Como se diz "cegar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “cegar” é “cegar” — use 'cegar' quando a perda da visão for literal (não poder ver fisicamente) ou figurativa (a incapacidade de perceber a verdade devido a emoções fortes ou influências).
cegar
seh-GAHRθeˈɣaɾ

Exemplos
La luz brillante del coche me cegó por un instante.
A luz brilhante do carro me cegou por um instante.
La luz del sol me cegó por un momento.
A luz do sol me cegou por um momento.
El flash de la cámara puede cegar a los bebés.
O flash da câmera pode ofuscar bebês.
Ese reflejo es tan fuerte que ciega a los conductores.
Aquele reflexo é tão forte que cega os motoristas.
A Mudança de 'E' para 'IE'
Na maioria das formas, o 'e' no meio de 'cegar' muda para 'ie' quando você o enfatiza (como em 'yo ciego'). Isso não acontece nas formas 'nós' (nosotros) ou 'vós' (vosotros).
Mudança Ortográfica para o Som
Quando a terminação verbal começa com 'e' (como na forma do pretérito perfeito simples do 'yo'), adicionamos um 'u' depois do 'g' (cegué) para manter o som forte do 'g'. Sem o 'u', soaria como um 'rr' em português (como em 'carro').
Usando 'por' com Sentimentos
Quando você é 'cegado' por uma emoção, use 'por' para descrever o que a está causando, como 'cegado por los celos' (cegado pelo ciúme).
Erro Ortográfico no Passado
Erro: “Yo cegé.”
Correção: Yo cegué. (Precisamos do 'u' para manter o som forte do 'g', como em 'gato').
deslumbrar
des-loom-BRARdeslumˈbɾaɾ

Exemplos
El brillo del sol me deslumbraba mientras conducía.
O brilho do sol me ofuscava enquanto eu dirigia.
El sol me deslumbra cuando conduzco por la tarde.
O sol me ofusca quando dirijo à tarde.
Las luces largas del otro coche nos deslumbraron.
Os faróis altos do outro carro nos cegaram.
Cierra las cortinas para que el reflejo no te deslumbre.
Feche as cortinas para que o reflexo não o ofusque.
Uso de 'me' com deslumbrar
Quando o sol ou uma luz te cega, use 'me' (ou te, le, etc.) para indicar quem está sendo afetado: 'El sol me deslumbra'. Em português, diríamos 'O sol me ofusca'.
Deslumbrar vs. Alumbrar
Erro: “Alumbrar el camino con luces demasiado fuertes.”
Correção: Em espanhol, 'alumbrar' significa fornecer luz para que se possa ver. Use 'deslumbrar' quando há LUZ DEMAIS e você NÃO CONSEGUE ver. Em português, usaríamos 'iluminar' para o primeiro caso e 'ofuscar' ou 'cegar' para o segundo.
Confusão entre 'cegar' e 'deslumbrar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

