Como se diz "confundir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “confundir” é “confundir” — use 'confundir' quando quiser dizer que misturou duas pessoas ou coisas, ou quando as explicações de alguém causam perplexidade..
confundir
/kohn-foon-DEER//koɱfunˈdiɾ/

Exemplos
Siempre confundo a los gemelos.
Eu sempre confundo os gêmeos.
Es fácil confundir el azúcar con la sal.
É fácil confundir açúcar e sal.
No me confundas con mi hermano mayor.
Não me confunda com meu irmão mais velho.
Sus explicaciones técnicas solo sirven para confundir al cliente.
Suas explicações técnicas apenas servem para confundir o cliente.
A Conexão com 'con'
Em português, dizemos que confundimos uma coisa 'com' outra. Em espanhol, usa-se 'con' (com). Pense nisso como 'misturar uma coisa com outra'.
O 'a' Pessoal
Quando você confunde uma pessoa com outra, deve usar o 'a' pessoal antes do nome dessa pessoa, como em 'Confundo a Pedro con Juan'.
'Confundir' vs. 'Equivocarse'
'Confundir' é algo que você faz a outra pessoa ou coisa. Para dizer 'Eu estou confuso' ou 'Eu cometi um erro', você geralmente precisa da versão reflexiva 'confundirse' ou do verbo 'equivocarse'.
Usando 'para' ou 'por'
Erro: “Confundo el perro para un lobo.”
Correção: Confundo el perro con un lobo. O espanhol sempre usa 'con' para indicar com o que a primeira coisa está sendo confundida.
mezclar
/mess-KLAR//mesˈklaɾ/

Exemplos
No me gusta mezclar los negocios con la amistad.
Não gosto de misturar negócios com amizade.
A veces mezclo los nombres de mis primos.
Às vezes, confundo os nomes dos meus primos.
Se mezcló en un problema que no era suyo.
Ele se envolveu em um problema que não era dele.
Confundir-se
Para dizer 'confundir-se' ou 'misturar-se', use a forma reflexiva 'mezclarse' (adicionando 'se' ao final). Em português, usamos o reflexivo 'misturar-se' ou 'confundir-se'.
enredar
/en-reh-dar//enreˈðar/

Exemplos
El gato enredó la lana mientras jugaba.
O gato emaranhou a lã enquanto brincava.
No me gusta cómo el viento enreda mi pelo.
Não gosto de como o vento emaranha meu cabelo.
Ten cuidado de no enredar los cables de la computadora.
Cuidado para não emaranhar os cabos do computador.
Fazer em si mesmo
Quando você quer dizer que seu cabelo ficou emaranhado sozinho, você usa a forma reflexiva 'enredarse'. Por exemplo: 'Mi pelo se enredó'.
Emaranhado como substantivo
Erro: “Tengo un enredar en mi pelo.”
Correção: Tengo un enredo en mi pelo. (Use 'enredo' para o substantivo/nó e 'enredar' para a ação).
liar
/lee-ahr//liˈar/

Exemplos
No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.
Não me confunda com tantos nomes; não me lembro de todos.
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.
Eu me atrapalhei com as chaves e peguei as erradas.
¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.
Você atrapalhou tudo! Essa não era a resposta certa.
Usando 'Se' para mostrar confusão
Quando você quer dizer que VOCÊ está confuso, use a forma reflexiva: 'Me lío'. É como dizer 'Eu me enrolo'.
Confundindo 'Liar' e 'Leer'
Erro: “Estoy leado.”
Correção: Estoy liado. 'Leído' vem de 'leer' (ler). 'Liado' significa que você está ocupado ou confuso.
Confundir vs. Mezclar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



