Como se diz "abalalar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “abalalar” é “sacudir” — use 'sacudir' quando 'abalalar' se refere a perturbar a opinião pública, a calma ou a compostura de alguém..
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

Exemplos
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
A notícia do escândalo abalou a opinião pública.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Um forte terramoto abalou a capital esta manhã.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
A confissão deles abalou os alicerces da nossa relação.
Impacto Emocional
Quando um evento 'sacude' uma pessoa, significa que ela é profundamente afetada ou perturbada por ele, semelhante à expressão em português 'abalado até ao âmago'.
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

Exemplos
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
A notícia do acidente chocou todo o país.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Suas palavras de despedida comoveram minha alma profundamente.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
O escândalo abalou os alicerces da empresa.
Uso com Pessoas
Quando este verbo 'choca' uma pessoa, lembre-se de usar a 'a' pessoal porque você está afetando um ser humano: 'Estremeció a María'.
Usando para tristeza simples
Erro: “La película me estremeció (significando apenas 'me deixou um pouco triste').”
Correção: Use 'me entristeció'. 'Estremecer' implica uma reação muito mais forte e visceral — como um choque ou um abalo profundo.
Confusão entre 'sacudir' e 'estremecer'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

