' na raiz de 'servir' muda para 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), EXCETO nas formas de 'nós' e 'vós' (servimos, servís).
Mudança no Pretérito
Este verbo também muda no tempo passado (pretérito) para as formas de terceira pessoa do singular e plural: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.
Esquecer a Troca Vocálica
Erro: “Yo servo la comida.”
Correção: Yo sirvo la comida. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i'!)
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Exemplos
¿Quién me atiende aquí?
Quem está me servindo aqui?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
O médico atende os pacientes em ordem de chegada.
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
Estou ocupado, não posso atender o telefone agora.
Objeto Direto
Quando 'atender' significa servir uma pessoa, a pessoa é o objeto direto: 'Atiendo al cliente' (Eu sirvo o cliente). O 'a' é o 'a' pessoal, que não existe em português nesse contexto (em português seria 'Eu atendo o cliente').
Confundir 'Atender' e 'Assistir'
Erro: “Usar 'asistir' para significar 'servir/esperar' (ex: 'Asistió a la mesa').”
Correção: 'Asistir' em espanhol geralmente significa 'frequentar/comparecer' (como em português) ou 'ajudar'. Use 'atender' para servir clientes: 'Atendió la mesa.'
sirva
/SEER-bah//ˈsiɾβa/

Exemplos
Por favor, sirva el café a los invitados.
Por favor, sirva o café aos convidados.
Busco una herramienta que me sirva para abrir esto.
Estou procurando uma ferramenta que seja útil para abrir isto.
Espero que este consejo le sirva de mucho.
Espero que este conselho lhe seja muito útil.
Uso de 'sirva' para Ordens
Use 'sirva' quando quiser pedir educadamente a alguém que você trata por 'usted' que sirva algo ou seja prestativo. Em português, isso corresponde ao imperativo formal ('sirva' ou 'passe').
A Forma de 'Desejos e Dúvidas'
Esta palavra é usada após expressões como 'Espero que...' ou 'Não creio que...' ao falar sobre algo ser útil ou alguém servir, o que corresponde ao uso do subjuntivo em português.
Sirva vs. Sirve
Erro: “Usar 'sirve' para um comando educado.”
Correção: Use 'sirva' para comandos formais ('usted'). 'Sirve' é para 'ele/ela serve' ou o tratamento informal ('tu serve' em algumas regiões, que em português seria 'tu serves').
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

Exemplos
Mi abuelo sirvió a su país en la Segunda Guerra Mundial.
Meu avô serviu seu país na Segunda Guerra Mundial.
¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?
Pode nos servir um pouco mais de água, por favor?
La camarera sirve la cena a las siete.
A garçonete serve o jantar às sete.
Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.
Meu trabalho é atender os clientes com um sorriso.
A Troca Vocálica E > I
No tempo presente, o 'e' na raiz de 'servir' muda para 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), EXCETO nas formas de 'nós' e 'vós' (servimos, servís).
Mudança no Pretérito
Este verbo também muda no tempo passado (pretérito) para as formas de terceira pessoa do singular e plural: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.
Esquecer a Troca Vocálica
Erro: “Yo servo la comida.”
Correção: Yo sirvo la comida. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i'!)
quedar
keh-DAHR/keˈðaɾ/

Exemplos
Esta camisa me queda muy pequeña.
Esta camisa me serve muito pequena.
El vestido rojo te queda genial.
O vestido vermelho cai-lhe muito bem.
Después de tanto trabajo, la casa quedó limpia.
Depois de tanto trabalho, a casa acabou limpa.
Expressando como as roupas servem
Ao falar de roupas, 'quedar' comporta-se como 'gustar' novamente. Use pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, os, les) para mostrar para quem as roupas servem: 'El pantalón me queda grande' (A calça me serve grande/fica grande em mim).
Usar 'ser' ou 'estar' para resultados
Erro: “La comida está buena. (A comida está boa.) quando descreve o resultado final.”
Correção: La comida quedó buena. (A comida ficou boa.) – Use 'quedar' para descrever o resultado de um processo. Em português, usamos 'ficar'.
venir
/beh-NEER//beˈniɾ/

Exemplos
Esta falda me viene un poco grande.
Esta saia me serve um pouco grande.
Ahora no me viene bien hablar, ¿te llamo luego?
Não me convém falar agora, posso te ligar mais tarde?
Tu ayuda me vendría de maravilla.
Sua ajuda me cairia muito bem.
Funciona Como 'Gustar'
Quando 'venir' significa 'servir' ou 'caber', muitas vezes funciona como 'gustar'. A coisa que serve é o sujeito do verbo. Então você diz 'La camisa me viene bien' (A camisa me serve bem), e não 'Yo vengo bien la camisa'.
Confusão entre "servir" e "quedar/venir"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




