Inklingo

Como se diz "servir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraserviré serviruse "servir" quando se refere a oferecer comida, bebida a alguém, ou a atender clientes num estabelecimento..

Portuguese → espanhol

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verboA1geral
Use "servir" quando se refere a oferecer comida, bebida a alguém, ou a atender clientes num estabelecimento.
Um garçom carregando uma bandeja com um único prato de comida fumegante.

Exemplos

¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?

Pode nos servir um pouco mais de água, por favor?

La camarera sirve la cena a las siete.

A garçonete serve o jantar às sete.

Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.

Meu trabalho é atender os clientes com um sorriso.

Mi abuelo sirvió a su país en la Segunda Guerra Mundial.

Meu avô serviu seu país na Segunda Guerra Mundial.

A Troca Vocálica E > I

No tempo presente, o 'e' na raiz de 'servir' muda para 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), EXCETO nas formas de 'nós' e 'vós' (servimos, servís).

Mudança no Pretérito

Este verbo também muda no tempo passado (pretérito) para as formas de terceira pessoa do singular e plural: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.

Esquecer a Troca Vocálica

Erro:Yo servo la comida.

Correção: Yo sirvo la comida. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i'!)

atender

ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

verboA2geral
Use "atender" especificamente para o ato de servir ou dar atenção a clientes num contexto comercial ou de serviço.
Um garçom simpático de avental entregando um prato de comida a um cliente sorridente sentado em uma pequena mesa de restaurante.

Exemplos

¿Quién me atiende aquí?

Quem está me servindo aqui?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

O médico atende os pacientes em ordem de chegada.

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

Estou ocupado, não posso atender o telefone agora.

Objeto Direto

Quando 'atender' significa servir uma pessoa, a pessoa é o objeto direto: 'Atiendo al cliente' (Eu sirvo o cliente). O 'a' é o 'a' pessoal, que não existe em português nesse contexto (em português seria 'Eu atendo o cliente').

Confundir 'Atender' e 'Assistir'

Erro:Usar 'asistir' para significar 'servir/esperar' (ex: 'Asistió a la mesa').

Correção: 'Asistir' em espanhol geralmente significa 'frequentar/comparecer' (como em português) ou 'ajudar'. Use 'atender' para servir clientes: 'Atendió la mesa.'

sirva

/SEER-bah//ˈsiɾβa/

verboB1geral
Use "sirva" (do verbo servir) como uma forma imperativa ou subjuntiva para pedir que alguém sirva comida, bebida ou ajude alguém.
Uma pessoa vestindo um avental colocando um prato fumegante de massa na mesa para um amigo.

Exemplos

Por favor, sirva el café a los invitados.

Por favor, sirva o café aos convidados.

Busco una herramienta que me sirva para abrir esto.

Estou procurando uma ferramenta que seja útil para abrir isto.

Espero que este consejo le sirva de mucho.

Espero que este conselho lhe seja muito útil.

Uso de 'sirva' para Ordens

Use 'sirva' quando quiser pedir educadamente a alguém que você trata por 'usted' que sirva algo ou seja prestativo. Em português, isso corresponde ao imperativo formal ('sirva' ou 'passe').

A Forma de 'Desejos e Dúvidas'

Esta palavra é usada após expressões como 'Espero que...' ou 'Não creio que...' ao falar sobre algo ser útil ou alguém servir, o que corresponde ao uso do subjuntivo em português.

Sirva vs. Sirve

Erro:Usar 'sirve' para um comando educado.

Correção: Use 'sirva' para comandos formais ('usted'). 'Sirve' é para 'ele/ela serve' ou o tratamento informal ('tu serve' em algumas regiões, que em português seria 'tu serves').

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verboB1formal
Use "servir" também quando se fala sobre cumprir um dever, especialmente no contexto militar ou de serviço público.
Um garçom carregando uma bandeja com um único prato de comida fumegante.

Exemplos

Mi abuelo sirvió a su país en la Segunda Guerra Mundial.

Meu avô serviu seu país na Segunda Guerra Mundial.

¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?

Pode nos servir um pouco mais de água, por favor?

La camarera sirve la cena a las siete.

A garçonete serve o jantar às sete.

Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.

Meu trabalho é atender os clientes com um sorriso.

A Troca Vocálica E > I

No tempo presente, o 'e' na raiz de 'servir' muda para 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), EXCETO nas formas de 'nós' e 'vós' (servimos, servís).

Mudança no Pretérito

Este verbo também muda no tempo passado (pretérito) para as formas de terceira pessoa do singular e plural: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.

Esquecer a Troca Vocálica

Erro:Yo servo la comida.

Correção: Yo sirvo la comida. (Lembre-se que o 'e' muda para 'i'!)

quedar

keh-DAHR/keˈðaɾ/

verboB1geral
Use "quedar" quando o "servir" se refere ao tamanho ou caimento de uma peça de roupa em relação a uma pessoa.
Uma pessoa alegre vestindo uma camiseta vermelha de tamanho perfeito e jeans azuis, fazendo um sinal de positivo para indicar que as roupas caem bem.

Exemplos

Esta camisa me queda muy pequeña.

Esta camisa me serve muito pequena.

El vestido rojo te queda genial.

O vestido vermelho cai-lhe muito bem.

Después de tanto trabajo, la casa quedó limpia.

Depois de tanto trabalho, a casa acabou limpa.

Expressando como as roupas servem

Ao falar de roupas, 'quedar' comporta-se como 'gustar' novamente. Use pronomes de objeto indireto (me, te, le, nos, os, les) para mostrar para quem as roupas servem: 'El pantalón me queda grande' (A calça me serve grande/fica grande em mim).

Usar 'ser' ou 'estar' para resultados

Erro:La comida está buena. (A comida está boa.) quando descreve o resultado final.

Correção: La comida quedó buena. (A comida ficou boa.) – Use 'quedar' para descrever o resultado de um processo. Em português, usamos 'ficar'.

venir

/beh-NEER//beˈniɾ/

verboB1geral
Use "venir" de forma semelhante a "quedar" para indicar como uma roupa serve em termos de tamanho ou ajuste.
Uma pessoa vestindo uma camisa visivelmente grande demais, com mangas exageradas.

Exemplos

Esta falda me viene un poco grande.

Esta saia me serve um pouco grande.

Ahora no me viene bien hablar, ¿te llamo luego?

Não me convém falar agora, posso te ligar mais tarde?

Tu ayuda me vendría de maravilla.

Sua ajuda me cairia muito bem.

Funciona Como 'Gustar'

Quando 'venir' significa 'servir' ou 'caber', muitas vezes funciona como 'gustar'. A coisa que serve é o sujeito do verbo. Então você diz 'La camisa me viene bien' (A camisa me serve bem), e não 'Yo vengo bien la camisa'.

Confusão entre "servir" e "quedar/venir"

A confusão mais comum é usar "servir" em espanhol quando se fala do tamanho de uma roupa. Lembre-se que para o caimento e ajuste de vestuário, deve-se usar "quedar" ou "venir", e não "servir".

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.