Como se diz "ganhar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ganhar” é “ganar” — use "ganar" para se referir a obter dinheiro, salário, sustento, ou para descrever o ato de ganhar peso, velocidade, experiência ou confiança..
ganar
/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

Exemplos
¿Cuánto ganas al mes?
Quanto você ganha por mês?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Eu trabalho muito para ganhar dinheiro para minha família.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
É importante saber como ganhar a vida.
He ganado un poco de peso durante las vacaciones.
Eu ganhei um pouco de peso durante as férias.
Usar 'Fazer' para 'Ganhar Dinheiro'
Erro: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correção: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. Em espanhol, você 'ganha' dinheiro, não o 'faz' como em português (onde usamos 'fazer dinheiro' ou 'ganhar dinheiro').
ganarse
/gah-NAHR-seh//ɡaˈnaɾse/

Exemplos
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
Ela ganha a vida como designer gráfica.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
É difícil pôr comida na mesa (ganhar o pão) nestes tempos.
Por que o 'se'?
Usar 'se' torna a ação pessoal. Implica que você está ganhando algo especificamente para seu próprio benefício ou através de seu próprio esforço pessoal.
Não esqueça o pronome
Erro: “Gano la vida en Madrid.”
Correção: Me gano la vida en Madrid. (Você precisa de 'me' porque a expressão 'ganhar a vida' quase sempre usa essa forma reflexiva em espanhol, assim como em português.)
gane
GAH-neh/ˈɡa.ne/

Exemplos
Espero que mi equipo gane el campeonato.
Espero que meu time ganhe o campeonato.
Quiero que usted gane un buen salario en su nuevo trabajo.
Quero que o senhor ganhe um bom salário no seu novo emprego.
Si no hay dudas, gane la carrera con confianza.
Se não houver dúvidas, ganhe a corrida com confiança. (Comando formal)
Modo Subjuntivo
'Gane' é a forma verbal especial (subjuntivo) usada após expressões de desejo, esperança ou emoção, como 'Espero que...' (Eu espero que...).
Comandos Formais
Ao dar um comando respeitoso a um adulto (usando 'usted'), você usa esta forma: 'Gane la partida' (Ganhe o jogo).
Usar o modo errado
Erro: “Usar a forma normal: 'Espero que mi equipo *gana*.'”
Correção: Você deve usar a forma especial para desejos: 'Espero que mi equipo *gane*.' (O verbo muda de forma porque segue um desejo.)
llevarse
lyeh-VAHR-seh/ʎeˈβaɾse/

Exemplos
El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.
O time local ganhou a taça após uma partida intensa.
Este año, los colores pastel se llevan mucho.
Este ano, as cores pastel estão muito na moda.
Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.
Se você continuar praticando, ganhará o grande prêmio.
Ganhar vs. Levar
Quando usado com prêmios ('premio', 'copa'), 'llevarse' significa 'ganhar' ou 'conquistar' o objeto, enfatizando a posse final. Em português, 'ganhar' é mais comum, mas 'levar' também é usado neste contexto.
Tendências de Moda
Para tendências, 'se lleva' (é levado/usado) é a maneira padrão de dizer que algo está atualmente popular ou na moda.
Usar 'llevar' para moda
Erro: “Los pantalones anchos llevan ahora. (Incorreto)”
Correção: Los pantalones anchos *se llevan* ahora. (Correto) Sempre use a forma reflexiva 'se llevan' ao discutir tendências atuais.
cobrar
/koh-BRAHR//koˈβɾaɾ/

Exemplos
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
O time ganhou ânimo/coragem após o gol de empate.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
A questão da inflação está ganhando muita importância na política atual.
Uso Figurado
Neste sentido, 'cobrar' atua como um substituto para 'adquirir' ou 'assumir' ao falar de qualidades abstratas como coragem, importância ou vida. É semelhante ao uso figurado em português.
obtener
ob-teh-NEHR/oβ.teˈneɾ/

Exemplos
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Após anos de estudo, ele finalmente obteve seu doutorado.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
A equipe precisa garantir uma vitória para se classificar.
llevarme
lyeh-VAHR-meh/ʎeˈβar.me/

Exemplos
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
Não se esqueça de levar um guarda-chuva (para mim), vai chover.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
Se sobrar comida, posso levar um pouco para casa (para mim)?
A Ação de 'Para Mim'
Quando 'llevar' é usado com 'me' neste sentido, significa que a ação é feita especificamente para o falante, enfatizando que estou pegando posse do item. Em Português, usamos 'levar para mim' ou simplesmente 'levar'.
sacarte
/sah-KAR-teh//saˈkaɾte/

Exemplos
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Você tem que estudar muito para obter essa nota.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
É fácil ganhar um bilhete nesse sorteio.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
Você conseguiu tirar sua carteira de motorista?
Uso Reflexivo para Conquista
Quando 'sacar' significa 'tirar' ou 'obter' (como uma nota ou licença), é frequentemente usado reflexivamente como 'sacarse'. O 'te' indica que a ação é feita por você, para seu próprio benefício.
tocarte
Exemplos
Va a tocarme a mí lavar los platos esta noche.
Vai ser minha vez de lavar a louça hoje à noite.
Ganhar dinheiro vs. Ganhar uma competição
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







