Inklingo

Como se diz "açoitar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraaçoitaré azotaruse 'azotar' quando 'açoitar' se refere a chicotear ou golpear com força, como um cavaleiro a um cavalo, ou quando descreve a força do vento ou da chuva batendo contra algo.

Portuguese → espanhol

azotar

ah-so-TARasoˈtaɾ

verboB2geral
Use 'azotar' quando 'açoitar' se refere a chicotear ou golpear com força, como um cavaleiro a um cavalo, ou quando descreve a força do vento ou da chuva batendo contra algo.
Uma tira de couro sobre uma mesa de madeira.

Exemplos

El viento azotaba con fuerza las velas del barco.

O vento açoitava com força as velas do barco.

El jinete azotó al caballo para que corriera más rápido.

O cavaleiro chicoteou o cavalo para que ele corresse mais rápido.

Antiguamente, azotaban a los prisioneros como castigo.

Antigamente, chicoteavam os prisioneiros como castigo.

No debes azotar a los niños.

Você não deve dar palmadas em crianças.

Uso de 'a' com Pessoas

Ao usar este verbo com uma pessoa ou animal de estimação, é preciso colocar a preposição 'a' antes deles (ex: 'azotar a alguien'). Em português, a preposição 'a' é frequentemente usada com verbos que indicam ação sobre pessoas ou animais, como em 'bater a alguém'.

Natureza como Sujeito

Quando a natureza é o 'agente' da ação, o verbo permanece ativo, assim como em português 'a chuva bate'. Em espanhol, a estrutura é similar à do português nesse caso.

Chicotear vs. Dar um Tapinha

Erro:Usar 'azotar' para um tapinha leve.

Correção: Use 'dar uma palmada' ou 'dar um tapinha' para um toque leve; 'azotar' implica um golpe mais forte ou repetitivo. Em português, 'chicotear' ou 'açoitar' também indicam um golpe mais severo do que um simples 'bater'.

golpear

gol-pe-arɡolpeˈaɾ

verboA2geral
Utilize 'golpear' quando 'açoitar' significa dar um golpe ou bater em algo de forma geral, como bater numa bola ou numa porta.
Uma visão em close-up de uma mão segurando uma baqueta atingindo a superfície de um tambor vibrante e colorido.

Exemplos

Tienes que golpear la puerta con más fuerza para que se abra.

Você tem que bater na porta com mais força para que ela se abra.

Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.

Você tem que bater na bola com força para que ela cruze a rede.

Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?

Alguém está batendo na porta, você pode abrir?

El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.

O vento forte estava atingindo as janelas a noite toda.

Verbo de Ação Direta

Golpear é um verbo transitivo, o que significa que precisa de um objeto direto (a coisa que recebe a ação). Por exemplo: 'Golpeó el clavo' (Ele bateu no prego).

Confundir 'Golpear' e 'Tocar'

Erro:Usar 'tocar' ao se referir a um impacto forte ('Tocar la mesa').

Correção: Use 'golpear' para bater ou percutir com força, e 'tocar' para toque leve ou tocar um instrumento. 'Golpea la mesa' (Ele bate na mesa).

azotar

ah-so-TARasoˈtaɾ

verboB1geral
Use 'azotar' quando se refere ao ato de bater ou chicotear alguém ou algo com um instrumento, como um cavaleiro a um cavalo.
Uma tira de couro sobre uma mesa de madeira.

Exemplos

El jinete azotó al caballo para que corriera más rápido.

O cavaleiro chicoteou o cavalo para que ele corresse mais rápido.

Antiguamente, azotaban a los prisioneros como castigo.

Antigamente, chicoteavam os prisioneiros como castigo.

No debes azotar a los niños.

Você não deve dar palmadas em crianças.

La lluvia azotaba los cristales de la ventana.

A chuva açoitava os vidros da janela.

Uso de 'a' com Pessoas

Ao usar este verbo com uma pessoa ou animal de estimação, é preciso colocar a preposição 'a' antes deles (ex: 'azotar a alguien'). Em português, a preposição 'a' é frequentemente usada com verbos que indicam ação sobre pessoas ou animais, como em 'bater a alguém'.

Natureza como Sujeito

Quando a natureza é o 'agente' da ação, o verbo permanece ativo, assim como em português 'a chuva bate'. Em espanhol, a estrutura é similar à do português nesse caso.

Chicotear vs. Dar um Tapinha

Erro:Usar 'azotar' para um tapinha leve.

Correção: Use 'dar uma palmada' ou 'dar um tapinha' para um toque leve; 'azotar' implica um golpe mais forte ou repetitivo. Em português, 'chicotear' ou 'açoitar' também indicam um golpe mais severo do que um simples 'bater'.

A diferença entre 'azotar' e 'golpear'

A principal confusão surge ao tentar traduzir 'açoitar' como bater. Lembre-se que 'azotar' carrega uma ideia de força mais intensa ou de impacto repetido (vento, chuva, chicotada), enquanto 'golpear' é um termo mais genérico para qualquer tipo de batida ou golpe.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.