Como se diz "atribuir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “atribuir” é “asignar” — use 'asignar' quando quiser dizer que alguém recebeu uma tarefa, responsabilidade ou dever.
asignar
ah-seen-YARasiˈnaɾ

Exemplos
El profesor asignó mucha tarea para el fin de semana.
O professor atribuiu muita tarefa para o fim de semana.
Debemos asignar un color diferente a cada carpeta.
Devemos atribuir uma cor diferente a cada pasta.
El gobierno decidió asignar más fondos a la investigación médica.
O governo decidiu alocar mais fundos para a pesquisa médica.
Uso de 'a' com Pessoas
Quando você atribui algo A alguém, use a preposição 'a' antes da pessoa que recebe a tarefa (ex: 'Asigné la tarea a Juan'). Em português, usamos 'a' ou 'para' dependendo do contexto, mas com verbos como 'atribuir' ou 'designar', o 'a' é comum: 'Atribuí a tarefa a ele'.
Um Padrão Regular
Este verbo segue as regras padrão para verbos em -ar, tornando sua conjugação muito previsível. É semelhante a verbos portugueses como 'atribuir' ou 'alocar' em termos de regularidade.
A Armadilha do 'Sign'
Erro: “Usar 'asignar' quando se quer dizer 'assinar' um documento.”
Correção: Use 'firmar' para assinar seu nome. 'Asignar' é apenas para distribuir tarefas ou recursos. Em português, 'assinar' é para documentos e 'atribuir'/'designar' é para tarefas/recursos.
Falta do Objeto Direto
Erro: “Dizer 'El jefe asignó' sem dizer o que foi atribuído.”
Correção: Em espanhol, geralmente é necessário mencionar a tarefa ou o item que está sendo atribuído. Em português, o mesmo se aplica: 'O chefe atribuiu a tarefa'.
atribuir
ah-tree-bwee-ratɾiˈβwiɾ

Exemplos
Muchos expertos atribuyen el éxito a la constancia.
Muitos especialistas atribuem o sucesso à constância.
No puedes atribuirle a ella toda la culpa del error.
Você não pode culpá-la pelo erro todo.
Esta obra se atribuye a un pintor anónimo del siglo XVII.
Esta obra é atribuída a um pintor anônimo do século XVII.
A Regra do 'Y'
Para verbos terminados em '-uir', o 'i' muda para 'y' quando soa como se estivesse entre duas outras vogais (ex: 'atribuyo' em vez de 'atribuio'). Em português, a conjugação é diferente, mas a ideia de uma mudança sonora é semelhante em alguns casos.
Conectando com 'a'
Sempre use a preposição 'a' para conectar o que você está atribuindo à pessoa ou coisa que recebe o crédito/culpa. Em português, usamos 'a' ou 'ao/à' dependendo do gênero e número do substantivo.
Escrever com 'i'
Erro: “Yo atribuio.”
Correção: Yo atribuyo. Lembre-se que entre duas vogais, o 'i' vira 'y'. Em português, a conjugação correta é 'eu atribuo', sem essa troca para 'y'.
Faltando o receptor
Erro: “Atribuyo el problema el clima.”
Correção: Atribuyo el problema AL clima. Você precisa do 'a' para mostrar para onde a atribuição está indo. Em português: 'Atribuo o problema ao mau tempo'.
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Exemplos
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Meu chefe me confiou a gestão do projeto.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Ela confiou seus filhos aos cuidados de sua mãe.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Antes da cirurgia, o paciente se recomendou a Deus.
A Mudança de Radical
Este verbo é um 'verbo de bota'. O 'e' no meio muda para 'ie' em todas as formas onde se enfatiza essa sílaba (yo encomiendo), mas permanece 'e' quando a ênfase está na terminação (nosotros encomendamos). Em português, verbos como 'entender' (eu entendo, nós entendemos) ou 'querer' (eu quero, nós queremos) também têm mudanças de radical, mas a regra e as vogais envolvidas são diferentes.
Usando 'se' para proteção
Quando se usa o pronome reflexivo 'se' (encomendarse), geralmente significa pedir proteção ou ajuda a um poder superior ou a alguém influente. Em português, usamos formas como 'recomendar-se a Deus' ou 'confiar em Deus'.
Confundir com 'Comandar'
Erro: “Usar 'encomendar' com o sentido de 'dar uma ordem' como 'comandar'.”
Correção: Use 'mandar' ou 'ordenar' para ordens simples. 'Encomendar' é para dar uma responsabilidade ou tarefa, implicando confiança.
adjudicar
ad-hoo-dee-KARaðxuðiˈkaɾ

Exemplos
El jurado va a adjudicar el premio esta tarde.
O júri vai conceder o prêmio esta tarde.
Le adjudicaron la obra a una empresa constructora local.
Eles concederam o projeto de construção a uma empresa local.
Es injusto adjudicarle toda la responsabilidad a ella.
É injusto atribuir toda a responsabilidade a ela.
A Troca Ortográfica
Quando você usa a forma 'eu' no passado (yo), o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte de 'K': 'adjudiqué' (eu concedi). Em português, a conjugação é 'adjudiquei', sem troca ortográfica.
A Regra do 'Para Quem'
Ao conceder algo a alguém, use sempre 'a' antes da pessoa ou grupo que o recebe: 'Adjudicar el contrato A la empresa'. Em português, a estrutura é similar: 'Conceder o contrato À empresa'.
Não confundir com 'premiar'
Erro: “Usar adjudicar para um prêmio pessoal como um presente.”
Correção: Use 'premiar' para recompensas pessoais e 'adjudicar' para decisões formais e oficiais, como licitações comerciais ou vitórias legais. Em português, 'conceder' ou 'atribuir' se encaixam melhor no contexto formal.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Exemplos
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Ele foi designado para a embaixada em Madrid.
El soldado fue destinado a la frontera.
O soldado foi alocado na fronteira.
Me destinaron a un nuevo departamento.
Atribuíram-me a um novo departamento.
Uso da Voz Passiva
Este significado é muito frequentemente usado na voz passiva (usando 'ser' + particípio passado) porque a pessoa geralmente não escolhe para onde é enviada.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Exemplos
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Confiei meu segredo ao meu melhor amigo.
El director me confió la dirección del proyecto.
O diretor me confiou a direção do projeto.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Vou confiar as chaves da minha casa a você.
Estrutura Diferente: 'confiar algo a alguien'
Quando você confia algo, a estrutura muda. Você usa a para mostrar quem está recebendo o segredo ou a tarefa. O padrão é: confiar [a coisa] a [a pessoa]. Isso é muito semelhante ao português ('confiar algo a alguém').
Misturar 'en' e 'a'
Erro: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correção: Le confié mi secreto a mi amigo. (Confiei meu segredo ao meu amigo.) Use 'a' ao dar algo (como um segredo) a alguém, e 'en' ao simplesmente expressar confiança nele.
Confusão entre 'asignar' e 'atribuir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





