Inklingo

Como se diz "amarrar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraamarraré amarraruse 'amarrar' quando se refere a prender ou segurar algo firmemente com um cordão, corda ou fio, como sapatos, cadarços ou pacotes..

Portuguese → espanhol

amarrar

/ah-mah-RRAR//amaˈraɾ/

verboA1geral
Use 'amarrar' quando se refere a prender ou segurar algo firmemente com um cordão, corda ou fio, como sapatos, cadarços ou pacotes.
Uma ilustração em close-up de uma corda grossa sendo amarrada em um nó seguro em torno de um poste de madeira.

Exemplos

Tengo que amarrar mis zapatos antes de correr.

Tenho que amarrar meus sapatos antes de correr.

Por favor, amarra el paquete con esta cuerda.

Por favor, amarre o pacote com esta corda.

No amarres al perro al poste por mucho tiempo.

Não amarre o cachorro ao poste por muito tempo.

Ação vs. Resultado

Use 'amarrar' para a ação de amarrar. Se quiser dizer que algo já está amarrado, use 'está amarrado'.

Adicionando o 'A' para Pessoas/Animais de Estimação

Ao amarrar uma pessoa ou um animal de estimação, você deve adicionar a palavra 'a' antes deles, como em: 'Amarra a tu perro' (Amarre seu cachorro).

Confusão entre 'amarrar' e 'atar'

Erro:Usar 'atar' para barcos na América Latina.

Correção: Na América Latina, 'amarrar' é a palavra preferida para quase todos os tipos de amarração, especialmente para barcos e sapatos, enquanto 'atar' é mais comum na Espanha.

atar

/ah-TAHR//aˈtaɾ/

verboA1geral
Utilize 'atar' para indicar a ação de prender ou ligar algo a outra coisa usando um cordão ou corda, sendo um sinônimo muito próximo de 'amarrar' em muitos contextos.
Um close-up de um par de sapatos de couro marrons com os cadarços amarrados em um laço arrumado.

Exemplos

Tengo que atar mis zapatos.

Tenho que amarrar meus sapatos.

Él ató el paquete con una cuerda roja.

Ele amarrou o pacote com uma corda vermelha.

Ata al perro antes de entrar a la tienda.

Amarre o cachorro antes de entrar na loja.

Fazer em si mesmo

Quando você está amarrando algo seu, como os sapatos ou o cabelo, adiciona-se 'se' ao final (atarse). Por exemplo: 'Me ato el pelo' (Eu amarro meu cabelo). Em português, usamos o pronome reflexivo antes do verbo: 'Eu me amarro'.

Padrão Regular AR

Este verbo segue as regras padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', já sabe conjugar 'atar'!

Amarrar vs. Vestir

Erro:Uso 'atar' para dizer 'to wear clothes'.

Correção: Use 'llevar' ou 'ponerse' para vestir roupas. 'Atar' é estritamente para a ação de fazer nós ou amarrar cordas. Em português, usamos 'vestir' ou 'usar'.

liar

/lee-ahr//liˈar/

verboB1geral
Empregue 'liar' quando o sentido for de enrolar ou embrulhar algo com barbante ou corda, especialmente para embalar ou enviar.
Uma pequena caixa de presente sendo cuidadosamente embrulhada em papel azul com uma fita vermelha.

Exemplos

Tengo que liar este paquete para enviarlo por correo.

Tenho que embrulhar este pacote para enviá-lo pelo correio.

Él sabe liar sus propios cigarrillos.

Ele sabe enrolar seus próprios cigarros.

Lió los libros con una cuerda vieja.

Ele amarrou os livros com uma corda velha.

A Mudança de Acento

Embora 'liar' pareça simples, quando você diz 'eu embrulho' (lío), você deve colocar um acento no 'i' para que ele não se misture com o 'o'.

Acentos Faltando

Erro:yo lio

Correção: yo lío. Sem o acento, não soaria como duas sílabas distintas (li-o).

atracar

/ah-trah-KAR//atɾaˈkaɾ/

verboB2marítimo
Use 'atracar' exclusivamente no contexto de navios ou embarcações se aproximando e parando em um porto ou cais.
Um pequeno veleiro de madeira amarrado a um cais de madeira em águas azuis calmas.

Exemplos

El crucero atracará en el puerto a las ocho de la mañana.

O navio de cruzeiro atracará no porto às oito da manhã.

Es difícil atracar el barco cuando hay mucho viento.

É difícil atracar o barco quando há muito vento.

Ya hemos atracado, podemos bajar a tierra.

Já atracamos; podemos desembarcar.

Movimento em direção à terra

Este significado vem da ideia de trazer o lado (atracar) do navio para a terra.

Confusão entre 'amarrar'/'atar' e os outros termos

A confusão mais comum é usar 'amarrar' ou 'atar' em contextos onde 'atracar' (para navios) ou 'liar' (para embrulhar pacotes) são os termos corretos. Lembre-se que 'atracar' é específico para portos e 'liar' para embalar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.