Como se diz "agitar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “agitar” é “agitar” — use 'agitar' quando o sentido for mover algo vigorosamente para cima e para baixo ou de um lado para o outro, como ao misturar líquidos ou objetos.
agitar
ah-hee-taraxiˈtaɾ

Exemplos
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
Você deve agitar o remédio antes de tomá-lo.
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
As crianças acenaram com suas bandeiras durante o desfile.
No agites la botella de refresco o explotará.
Não agite a garrafa de refrigerante ou ela vai explodir.
Agitar vs. Acenar
Em português, dizemos 'dar a mão' para uma saudação, mas em espanhol, 'agitar la mano' geralmente significa acenar 'olá' ou 'adeus'. Para apertar as mãos como saudação, use 'dar la mano'.
Usando para Saudações
Erro: “Agité su mano cuando lo vi.”
Correção: Le di la mano cuando lo vi (Eu apertei a mão dele) OU Le agité la mano (Eu acenei para ele). 'Agitar' é o ato físico de sacudir algo para frente e para trás, não o ritual formal de saudação.
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Exemplos
Los trabajadores mueven las cajas pesadas al camión.
Os trabalhadores movem as caixas pesadas para o caminhão.
¿Por qué no se mueven? Tenemos prisa.
Por que eles não se movem? Estamos com pressa.
Ustedes mueven la reunión a la tarde, ¿verdad?
Vocês (plural, formal) estão movendo a reunião para a tarde, certo?
A Troca de 'O' por 'UE'
No presente do indicativo, o 'o' dentro do radical do verbo muda para 'ue' sempre que a sílaba tônica recai sobre essa vogal (como em 'mueven'). As únicas exceções são 'nosotros' e 'vosotros' (movemos, movéis).
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Exemplos
Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.
Você tem que mexer o café para que o açúcar se dissolva.
Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.
Mexa a sopa constantemente para que não grude no fundo.
Removió la pintura con un palo antes de usarla.
Ele mexeu a tinta com um pau antes de usá-la.
A Mudança de Radical
Este verbo é um 'verbo de bota'. O 'o' muda para 'ue' em todas as formas do presente, exceto para 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Alerta de Falso Cognato!
Erro: “Usar 'remover' para significar 'tirar' roupas ou 'remover' uma mancha.”
Correção: Use 'quitar' para remover objetos ou manchas. Diga 'Quitar la mancha' e não 'Remover la mancha'.
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Exemplos
Por favor, mueva el coche de aquí.
Por favor, mova o carro daqui.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Meu chefe quer que eu mova a reunião para quinta-feira.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Duvido que a nova lei mova a economia tão rapidamente.
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Tomara que este filme mexa com as consciências sobre o tema.
Duplo Papel de 'Mueva'
'Mueva' tem duas funções principais: é o imperativo formal (Usted, mandando alguém mover) e é a forma verbal especial (subjuntivo) usada após expressões de desejo, dúvida ou necessidade (para 'yo', 'él/ella', e 'usted').
Mudança na Raiz O → UE
O verbo base 'mover' é irregular. O 'o' muda para 'ue' na maioria das formas do presente, mas 'mueva' vem da mudança do 'e' para 'ue' na raiz, o que influencia as formas do subjuntivo.
Subjuntivo para Influência
Quando se usa 'mover' para significar influência ou impacto emocional, quase sempre exige a forma verbal especial ('mueva'), pois expressa incerteza, emoção ou desejo, e não um fato simples.
Esquecer o Subjuntivo
Erro: “Quiero que él mueve la caja.”
Correção: Quiero que él mueva la caja. (O espanhol exige esta forma verbal especial quando o sujeito do desejo é diferente do sujeito da ação.)
conmover
kohn-moh-BEHRkonmoˈβeɾ

Exemplos
La historia del niño conmovió a todos.
A história do menino comoveu a todos.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
As palavras dela me tocaram profundamente.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
É um filme que consegue ser comovente sem ser muito triste.
A Troca de 'O' para 'UE'
Este verbo é um 'radical irregular'. Quando a sílaba tônica recai no meio da palavra (como em 'conmuevo'), o 'o' muda para 'ue'. Isso acontece em todas as formas do presente, exceto 'nosotros' e 'vosotros'.
Não se Esqueça do 'A' Pessoal
Quando você comove alguém (uma pessoa ou animal de estimação) emocionalmente, você deve colocar a preposição 'a' antes do pronome ou substantivo: 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Erro: “La música me movió mucho.”
Correção: La música me conmovió mucho. Use 'mover' para movimento físico (mover uma cadeira) e 'conmover' para movimento emocional.
excitar
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Exemplos
El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.
A descoberta estimulou a curiosidade de todos.
Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.
Muita cafeína pode estimular o sistema nervoso.
Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.
As palavras dele apenas serviram para agitar os ânimos da multidão.
O Gatilho Emocional
Quando 'excitar' causa uma reação em outra pessoa, é frequentemente seguido por 'a' (o 'a' pessoal) se o receptor for uma pessoa, como: 'La música excitó a los jóvenes'.
Um Padrão Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos em -ar, então se você sabe conjugar 'hablar', você sabe conjugar 'excitar'!
Atenção ao Falso Cognato
Erro: “Usar 'excitado' para significar 'animado' com uma viagem ou presente.”
Correção: Use 'emocionado' em vez disso. 'Excitado' geralmente sugere excitação física ou sexual.
alterar
al-te-RARalteˈɾaɾ

Exemplos
No le digas nada malo, no queremos alterarlo.
Não diga nada de ruim para ele, não queremos chateá-lo.
Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.
Ele fica agitado facilmente quando há muito trânsito.
La cafeína me altera los nervios.
A cafeína me deixa agitado.
A Forma Reflexiva
Quando alguém fica chateado por si mesmo, frequentemente usamos a forma reflexiva 'alterarse'. Por exemplo: 'No te alteres' significa 'Não se agite' ou 'Não fique chateado'.
Ficar chateado vs. Estar com raiva
Erro: “Estoy alterado con mi hermano.”
Correção: Estoy enfadado con mi hermano. 'Alterado' significa que seus nervos estão à flor da pele ou que você está agitado, enquanto 'enfadado' é a palavra padrão para estar com raiva.
incendiar
een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

Exemplos
Sus declaraciones incendiaron las redes sociales.
Suas declarações incendiaram as redes sociais.
El discurso del candidato incendió a la multitud.
O discurso do candidato inflamou a multidão.
No publiques eso si no quieres incendiar el debate.
Não poste isso se você não quiser inflamar o debate.
Fogo Figurado
Assim como em português dizemos que algo 'viralizou' ou é um 'tópico quente', o espanhol usa 'incendiar' para descrever algo que causa uma reação emocional massiva e rápida. Em português, 'inflamar' ou 'agitar' são mais comuns nesse sentido figurado.
revólver
reh-VOHL-vehrreˈβolβeɾ

Exemplos
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Ela mexe o chocolate quente antes de servi-lo.
El político sigue revolviendo el pasado para encontrar errores.
O político continua revirando o passado para encontrar erros.
A Mudança de O para UE
No presente do indicativo, o 'o' no meio do verbo muda para 'ue' (revuelvo, revuelves) para a maioria dos sujeitos, mas não para 'nosotros' ou 'vosotros' (revolvemos, revolvéis). Isso é uma mudança de radical comum em verbos espanhóis, diferente do português, onde verbos como 'mexer' são regulares.
Particípio Passado
O particípio passado é 'revuelto,' que é frequentemente usado como adjetivo significando 'misturado' ou 'mexido' (como em 'huevos revueltos'—ovos mexidos).
Esquecer a Mudança de Radical
Erro: “Usar 'yo revolvo' em vez de 'yo revuelvo' no presente do indicativo.”
Correção: Lembre-se que o 'o' vira 'ue' quando a sílaba tônica recai sobre essa vogal na conjugação.
mueva
Exemplos
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Tomara que este filme mexa com as consciências sobre o tema.
Agitar vs. Mover vs. Alterar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








