Como se diz "ganhar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ganhar” é “ganar” — use 'ganar' para se referir a obter dinheiro, salário, sustento, ou para indicar aumento de peso, velocidade, experiência ou confiança.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemplos
¿Cuánto ganas al mes?
Quanto você ganha por mês?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Eu trabalho muito para ganhar dinheiro para minha família.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
É importante saber como ganhar a vida.
He ganado un poco de peso durante las vacaciones.
Eu ganhei um pouco de peso durante as férias.
Usar 'Fazer' para 'Ganhar Dinheiro'
Erro: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correção: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. Em espanhol, você 'ganha' dinheiro, não o 'faz' como em português (onde usamos 'fazer dinheiro' ou 'ganhar dinheiro').
ganarse
gah-NAHR-sehɡaˈnaɾse

Exemplos
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
Ela ganha a vida como designer gráfica.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
É difícil pôr comida na mesa (ganhar o pão) nestes tempos.
Por que o 'se'?
Usar 'se' torna a ação pessoal. Implica que você está ganhando algo especificamente para seu próprio benefício ou através de seu próprio esforço pessoal.
Não esqueça o pronome
Erro: “Gano la vida en Madrid.”
Correção: Me gano la vida en Madrid. (Você precisa de 'me' porque a expressão 'ganhar a vida' quase sempre usa essa forma reflexiva em espanhol, assim como em português.)
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemplos
Espero que mi equipo gane el campeonato.
Espero que meu time ganhe o campeonato.
¿Cuánto ganas al mes?
Quanto você ganha por mês?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Eu trabalho muito para ganhar dinheiro para minha família.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
É importante saber como ganhar a vida.
Usar 'Fazer' para 'Ganhar Dinheiro'
Erro: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correção: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. Em espanhol, você 'ganha' dinheiro, não o 'faz' como em português (onde usamos 'fazer dinheiro' ou 'ganhar dinheiro').
llevarse
lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

Exemplos
El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.
O time local ganhou a taça após uma partida intensa.
Este año, los colores pastel se llevan mucho.
Este ano, as cores pastel estão muito na moda.
Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.
Se você continuar praticando, ganhará o grande prêmio.
Ganhar vs. Levar
Quando usado com prêmios ('premio', 'copa'), 'llevarse' significa 'ganhar' ou 'conquistar' o objeto, enfatizando a posse final. Em português, 'ganhar' é mais comum, mas 'levar' também é usado neste contexto.
Tendências de Moda
Para tendências, 'se lleva' (é levado/usado) é a maneira padrão de dizer que algo está atualmente popular ou na moda.
Usar 'llevar' para moda
Erro: “Los pantalones anchos llevan ahora. (Incorreto)”
Correção: Los pantalones anchos *se llevan* ahora. (Correto) Sempre use a forma reflexiva 'se llevan' ao discutir tendências atuais.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Exemplos
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Após anos de estudo, ele finalmente obteve seu doutorado.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
A equipe precisa garantir uma vitória para se classificar.
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Exemplos
Quiero adquirir una nueva casa cerca del mar.
Quero adquirir (comprar) uma casa nova perto do mar.
Ella ha adquirido mucha experiencia en este trabajo.
Ela ganhou muita experiência neste trabalho.
Es importante adquirir buenos hábitos desde joven.
É importante adquirir (desenvolver) bons hábitos desde cedo.
A Mudança de Vogal 'i' para 'ie'
Em muitas formas, o 'i' no meio de 'adquirir' muda para 'ie' quando você acentua essa parte da palavra (por exemplo, 'yo adquiero'). Isso só acontece no presente do indicativo e nos imperativos.
Um 'Comprar' Mais Formal
Enquanto 'comprar' é usado para itens do dia a dia como leite ou pão, 'adquirir' é usado para coisas mais significativas como propriedades, negócios ou direitos intelectuais. Em português, usamos 'adquirir' para bens de maior valor ou para habilidades e conhecimentos, enquanto 'comprar' é mais geral.
Esquecer a mudança vocálica
Erro: “Yo adquiro una casa.”
Correção: Yo adquiero una casa. (Lembre-se, o 'i' precisa se transformar em 'ie' quando é a sílaba tônica da palavra!)
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Ela alcançou muitos sucessos em sua carreira profissional.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Seu novo filme obteve ótimas críticas.
Cosecharás lo que siembres.
Você colherá o que semear.
Significado Metafórico
Assim como em português, palavras agrícolas são frequentemente usadas para falar sobre os 'resultados' do nosso trabalho árduo.
Positivo vs. Negativo
Erro: “Pensar que 'cosechar' é apenas para coisas boas.”
Correção: Você pode 'cosechar' coisas boas (sucesso) ou ruins (críticas/ódio), dependendo do que você 'plantou' (fez) antes.
cobrar
koh-BRAHRkoˈβɾaɾ

Exemplos
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
O time ganhou ânimo/coragem após o gol de empate.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
A questão da inflação está ganhando muita importância na política atual.
Uso Figurado
Neste sentido, 'cobrar' atua como um substituto para 'adquirir' ou 'assumir' ao falar de qualidades abstratas como coragem, importância ou vida. É semelhante ao uso figurado em português.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Exemplos
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Tenho que ir ao banco para depositar este dinheiro.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
A empresa ganhou muito dinheiro no ano passado.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
O salário é depositado automaticamente todo mês.
Transferências de dinheiro
Ao falar sobre contas bancárias, 'ingresar' geralmente age sobre o próprio dinheiro. 'Ingresar 50 euros' significa colocar esses 50 euros. Em português, usamos 'depositar' ou 'colocar'.
Usar 'depositar' vs 'ingresar'
Erro: “Pensar que 'depositar' é a única forma de dizer depositar.”
Correção: Na Espanha, 'ingresar' é muito mais comum que 'depositar' para transações bancárias diárias. Em português, 'depositar' é o termo mais comum.
triunfar
tree-oon-FAHRtɾjunˈfaɾ

Exemplos
Ella trabajó mucho para triunfar en su carrera.
Ela trabalhou muito para vencer na carreira.
Nuestro equipo triunfó en el torneo nacional.
Nossa equipe ganhou o torneio nacional.
Esta receta de tarta siempre triunfa en las fiestas.
Esta receita de bolo é sempre um sucesso nas festas.
Usando 'en' com Triunfar
Quando quiser dizer em que área alguém obteve sucesso, use a palavra 'en' (em). Por exemplo: 'Triunfó en los negocios' (Ele teve sucesso nos negócios). Em português, usamos 'em' ou 'na'/'no' dependendo do contexto, como 'Ele teve sucesso nos negócios'.
Um Verbo Regular -AR
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar, tornando-o muito previsível e fácil de conjugar! Em português, os verbos regulares em -ar também seguem um padrão semelhante.
Triunfar vs. Éxito
Erro: “Yo triunfo mucho.”
Correção: Tengo mucho éxito (se você quer dizer 'Eu tenho muito sucesso') ou 'Yo triunfo' (se você quer dizer 'Eu estou vencendo/tendo sucesso' em um momento específico). 'Triunfar' é a ação, enquanto 'éxito' é o substantivo que significa sucesso. Em português, a distinção é entre o verbo 'vencer'/'ter sucesso' e o substantivo 'sucesso'.
sacarte
sah-KAR-tehsaˈkaɾte

Exemplos
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Você tem que estudar muito para obter essa nota.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
É fácil ganhar um bilhete nesse sorteio.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
Você conseguiu tirar sua carteira de motorista?
Uso Reflexivo para Conquista
Quando 'sacar' significa 'tirar' ou 'obter' (como uma nota ou licença), é frequentemente usado reflexivamente como 'sacarse'. O 'te' indica que a ação é feita por você, para seu próprio benefício.
tocarme
toh-KAR-mehto'kaɾme

Exemplos
Va a tocarme a mí lavar los platos esta noche.
Vai ser minha vez de lavar a louça hoje à noite.
Podría tocarme la lotería este año.
Eu posso ganhar na loteria este ano (literalmente: A loteria pode me tocar/cair para mim).
Esa película llegó a tocarme el alma.
Aquele filme conseguiu me tocar a alma.
Usando 'tocar' para vez
Quando 'tocar' significa 'ser a vez de alguém', ele funciona como o verbo 'gustar' em espanhol. Você diz 'Me toca (a mí)' para significar 'É a minha vez'. (Em português, usamos 'Toca a mim' ou 'É a minha vez').
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Exemplos
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
Não se esqueça de levar um guarda-chuva (para mim), vai chover.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
Se sobrar comida, posso levar um pouco para casa (para mim)?
A Ação de 'Para Mim'
Quando 'llevar' é usado com 'me' neste sentido, significa que a ação é feita especificamente para o falante, enfatizando que estou pegando posse do item. Em Português, usamos 'levar para mim' ou simplesmente 'levar'.
Confusão comum entre 'ganar' e 'obtener'/'adquirir'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











