Como se diz "mexer" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “mexer” é “mover” — use 'mover' quando quiser indicar a ação física de mudar algo ou alguém de lugar ou posição.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Exemplos
Tienes que mover la mesa para que quepa.
Você tem que mover a mesa para que caiba.
Ella mueve la cabeza diciendo que no.
Ela mexe a cabeça dizendo não.
¿Puedes mover la cuchara en la sopa, por favor?
Você pode mexer a colher na sopa, por favor?
Verbo com Mudança na Raiz (Stem-Changing Verb)
Este verbo é irregular porque o 'o' muda para 'ue' no presente do indicativo (muevo, mueves, mueve, mueven). Lembre-se que as formas de 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros) são exceções e mantêm o 'o' (movemos, movéis).
Esquecer a Mudança na Raiz
Erro: “Yo movo la caja.”
Correção: Yo muevo la caja. Lembre-se que o 'o' muda para 'ue' quando a sílaba tônica recai sobre a raiz do verbo.
mezclar
mess-KLARmesˈklaɾ

Exemplos
Tienes que mezclar los huevos con el azúcar.
Você tem que misturar os ovos com o açúcar.
Si mezclas azul y amarillo, obtienes verde.
Se você misturar azul e amarelo, obtém verde.
No mezcles la ropa blanca con la de color.
Não misture as roupas brancas com as coloridas.
Usando o conector 'con'
Ao misturar uma coisa com outra, o espanhol sempre usa a palavra 'con' (com). Exemplo: 'Mezcla el agua con la harina'. Em português, usamos 'com' também: 'Misture a água com a farinha'.
A troca de Z para C
Para manter a pronúncia suave, o 'z' em 'mezclar' muda para 'c' sempre que a letra seguinte for 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito perfeito e em todas as formas do subjuntivo.
Não use 'en' para ingredientes
Erro: “Mezclo el azúcar en el café.”
Correção: Mezclo el azúcar con el café. Em espanhol, você mistura algo 'com' outra coisa, em vez de 'em' ela. Em português, diríamos 'Misturo o açúcar no café', usando 'em' ou 'no'.
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Exemplos
Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.
Você tem que mexer o café para que o açúcar se dissolva.
Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.
Mexa a sopa constantemente para que não grude no fundo.
Removió la pintura con un palo antes de usarla.
Ele mexeu a tinta com um pau antes de usá-la.
A Mudança de Radical
Este verbo é um 'verbo de bota'. O 'o' muda para 'ue' em todas as formas do presente, exceto para 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Alerta de Falso Cognato!
Erro: “Usar 'remover' para significar 'tirar' roupas ou 'remover' uma mancha.”
Correção: Use 'quitar' para remover objetos ou manchas. Diga 'Quitar la mancha' e não 'Remover la mancha'.
menear
meh-neh-AHRme.neˈaɾ

Exemplos
El perro menea la cola cuando está feliz.
O cão abana a cauda quando está feliz.
Ella menea las caderas al caminar.
Ela balança os quadris ao andar.
No menees la cabeza así, que me mareas.
Não abanes a cabeça assim, estás a deixar-me tonto.
Menea la sopa para que no se queme.
Mexe a sopa para não queimar.
Uso de 'o/a' para partes do corpo
Em espanhol, diz-se 'a cabeça' em vez de 'a minha cabeça' ao usar este verbo. Por exemplo: 'menea la cabeza' em vez de 'menea su cabeza'. Em português, geralmente usamos o possessivo: 'ele abana a cabeça'.
Uso Transitivo
Quando mexe algo, esse 'algo' vem diretamente depois do verbo sem preposição. 'Menea la sopa'. Em português, também usamos o verbo transitivo: 'Mexe a sopa'.
Mover vs. Menear
Erro: “Usar 'mover' quando se pretende um movimento repetitivo e rítmico.”
Correção: Use 'menear' para coisas como abanar de caudas ou balançar de quadris. 'Mover' é para movimento geral de um ponto A para um ponto B.
enredar
en-reh-darenreˈðar

Exemplos
Deja de enredar con el tenedor y come.
Pare de mexer no garfo e coma.
Siempre se enreda hablando con los vecinos y llega tarde.
Ele sempre se atrasa conversando com os vizinhos e chega tarde.
No te enredes por el camino, que tenemos prisa.
Não demore no caminho, estamos com pressa.
Perder tempo vs. Brincar
Quando alguém está 'enredando', geralmente tem uma conotação negativa de perder tempo ou mexer em algo que não deveria, em vez de apenas 'brincar' (jugar).
revólver
reh-VOHL-vehrreˈβolβeɾ

Exemplos
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Ela mexe o chocolate quente antes de servi-lo.
El político sigue revolviendo el pasado para encontrar errores.
O político continua revirando o passado para encontrar erros.
A Mudança de O para UE
No presente do indicativo, o 'o' no meio do verbo muda para 'ue' (revuelvo, revuelves) para a maioria dos sujeitos, mas não para 'nosotros' ou 'vosotros' (revolvemos, revolvéis). Isso é uma mudança de radical comum em verbos espanhóis, diferente do português, onde verbos como 'mexer' são regulares.
Particípio Passado
O particípio passado é 'revuelto,' que é frequentemente usado como adjetivo significando 'misturado' ou 'mexido' (como em 'huevos revueltos'—ovos mexidos).
Esquecer a Mudança de Radical
Erro: “Usar 'yo revolvo' em vez de 'yo revuelvo' no presente do indicativo.”
Correção: Lembre-se que o 'o' vira 'ue' quando a sílaba tônica recai sobre essa vogal na conjugação.
Confusão entre 'remover' e 'mezclar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





