Como se diz "desencadear" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “desencadear” é “generar” — use 'generar' quando quiser dizer que algo causou ou produziu um resultado, sentimento ou evento de forma mais geral, sem uma implicação de explosão ou início súbito.
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemplos
Sus palabras generaron mucha controversia.
As suas palavras geraram muita controvérsia.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
A nova lei levou a um enorme debate no país.
Eso me genera mucha desconfianza.
Isso me causa muita desconfiança.
Usando a Forma Verbal 'Especial' (Subjuntivo)
Quando você diz que espera que algo 'cause' um resultado, como 'Espero que genere un cambio', você precisa usar a forma 'genere' porque está expressando um desejo. Em português, usamos o subjuntivo de forma semelhante: 'Espero que gere uma mudança'.
Uso Excessivo de 'Causar'
Erro: “Causar uma impressão.”
Correção: Embora não esteja 'errado', é muito mais natural e sofisticado dizer 'generar una buena impresión' ao falar sobre os sentimentos que alguém tem sobre você. Em português, 'causar uma boa impressão' é mais comum, mas 'gerar' também é aceitável.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemplos
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
A chuva forte pode provocar inundações.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Suas palavras desencadearam uma grande discussão.
A Troca de 'C' por 'QU'
Quando a letra 'c' é seguida por um 'e', ela muda para 'qu' para manter o som forte de 'K'. Você verá isso na forma 'yo' do pretérito perfeito (provoqué) e em todas as formas do subjuntivo (provoque).
Não apenas para coisas negativas
Erro: “Usar 'provocar' apenas para situações ruins, como acidentes.”
Correção: Você pode usá-lo para coisas positivas também, como 'provocar una sonrisa' (causar um sorriso).
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Exemplos
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
A decisão do governo poderia desencadear um protesto nacional.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Suas palavras desencadearam uma onda de críticas nas redes sociais.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
O pólen pode desencadear uma forte reação alérgica.
Causa e Efeito
Use esta palavra quando uma ação leva diretamente a um evento maior, muitas vezes incontrolável. Pense nisso como puxar o primeiro tijolo de uma torre de Jenga.
A Versão 'Se'
Quando as coisas acontecem sozinhas (como uma tempestade que começa), adicionamos 'se' ao final: 'Se desencadenó una tormenta' (Uma tempestade começou). Em português, diríamos 'Uma tempestade se formou' ou 'começou'.
Usar para tarefas pequenas
Erro: “Desencadenar la luz.”
Correção: Encender la luz. Use 'desencadenar' apenas para eventos importantes ou reações químicas/emocionais, não para ligar coisas.
activar
ak-tee-BARak.tiˈβaɾ

Exemplos
Necesito activar mi tarjeta de crédito nueva.
Preciso ativar meu novo cartão de crédito.
La alarma se activó por accidente a las tres de la mañana.
O alarme disparou (ativou) por acidente às três da manhã.
Puedes activar el modo avión en los ajustes.
Você pode ativar o modo avião nas configurações.
Activar vs. Encender
Use 'encender' para coisas com um interruptor físico, como luzes ou um fogão. Use 'activar' para sistemas, contas ou softwares que precisam ser tornados funcionais. Em português, usamos 'ligar' ou 'acender' para luzes e aparelhos, e 'ativar' para sistemas, contas ou processos.
Autoativação (Reflexivo)
Quando algo se ativa sozinho, adicione 'se' ao verbo: 'El sensor se activó' (O sensor disparou). Em português, usamos a forma reflexiva: 'O sensor ativou-se' ou 'O sensor se ativou'.
Usar 'prender' para contas
Erro: “Voy a prender mi cuenta de Netflix.”
Correção: Voy a activar mi cuenta de Netflix. 'Prender' é para luzes/TVs, não para serviços de software. Em português, não usaríamos 'acender' ou 'ligar' para contas de serviços online; o correto é 'ativar'.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Exemplos
Sus palabras desataron una gran polémica.
As suas palavras despertaram uma grande controvérsia.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
A notícia desencadeou o pânico entre os cidadãos.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Uma tempestade terrível desatou-se na noite passada.
Forma Reflexiva para Clima
Ao falar sobre tempestades ou guerras que começam subitamente, usamos frequentemente 'desatarse' (a forma reflexiva) para indicar que o evento se desencadeou por si só.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemplos
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Suas palavras desencadearam uma forte discussão no jantar.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
O aumento de impostos despertou protestos na capital.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
A demissão do gerente causou uma crise na empresa.
Causa e Efeito
Neste sentido, o sujeito da frase é a 'causa' (como um evento noticioso) e o objeto é o 'resultado' (como um protesto).
Literal vs. Figurado
Erro: “El fuego detonó.”
Correção: O fogo se espalhou (ou 'causou uma explosão').
precipitar
pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

Exemplos
La crisis política podría precipitar la caída del gobierno.
A crise política pode acelerar a queda do governo.
Sus palabras precipitaron los acontecimientos.
Suas palavras desencadearam os acontecimentos.
El frío intenso precipitó la nieve.
O frio intenso fez a neve precipitar.
Verbo de Ação Direta
Quando você usa esta palavra para significar 'fazer algo acontecer mais rápido', ela geralmente pede um objeto (a coisa que está sendo apressada).
Confusão com 'Apressar-se'
Erro: “No puedes precipitar al trabajo.”
Correção: Você deve usar 'precipitar-se' (com 'se') quando for você quem está se apressando. Use 'precipitar' para fazer os eventos acontecerem mais rápido.
A confusão entre 'generar', 'provocar' e 'desencadenar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






