Como se diz "açoitar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “açoitar” é “azotar” — use 'azotar' quando 'açoitar' se refere a chicotear ou golpear com força, como um cavaleiro a um cavalo, ou quando descreve a força do vento ou da chuva batendo contra algo.
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Exemplos
El viento azotaba con fuerza las velas del barco.
O vento açoitava com força as velas do barco.
El jinete azotó al caballo para que corriera más rápido.
O cavaleiro chicoteou o cavalo para que ele corresse mais rápido.
Antiguamente, azotaban a los prisioneros como castigo.
Antigamente, chicoteavam os prisioneiros como castigo.
No debes azotar a los niños.
Você não deve dar palmadas em crianças.
Uso de 'a' com Pessoas
Ao usar este verbo com uma pessoa ou animal de estimação, é preciso colocar a preposição 'a' antes deles (ex: 'azotar a alguien'). Em português, a preposição 'a' é frequentemente usada com verbos que indicam ação sobre pessoas ou animais, como em 'bater a alguém'.
Natureza como Sujeito
Quando a natureza é o 'agente' da ação, o verbo permanece ativo, assim como em português 'a chuva bate'. Em espanhol, a estrutura é similar à do português nesse caso.
Chicotear vs. Dar um Tapinha
Erro: “Usar 'azotar' para um tapinha leve.”
Correção: Use 'dar uma palmada' ou 'dar um tapinha' para um toque leve; 'azotar' implica um golpe mais forte ou repetitivo. Em português, 'chicotear' ou 'açoitar' também indicam um golpe mais severo do que um simples 'bater'.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Exemplos
Tienes que golpear la puerta con más fuerza para que se abra.
Você tem que bater na porta com mais força para que ela se abra.
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Você tem que bater na bola com força para que ela cruze a rede.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Alguém está batendo na porta, você pode abrir?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
O vento forte estava atingindo as janelas a noite toda.
Verbo de Ação Direta
Golpear é um verbo transitivo, o que significa que precisa de um objeto direto (a coisa que recebe a ação). Por exemplo: 'Golpeó el clavo' (Ele bateu no prego).
Confundir 'Golpear' e 'Tocar'
Erro: “Usar 'tocar' ao se referir a um impacto forte ('Tocar la mesa').”
Correção: Use 'golpear' para bater ou percutir com força, e 'tocar' para toque leve ou tocar um instrumento. 'Golpea la mesa' (Ele bate na mesa).
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Exemplos
El jinete azotó al caballo para que corriera más rápido.
O cavaleiro chicoteou o cavalo para que ele corresse mais rápido.
Antiguamente, azotaban a los prisioneros como castigo.
Antigamente, chicoteavam os prisioneiros como castigo.
No debes azotar a los niños.
Você não deve dar palmadas em crianças.
La lluvia azotaba los cristales de la ventana.
A chuva açoitava os vidros da janela.
Uso de 'a' com Pessoas
Ao usar este verbo com uma pessoa ou animal de estimação, é preciso colocar a preposição 'a' antes deles (ex: 'azotar a alguien'). Em português, a preposição 'a' é frequentemente usada com verbos que indicam ação sobre pessoas ou animais, como em 'bater a alguém'.
Natureza como Sujeito
Quando a natureza é o 'agente' da ação, o verbo permanece ativo, assim como em português 'a chuva bate'. Em espanhol, a estrutura é similar à do português nesse caso.
Chicotear vs. Dar um Tapinha
Erro: “Usar 'azotar' para um tapinha leve.”
Correção: Use 'dar uma palmada' ou 'dar um tapinha' para um toque leve; 'azotar' implica um golpe mais forte ou repetitivo. Em português, 'chicotear' ou 'açoitar' também indicam um golpe mais severo do que um simples 'bater'.
A diferença entre 'azotar' e 'golpear'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

