Como se diz "assegurar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “assegurar” é “asegurar” — use 'asegurar' quando quiser prometer algo com certeza ou afirmar que algo é verdadeiro.
Use 'asegurar' quando quiser prometer algo com certeza ou afirmar que algo é verdadeiro.
Saiba mais →Utilize 'garantizar' quando o objetivo é ter a certeza de que algo acontecerá ou de que uma condição será cumprida.
Saiba mais →Use 'afirmar' para indicar que você está declarando algo como verdadeiro ou certo, sem necessariamente implicar uma promessa pessoal.
Saiba mais →Empregue 'confirmar' quando precisar finalizar ou validar um acordo, reserva ou compromisso previamente estabelecido.
Saiba mais →Utilize 'amarrar' no sentido de 'assegurar' um resultado positivo, como uma vitória ou um ponto em um jogo, garantindo que ele não escape.
Saiba mais →Use 'procurar' no sentido de 'tentar' ou 'esforçar-se para' alcançar algo, como chegar a tempo a uma reunião.
Saiba mais →Empregue 'velar' quando o sentido for o de vigiar atentamente ou cuidar de alguém, especialmente durante a noite.
Saiba mais →ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Exemplos
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Eu lhe asseguro que a reunião começa às dez em ponto.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
O diretor garantiu que o projeto estaria pronto até sexta-feira.
Asegurar vs. Asegurarse
Quando você usa 'asegurar' (sem 'se'), você está fazendo uma promessa a outra pessoa. Quando você usa 'asegurarse' (com 'se'), você está verificando algo para si mesmo. Em português, a diferença é entre 'assegurar' (algo a alguém) e 'assegurar-se' (verificar algo para si).
Uso Incorreto do Subjuntivo
Erro: “Aseguro que sea verdad. (Forma verbal incorreta)”
Correção: Aseguro que es verdad. (Use a forma verbal normal (indicativo) porque 'asegurar' expressa certeza, não dúvida ou desejo. Em português, 'Asseguro que é verdade' está correto, pois a certeza anula o subjuntivo, assim como em espanhol.)
gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

Exemplos
Queremos garantizar que todos reciban su invitación.
Queremos garantir que todos recebam seu convite.
El éxito no se puede garantizar en este negocio.
O sucesso não pode ser garantido neste negócio.
Te garantizo que te va a gustar la película.
Eu te garanto que você vai gostar do filme.
Alerta de Mudança Ortográfica
O 'z' muda para 'c' sempre que é seguido pela letra 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (garanticé) e em todas as formas do modo subjuntivo especial (garantice).
Erro de ortografia: garanticé
Erro: “Escrever 'garantizé'.”
Correção: Use sempre um 'c' antes de um 'e' nessas terminações. Pense nisso como uma regra familiar para verbos terminados em -zar.
ah-fear-MAHRa.fiɾˈmaɾ

Exemplos
Afirmó que había estado allí.
Ele afirmou que tinha estado lá.
El testigo afirmó la verdad de su declaración.
A testemunha confirmou a veracidade de sua declaração.
—¿Estás seguro? —Afirmativo, estoy seguro.
—Tem certeza? —Sim, tenho certeza.
Dizer 'sim' com firmeza
Em espanhol informal, as pessoas frequentemente dizem '¡Afirmativo!' ou apenas 'Afirm' como uma forma casual de dizer sim, semelhante a 'é sim!' em português.
Confundir 'afirmar' com 'fixar'
Erro: “Usar 'afirmar' quando se quer dizer 'tornar algo fisicamente firme'.”
Correção: Use 'assegurar' ou 'fixar' para o significado físico (fixar/prender algo).
kon-fir-MARkon.fiɾˈmaɾ

Exemplos
Necesito llamar al hotel para confirmar mi reserva.
Preciso ligar para o hotel para confirmar minha reserva.
Ya confirmamos los billetes de avión para el viaje.
Nós já confirmamos as passagens de avião para a viagem.
Confirma tu asistencia antes del viernes, por favor.
Confirme sua presença antes de sexta-feira, por favor.
Forma Reflexiva (Confirmarse)
Quando usado reflexivamente, 'confirmarse' frequentemente significa 'ser confirmado' ou 'tornar-se oficial', focando na mudança de status: 'El evento se confirmó ayer' (O evento foi confirmado ontem). Isso é muito parecido com o uso do reflexivo em português.
ah-mah-RRARamaˈraɾ

Exemplos
El equipo necesita amarrar la victoria en el segundo tiempo.
A equipe precisa assegurar a vitória no segundo tempo.
Por fin amarraron el contrato con la nueva empresa.
Eles finalmente garantiram o contrato com a nova empresa.
Uso Figurado
Esta palavra funciona de forma semelhante ao português 'consolidar' ou 'fechar' — implica tornar algo certo para que não escape ou mude.
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Exemplos
Procura llegar a tiempo a la reunión.
Tente chegar na hora da reunião.
Debemos procurar que todos los invitados se sientan cómodos.
Precisamos assegurar que todos os convidados se sintam confortáveis.
Procuré no hacer ruido al entrar en la casa.
Tentei não fazer barulho ao entrar em casa.
Usando 'que' com Procurar
Quando você diz 'procurar que' (assegurar que), o verbo que se segue deve mudar para o modo 'desejo/comando' (subjuntivo). Por exemplo: 'Procuro que coma' (Eu asseguro que ele coma).
Ação Direta vs. Objetivo
Use 'procurar' + um verbo de ação (infinitivo) para dizer que você está tentando fazer algo. Use 'procurar que' quando você quer garantir que algo mais aconteça.
Não adicione 'de'
Erro: “Procuro de estudar muito.”
Correção: Procuro estudar muito. Ao contrário de 'tratar de', 'procurar' conecta-se diretamente ao próximo verbo.
beh-larbeˈlaɾ

Exemplos
La madre se quedó toda la noche para velar a su hijo enfermo.
A mãe ficou acordada a noite toda para vigiar o filho doente.
Debemos velar por el bienestar de los animales.
Devemos assegurar/cuidar do bem-estar dos animais.
Los guardias velan el edificio durante la madrugada.
Os guardas vigiam o prédio durante as primeiras horas da manhã.
Uso da preposição 'por'
Quando quiser dizer que está 'assegurando' algo ou 'cuidando' dos interesses de alguém, deve usar a palavra 'por' depois de 'velar'. Por exemplo: 'Velo por tu seguridad'.
Vigiar diretamente alguém
Se você ficar fisicamente acordado com uma pessoa doente ou falecida, não precisa de 'por'. Basta usar a pessoa como objeto: 'Velaron al abuelo'.
Confusão com 'Vigilar'
Erro: “Usar 'velar' quando se quer dizer vigilância policial.”
Correção: Use 'velar' para vigiar com cuidado/proteção, e 'vigilar' para monitoramento mais oficial ou suspeito.
A escolha entre 'asegurar' e 'garantizar'
A confusão mais comum é entre 'asegurar' e 'garantizar'. Use 'asegurar' para prometer algo pessoalmente ou afirmar um fato. Use 'garantizar' quando o foco está em ter certeza de que algo acontecerá, como um resultado ou a entrega de algo a todos.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






