Como se diz "despertar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “despertar” é “despertar” — use 'despertar' para o sentido literal de sair do sono ou para o surgimento de sentimentos e interesse de forma geral.
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Exemplos
Mi alarma me despierta a las seis de la mañana.
O meu alarme acorda-me às seis da manhã.
El ruido despertó a todos los vecinos.
O barulho acordou todos os vizinhos.
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
A música despertou uma velha nostalgia nela.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
O discurso dele despertou grande controvérsia na imprensa.
Verbo com Mudança de Radical (e → ie)
No presente do indicativo, o 'e' no meio do verbo muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Esquecer a Mudança de Radical
Erro: “Yo desperto, tú despertas.”
Correção: Yo despierto, tú despiertas. Lembre-se que 'e' vira 'ie' quando está sob estresse tônico.
despertar
Exemplos
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
A música despertou uma velha nostalgia nela.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Exemplos
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
O discurso dela comoveu-me profundamente; quase chorei.
La música movió a la multitud a bailar.
A música despertou a multidão para dançar.
Causação Emocional
Neste sentido, 'mover' descreve algo que causa uma reação emocional em outra pessoa. A coisa que causa o sentimento é o sujeito, e a pessoa que sente é o objeto.
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Exemplos
Las injusticias sociales mueven a los ciudadanos a protestar.
As injustiças sociais movem os cidadãos a protestar.
Sus palabras siempre me mueven; son muy inspiradoras.
Suas palavras sempre me movem; são muito inspiradoras.
Ellos mueven grandes cantidades de dinero en la bolsa.
Eles movem (administram/lidam com) grandes quantias de dinheiro no mercado de ações.
Confundindo Ação e Sentimento
Erro: “Me mueven mucho estas películas. (Literal: Estes filmes me movem fisicamente.)”
Correção: Me conmueven mucho estas películas. (Usar 'conmover' é mais claro para impacto emocional, embora 'mover' também seja aceitável em certos contextos.)
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Exemplos
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
A injustiça inflamou a raiva dos manifestantes.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Aquela música sempre desperta a nostalgia em mim.
Uso Figurado
Neste sentido, 'encender' funciona como um interruptor mental, ligando uma emoção ou reação intensa em uma pessoa ou grupo.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Exemplos
Sus palabras desataron una gran polémica.
As suas palavras despertaram uma grande controvérsia.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
A notícia desencadeou o pânico entre os cidadãos.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Uma tempestade terrível desatou-se na noite passada.
Forma Reflexiva para Clima
Ao falar sobre tempestades ou guerras que começam subitamente, usamos frequentemente 'desatarse' (a forma reflexiva) para indicar que o evento se desencadeou por si só.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemplos
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Suas palavras desencadearam uma forte discussão no jantar.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
O aumento de impostos despertou protestos na capital.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
A demissão do gerente causou uma crise na empresa.
Causa e Efeito
Neste sentido, o sujeito da frase é a 'causa' (como um evento noticioso) e o objeto é o 'resultado' (como um protesto).
Literal vs. Figurado
Erro: “El fuego detonó.”
Correção: O fogo se espalhou (ou 'causou uma explosão').
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Exemplos
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
O novo filme despertou muito interesse entre os jovens.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
As suas palavras deram origem a uma grande polémica nas redes sociais.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
O relatório levanta dúvidas sobre a segurança do edifício.
Uso com Ideias Abstratas
Suscitar é quase sempre usado com coisas que não se podem tocar, como 'emoções', 'dúvidas' ou 'reações'. Não o usaria para objetos físicos.
Uma Forma 'Elegante' de Dizer Causar
Pense em 'suscitar' como uma versão mais sofisticada de 'causar' ou 'provocar'. Torna a sua escrita mais elegante e profissional.
Não usar para ações físicas
Erro: “La lluvia suscitó un charco.”
Correção: La lluvia causó un charco. (Use 'suscitar' para reações, não para coisas físicas como poças).
incitar
een-see-TARinsiˈtaɾ

Exemplos
Sus palabras incitaron a la multitud a pedir justicia.
Suas palavras incitaram a multidão a pedir justiça.
El profesor busca incitar la curiosidad de los estudiantes.
O professor busca despertar a curiosidade dos alunos.
No debemos incitar al odio en las redes sociales.
Não devemos incitar o ódio nas redes sociais.
A Preposição 'A'
Quando 'incitar' leva a uma ação, é preciso usar a preposição 'a' antes do próximo verbo ou substantivo. Por exemplo: 'Me incitó a comer'.
Padrão Regular
Este verbo segue o padrão regular de todos os verbos terminados em -ar, tornando a conjugação fácil assim que você dominar o básico.
Falta da Preposição
Erro: “Me incitó comer.”
Correção: Me incitó a comer. Em espanhol, precisamos desse 'a' para conectar o impulso à ação.
Confusão entre 'despertar' e 'mover'/'encender'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







