Como se diz "alcançar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “alcançar” é “alcanzar” — use "alcanzar" para indicar o ato de atingir fisicamente uma distância ou altura, conseguir um objetivo ou meta, ou alcançar alguém/algo que está à frente.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemplos
El niño intentó alcanzar la pelota que rodó debajo del coche.
A criança tentou alcançar a bola que rolou para debaixo do carro.
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Você pode alcançar o livro que está na prateleira de cima?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Chegamos tarde, mas conseguimos ver o final do jogo.
Alcanza la sal, por favor.
Passe o sal, por favor. (Literalmente: Alcance-me o sal.)
Mudança Ortográfica de Z para C
Nas formas onde o som de 'z' deve vir antes de 'e' (como no 'yo' do pretérito ou em todo o subjuntivo presente), a ortografia muda de 'z' para 'c' (ex: alcanzo mas alcancé e alcance).
Uso Transitivo do Verbo
Neste sentido, alcanzar sempre precisa de um objeto direto (a coisa que você está alcançando): 'alcanzar el objetivo' (alcançar o objetivo).
Objeto Direto Necessário
Quando significa 'alcançar alguém', a pessoa ou coisa que você está alcançando é o objeto direto (nenhuma preposição é necessária): alcanzar a alguien.
Confundir 'Alcançar' (Reach) e 'Chegar' (Arrive)
Erro: “Usar *llegar* quando se quer dizer alcançar fisicamente algo.”
Correção: Use *alcanzar* para alcançar fisicamente ou passar algo; use *llegar* para chegar a um destino.
lograr
loh-GRARloˈɣɾaɾ

Exemplos
Ella logró completar el proyecto a tiempo.
Ela conseguiu completar o projeto a tempo.
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Ele conseguiu terminar a maratona apesar da chuva.
Siempre he querido lograr la paz interior.
Eu sempre quis alcançar a paz interior.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Se trabalharmos juntos, alcançaremos nossos objetivos.
Uso de 'Lograr' com Ações
Quando você quer dizer que obteve sucesso em fazer algo, geralmente segue 'lograr' diretamente com o verbo de ação na sua forma base (infinitivo), sem precisar de uma preposição como 'a' ou 'de'. Exemplo: 'Logré correr' (Eu consegui correr).
Lograr vs. Ter Sucesso
'Lograr' foca na conclusão bem-sucedida de uma tarefa ou meta específica. 'Tener éxito' é uma expressão mais ampla que significa 'ser bem-sucedido' em geral, muitas vezes ao longo de um longo período.
Uso de 'en' depois de Lograr
Erro: “Logré en terminar el proyecto.”
Correção: Logré terminar el proyecto. ('Lograr' geralmente não precisa de 'en' quando seguido por uma ação.)
llegar
yeh-GARʝeˈɣaɾ

Exemplos
La marca de agua llegó hasta el borde de la mesa.
A marca d'água chegou até a borda da mesa.
La falda me llega hasta las rodillas.
A saia chega aos meus joelhos.
Con este dinero, no nos llega para las entradas.
Com este dinheiro, não é suficiente para as entradas.
Espero que la comida llegue para todos los invitados.
Espero que a comida seja suficiente para todos os convidados.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Exemplos
El estudiante obtuvo la máxima calificación en el examen.
O estudante obteve a nota máxima no exame.
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Após anos de estudo, ele finalmente obteve seu doutorado.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
A equipe precisa garantir uma vitória para se classificar.
Exemplos
No pude conseguir una entrada para el concierto.
Não consegui um ingresso para o concerto.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Exemplos
La empresa espera realizar grandes avances tecnológicos este año.
A empresa espera realizar grandes avanços tecnológicos este ano.
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Esperamos realizar grandes lucros neste trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Ele finalmente conseguiu realizar seu sonho de viajar pelo mundo.
Foco no Resultado
Neste sentido, 'realizar' foca na conclusão bem-sucedida ou manifestação de algo que era apenas uma ideia ou meta anteriormente.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemplos
Los excursionistas ganaron la cima de la montaña al amanecer.
Os excursionistas alcançaram o cume da montanha ao amanhecer.
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Após horas de escalada, finalmente alcançamos o cume.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
Os náufragos nadaram com todas as suas forças até alcançarem a praia.
arribar
ah-rree-BARa.riˈβaɾ

Exemplos
El barco arribó al puerto después de una larga travesía.
O barco chegou ao porto após uma longa travessia.
El crucero arribó al puerto de Barcelona esta mañana.
O navio de cruzeiro chegou ao porto de Barcelona esta manhã.
Muchos inmigrantes arriban a las costas buscando una vida mejor.
Muitos imigrantes chegam às costas à procura de uma vida melhor.
Espero que los suministros arriben a tiempo para la emergencia.
Espero que os suprimentos cheguem a tempo para a emergência.
Usando 'a' para Destinos
Tal como 'llegar', quando se fala do lugar onde se está a chegar, é preciso usar a preposição 'a'. Por exemplo: 'Arribar a la ciudad'.
Arribar vs. Arriba
Erro: “Usar 'arribar' quando se quer dizer 'para cima' (arriba).”
Correção: Use 'arriba' para indicar localização (no andar de cima) e 'arribar' apenas como verbo para chegar. Por exemplo, 'Está arriba' (Está no andar de cima), não 'Está arribar'.
contactar
kon-tak-TARkon.takˈtaɾ

Exemplos
Necesito contactar al servicio de atención al cliente.
Preciso contatar o serviço de atendimento ao cliente.
Necesito contactar al proveedor antes del mediodía.
Preciso contatar o fornecedor antes do meio-dia.
¿Con quién debo contactar para resolver este problema?
Com quem devo contatar para resolver este problema?
El presidente contactó con la prensa para dar un anuncio.
O presidente contatou a imprensa para fazer um anúncio.
Uso de 'a' ou 'con'
Em espanhol, você pode usar 'contactar a alguien' (usando 'a' antes da pessoa que recebe a ação) ou 'contactar con alguien' (usando a preposição 'con'). Ambas as formas estão corretas e são comuns. Em português, usamos 'contatar alguém' (diretamente) ou 'entrar em contato com alguém'.
Verbo Regular -AR
Este verbo é muito fácil de conjugar! Ele segue o padrão padrão de todos os verbos terminados em -ar, como 'hablar' ou 'tomar'.
Confundir a preposição
Erro: “Voy a contactar por mi jefe.”
Correção: Voy a contactar a mi jefe. (Em espanhol, você contata a pessoa diretamente, usando 'a'. Em português, diríamos 'Vou contatar meu chefe' ou 'Vou entrar em contato com meu chefe'.)
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Exemplos
Espero que saquen buenas notas en el examen final.
Espero que eles tirem boas notas no exame final.
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Desejo que eles obtenham notas mais altas neste trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Tomara que eles consigam levar o projeto adiante a tempo.
Desejos e Esperanças
Quando você expressa um desejo ou esperança sobre o que os outros podem alcançar, você deve usar a forma 'saquen'. Por exemplo, 'Espero que saquen un buen resultado' (Espero que eles obtenham um bom resultado).
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Ha cosechado muchos elogios por su trabajo.
Ele alcançou muitos elogios por seu trabalho.
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Ela alcançou muitos sucessos em sua carreira profissional.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Seu novo filme obteve ótimas críticas.
Cosecharás lo que siembres.
Você colherá o que semear.
Significado Metafórico
Assim como em português, palavras agrícolas são frequentemente usadas para falar sobre os 'resultados' do nosso trabalho árduo.
Positivo vs. Negativo
Erro: “Pensar que 'cosechar' é apenas para coisas boas.”
Correção: Você pode 'cosechar' coisas boas (sucesso) ou ruins (críticas/ódio), dependendo do que você 'plantou' (fez) antes.
sacarte
sah-KAR-tehsaˈkaɾte

Exemplos
Tienes que estudiar mucho para sacarte el título.
Você tem que estudar muito para obter o título.
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Você tem que estudar muito para obter essa nota.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
É fácil ganhar um bilhete nesse sorteio.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
Você conseguiu tirar sua carteira de motorista?
Uso Reflexivo para Conquista
Quando 'sacar' significa 'tirar' ou 'obter' (como uma nota ou licença), é frequentemente usado reflexivamente como 'sacarse'. O 'te' indica que a ação é feita por você, para seu próprio benefício.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemplos
¡Corre más rápido o te pillo!
Corre mais rápido ou te alcanço!
¡Corre, que no me pillas!
Corre, você não me pega!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Tenho que pegar o ônibus das oito.
Pilla las llaves antes de salir.
Pegue as chaves antes de sair.
Usando 'Pillar' para Transporte
Na Espanha, 'pillar' é frequentemente usado em vez de 'tomar' ou 'coger' para pegar um ônibus ou trem na fala informal. Em português, usamos 'pegar' ou 'apanhar'.
Pillar vs. Coger
Erro: “Usar 'pillar' para fazer uma ligação telefônica. Em português, para atender o telefone, usamos 'atender' e para ligar, 'ligar' ou 'telefonar'.”
Correção: Use 'coger el teléfono' (atender) ou 'llamar' (ligar). 'Pillar' é para pegar algo em movimento ou agarrá-lo.
A escolha entre "alcanzar" e "lograr"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











