Como se diz "designar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “designar” é “designar” — use "designar" quando se refere à ação de nomear ou atribuir uma pessoa a um cargo ou tarefa específica, semelhante a "nomear" em português.
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Exemplos
El director designó a María para liderar el proyecto.
O diretor nomeou María para liderar o projeto.
Me designaron como el encargado de las llaves.
Indicaram-me como o encarregado das chaves.
Es necesario designar a un representante legal pronto.
É necessário nomear um representante legal em breve.
A 'A' Pessoal
Como esta palavra frequentemente se refere a pessoas sendo nomeadas, você deve usar a preposição 'a' antes da pessoa: 'Designaron A Pedro' (Eles nomearam Pedro). Em português, isso é mais comum com verbos como 'chamar', 'indicar', 'nomear', mas não é uma regra tão estrita quanto em espanhol.
Estrutura de Frase Passiva
Esta palavra é frequentemente usada na forma passiva para dizer que alguém 'foi nomeado' usando 'ser': 'Fue designado' (Ele foi nomeado). Em português, a estrutura é semelhante: 'Ele foi nomeado'.
Confundir Designar com Diseñar
Erro: “Quiero designar un vestido.”
Correção: Quiero 'diseñar' un vestido. 'Designar' significa nomear uma pessoa ou escolher um lugar, enquanto 'diseñar' significa criar ou esboçar algo artístico. Em português, 'designar' e 'desenhar' (ou 'projetar') são bem distintos.
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Exemplos
El consejo decidió nombrar a un nuevo gerente.
O conselho decidiu nomear um novo gerente.
Fue nombrada presidenta de la asociación.
Ela foi nomeada presidente da associação.
Me han nombrado responsable del proyecto.
Fui nomeado líder do projeto.
Dupla Ação
Ao nomear alguém, você 'nombrar' a pessoa (com 'a') e o título segue imediatamente. Exemplo: 'Nombraron (a) Juan capitán'.
Uso de 'Como'
Erro: “Lo nombraron como jefe.”
Correção: Lo nombraron jefe. (Em espanhol, geralmente não se usa 'como' após 'nombrar' ao atribuir um cargo.)
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Exemplos
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
Os cientistas decidiram nomear a nova espécie em homenagem ao pesquisador.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Este processo é geralmente chamado de 'oxidação'.
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
O comitê pode designar um representante para a reunião.
Uso de 'a' com Pessoas
Ao nomear uma pessoa específica, é obrigatório usar o 'a' pessoal antes do nome ou título: 'Denominaron a Juan como líder'.
Contextos Formais
Enquanto 'llamar' é usado para nomes em contextos casuais, use 'denominar' ao discutir termos científicos, títulos oficiais ou categorias formais.
Apresentações Casuais
Erro: “Me denomino Carlos.”
Correção: Me chamo Carlos. 'Denominar' é muito formal para se apresentar a um amigo.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Exemplos
Le encargaron la organización del evento.
Atribuíram-lhe a organização do evento.
Encargué una pizza para la cena.
Encomendei uma pizza para o jantar.
Le encargué el proyecto a María.
Confiei o projeto à Maria.
Te encargo que compres leche al volver.
Peço-te que compres leite no caminho de volta.
Dois usos diferentes
Pode-se 'encargar' um objeto (encomendar algo) OU 'encargar' uma pessoa (dar uma tarefa a alguém). A estrutura muda: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Em português, usamos 'encomendar algo' ou 'confiar algo a alguém'.
A construção com 'que'
Quando quiser que alguém faça algo, use 'encargar que + subjuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Peço-te que chegues cedo). Em português, seria 'Peço que chegues cedo'.
Forma reflexiva
'Encargarse de' significa 'cuidar de' ou 'tratar de': 'Yo me encargo de la cocina' (Eu cuido da cozinha). Em português, seria 'Eu encarrego-me da cozinha' ou 'Eu cuido da cozinha'.
Falta da preposição
Erro: “Dizer 'encargar algo' ao dar uma tarefa a uma pessoa”
Correção: Use 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Atribuí o trabalho ao Juan), não 'encargué Juan el trabajo'. Em português, a estrutura correta para atribuir uma tarefa é 'atribuir o trabalho ao Juan' ou 'confiar o trabalho ao Juan'.
Forma verbal errada após 'que'
Erro: “Usar o infinitivo após 'encargar que'”
Correção: Use o subjuntivo: 'Te encargo que vengas' (Peço-te que venhas), não 'te encargo venir'. Em português, a construção correta é 'Peço que venhas'.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Exemplos
La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.
A empresa despachou (enviou) seu melhor advogado para o tribunal de Nova York.
El jefe de bomberos envió dos equipos adicionales al incendio.
O chefe dos bombeiros despachou (enviou) duas equipes adicionais para o incêndio.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Exemplos
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Ele foi designado para a embaixada em Madrid.
El soldado fue destinado a la frontera.
O soldado foi alocado na fronteira.
Me destinaron a un nuevo departamento.
Atribuíram-me a um novo departamento.
Uso da Voz Passiva
Este significado é muito frequentemente usado na voz passiva (usando 'ser' + particípio passado) porque a pessoa geralmente não escolhe para onde é enviada.
señalar
seh-nyah-LAHRseɲaˈlaɾ

Exemplos
El juez señaló la fecha del juicio para el próximo lunes.
O juiz marcou a data do julgamento para a próxima segunda-feira.
Han señalado el lugar de reunión en el mapa.
Eles designaram o local da reunião no mapa.
A confusão entre "designar", "nombrar" e "encargar"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






