sacarte
“sacarte” significa “tirar você” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
tirar você, remover você
Também: puxar você para fora
📝 Em Ação
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Quero tirar você de casa antes que chova.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Não consigo tirar você da minha cabeça.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1Nós vamos tirar você para dançar hoje à noite.
obter, ganhar
Também: alcançar
📝 Em Ação
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Você tem que estudar muito para obter essa nota.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1É fácil ganhar um bilhete nesse sorteio.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Você conseguiu tirar sua carteira de motorista?
extrair de você, tirar de você
Também: custar a você
📝 Em Ação
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1O advogado tentou tirar informação confidencial de você.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Não deixe que tirem mais dinheiro de você. (A colocação do pronome é diferente aqui: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2O médico vai tirar sangue de você amanhã.
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: sacarte
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa 'sacarte' no sentido de 'obter um resultado'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
A raiz do verbo 'sacar' vem do latim tardio *saccare*, que significava 'esvaziar um saco' ou 'tirar'. Essa ideia central de mover algo de dentro para fora está presente em todos os seus significados modernos.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'sacarte' e 'te sacar'?
'Sacarte' é a forma correta de anexar o pronome 'te' à forma infinitiva ('sacar'). 'Te sacar' está gramaticalmente incorreto. Você só os separaria quando o verbo está conjugado: 'Yo te saco' (Eu tiro você).
Como eu uso a forma imperativa (de comando) deste verbo?
Para um comando informal de 'tirar-se' ('Sácate de aquí!'), o acento tônico vai para a primeira sílaba do verbo: '¡Sácate!'. O pronome ainda está anexado, mas a ênfase muda.


