Como se diz "garantir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “garantir” é “asegurar” — use 'asegurar' quando quiser dar fé a algo, confirmar uma informação ou prometer que algo acontecerá. É uma garantia verbal ou uma confirmação.
asegurar
ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Exemplos
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Eu lhe asseguro que a reunião começa às dez em ponto.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
O diretor garantiu que o projeto estaria pronto até sexta-feira.
Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.
Certifique-se de que você tem as chaves antes de fechar.
Me aseguré de que todos estuvieran bien después del accidente.
Eu me certifiquei de que todos estavam bem após o acidente.
Asegurar vs. Asegurarse
Quando você usa 'asegurar' (sem 'se'), você está fazendo uma promessa a outra pessoa. Quando você usa 'asegurarse' (com 'se'), você está verificando algo para si mesmo. Em português, a diferença é entre 'assegurar' (algo a alguém) e 'assegurar-se' (verificar algo para si).
Ação Reflexiva
Quando se usa 'asegurarse', o 'se' nos diz que a ação de verificar ou confirmar é direcionada de volta ao falante ('eu me certifico'). Isso é idêntico ao uso de 'assegurar-se' em português.
Uso de 'De Que'
Este significado é quase sempre seguido por 'de que' (ou apenas 'que' em algumas regiões) e depois a informação que você está verificando. Exemplo: 'Asegúrate de que tienes las llaves.'
Uso Incorreto do Subjuntivo
Erro: “Aseguro que sea verdad. (Forma verbal incorreta)”
Correção: Aseguro que es verdad. (Use a forma verbal normal (indicativo) porque 'asegurar' expressa certeza, não dúvida ou desejo. Em português, 'Asseguro que é verdade' está correto, pois a certeza anula o subjuntivo, assim como em espanhol.)
Omissão do Pronome Reflexivo
Erro: “Asegura de que tienes el dinero. (Falta o pronome reflexivo)”
Correção: Asegúrate de que tienes el dinero. (O pronome 'te' é necessário porque você está dizendo à pessoa para verificar por si mesma. Em português: 'Assegura que tens o dinheiro' estaria incorreto; o correto é 'Assegura-te/Certifica-te que tens o dinheiro').
asegurarme
a-se-gu-rar-measeɣuˈɾaɾme

Exemplos
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
Preciso me certificar de que a porta está fechada antes de sair.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
Quero ter certeza de que todos os meus convidados estão confortáveis.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
Você deve se certificar de assinar aqui, mas se sou eu quem diz, é 'asegurarme'.
O Final '-me'
O '-me' no final significa que a ação de 'asegurar' (assegurar/garantir) é direcionada de volta ao 'yo' (eu). Esta é a forma base, usada após verbos como 'quiero' (eu quero) ou 'necesito' (eu preciso).
Usando 'De Que'
Após 'asegurarme', você quase sempre precisa da pequena palavra 'de' antes de 'que' ao introduzir o que você está verificando: 'Necesito asegurarme de que...' (Eu preciso ter certeza de que...).
Esquecer o 'Me'
Erro: “Quiero asegurar la información.”
Correção: Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' sem 'me' significa segurar ou dar seguro a algo, como um carro ou um empréstimo.)
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Exemplos
Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.
Certifique-se de que você tem as chaves antes de fechar.
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Certifique-se de que a porta esteja fechada antes de sair.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Eu me certifiquei de ter tudo o que era necessário para a viagem.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Ela sempre garante que seus convidados estejam confortáveis.
O Pronome Reflexivo ('se')
Como este é 'asegurarse', você deve usar o pequeno pronome (me, te, se, nos, os, se) que corresponde à pessoa que realiza a ação. A ação de ter certeza é direcionada de volta à pessoa que está verificando.
Uso de 'de que'
Quando você usa 'asegurarse' para confirmar um fato, ele é geralmente seguido por 'de que' (ou às vezes apenas 'que'), como: 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Eu me certifiquei de que tudo estivesse bem.)
Esquecer a Parte Reflexiva
Erro: “Aseguro la puerta.”
Correção: Me aseguro de la puerta. (A menos que você queira dizer 'Eu tranco/fixo a porta', que é o verbo 'asegurar' não reflexivo.) Quando você quer dizer 'ter certeza', você deve usar a forma 'se'.
asegurarte
ah-seh-goo-RAHR-tehaseɣuˈɾaɾte

Exemplos
Tienes que asegurarte de que la puerta esté cerrada.
Você tem que ter certeza de que a porta está fechada.
Antes de salir, debes asegurarte de llevar las llaves.
Antes de sair, você deve se certificar de levar as chaves.
Es importante asegurarte con un buen arnés antes de escalar.
É importante se proteger com um bom arnês antes de escalar.
O 'te' no final
O 'te' significa 'você mesmo' (no tratamento informal). Ele é anexado ao final do verbo quando você está dando uma ordem ou usando uma forma progressiva (como 'ao se certificar').
A palavra mágica 'de'
Quando você quer dizer 'ter certeza DE QUE...', você quase sempre precisa dizer 'asegurarte DE que'. Omitir o 'de' é um erro comum para falantes de português, pois em português dizemos 'ter certeza que' (sem preposição).
Falta do 'de'
Erro: “asegurarte que”
Correção: asegurarte DE que
prometer
pro-meh-TEHRpɾomeˈteɾ

Exemplos
Te prometo que llegaré a tiempo.
Eu prometo que chegarei a tempo.
Él me prometió un regalo especial.
Ele me prometeu um presente especial.
Prometimos no decir nada.
Nós prometemos não contar nada.
Usando 'Que' com Promessas
Quando você promete que algo acontecerá, geralmente usa-se a palavra 'que' seguida da ação. Por exemplo: 'Prometo que iré' (Eu prometo que irei). Isso é muito semelhante ao português, onde dizemos 'Eu prometo que...'.
Indicando a Quem se Dirige
Para mostrar a quem você está fazendo a promessa, coloque uma pequena palavra como 'me' (para mim) ou 'te' (para você) logo antes do verbo: 'Te prometo' significa 'Eu prometo a você'.
Não Esqueça o 'Que'
Erro: “Prometo yo voy.”
Correção: Prometo que voy. Assim como em português dizemos 'Eu prometo que...', o espanhol quase sempre exige 'que' quando uma segunda ação se segue.
garantizar
gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

Exemplos
Queremos garantizar que todos reciban su invitación.
Queremos garantir que todos recebam seu convite.
El éxito no se puede garantizar en este negocio.
O sucesso não pode ser garantido neste negócio.
Te garantizo que te va a gustar la película.
Eu te garanto que você vai gostar do filme.
Alerta de Mudança Ortográfica
O 'z' muda para 'c' sempre que é seguido pela letra 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (garanticé) e em todas as formas do modo subjuntivo especial (garantice).
Erro de ortografia: garanticé
Erro: “Escrever 'garantizé'.”
Correção: Use sempre um 'c' antes de um 'e' nessas terminações. Pense nisso como uma regra familiar para verbos terminados em -zar.
respaldar
rrehs-pahl-dahrres.palˈdaɾ

Exemplos
Mis padres siempre respaldan mis decisiones.
Meus pais sempre apoiam minhas decisões.
El presidente respaldó el nuevo plan de salud.
O presidente endossou o novo plano de saúde.
No tienes pruebas que respalden lo que dices.
Você não tem evidências para corroborar o que está dizendo.
É completamente regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', já sabe conjugar 'respaldar'!
Usando com evidências
Quando você quiser dizer que fatos 'corroboram' uma ideia, use 'respaldar' seguido diretamente pelo que está sendo apoiado.
Escolhendo entre Apoyar e Respaldar
Erro: “Usar 'respaldar' para descrever encostar-se a uma parede.”
Correção: Use 'apoyarse'. 'Respaldar' é para apoio metafórico (como ideias ou pessoas), não para encostar fisicamente.
avalar
ah-bah-LAHRaβaˈlaɾ

Exemplos
Mis padres me avalan para que pueda alquilar el apartamento.
Os meus pais dão aval por mim para que eu possa alugar o apartamento.
El banco no te dará el préstamo si nadie te avala.
O banco não te dará o empréstimo se ninguém for teu fiador.
Tuvimos que avalar la deuda de la empresa con nuestros propios bienes.
Tivemos de garantir a dívida da empresa com os nossos próprios bens.
Apoiar diretamente alguém
Ao contrário do português onde dizemos 'dar aval a alguém' ou 'ser fiador de alguém', em espanhol, o verbo 'avalar' pode ser usado diretamente com a pessoa ou coisa. Exemplo: 'Ellos me avalan' (Eles dão aval a mim/garantem por mim).
Uso desnecessário de 'para'
Erro: “Mis padres avalan para el préstamo.”
Correção: Mis padres avalan el préstamo. Em espanhol, o verbo 'avalar' geralmente não usa 'para' quando o objeto é aquilo que está a ser garantido, pois o verbo já tem essa ligação direta.
amarrar
ah-mah-RRARamaˈraɾ

Exemplos
El equipo necesita amarrar la victoria en el segundo tiempo.
A equipe precisa assegurar a vitória no segundo tempo.
Por fin amarraron el contrato con la nueva empresa.
Eles finalmente garantiram o contrato com a nova empresa.
Uso Figurado
Esta palavra funciona de forma semelhante ao português 'consolidar' ou 'fechar' — implica tornar algo certo para que não escape ou mude.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Exemplos
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Após anos de estudo, ele finalmente obteve seu doutorado.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
A equipe precisa garantir uma vitória para se classificar.
A confusão entre 'asegurar' e 'garantizar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.









