Inklingo

Como se diz "conceder" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraconcederé reconoceruse 'reconocer' quando 'conceder' significa aceitar a verdade ou a validade de algo, muitas vezes algo que era difícil de admitir..

Portuguese → espanhol

reconocer

/reh-koh-neh-SEHR//re.ko.neˈθeɾ/

verboB2geral
Use 'reconocer' quando 'conceder' significa aceitar a verdade ou a validade de algo, muitas vezes algo que era difícil de admitir.
Uma criança pequena olhando ligeiramente envergonhada enquanto aponta para um copo de leite derramado no chão, aceitando a responsabilidade pelo acidente.

Exemplos

Debemos reconocer que la situación es más compleja de lo que parece.

Devemos reconhecer que a situação é mais complexa do que parece.

El jefe reconoció el esfuerzo de sus empleados con un bono.

O chefe reconheceu (ou recompensou) o esforço de seus funcionários com um bônus.

Él reconoció que se había equivocado en el cálculo.

Ele admitiu que havia cometido um erro no cálculo.

Reconhecer vs. Admitir

Quando 'reconocer' significa 'admitir', é frequentemente seguido por 'que' (que) e uma declaração: 'Reconozco que tengo miedo' (Eu admito que estou com medo). Em português, usamos 'admitir' ou 'reconhecer' de forma similar.

admitir

ahd-mee-TEER/aðmiˈtiɾ/

verboB2geral
Use 'admitir' quando 'conceder' se refere a aceitar ou confessar algo, como um erro, uma falha ou uma derrota.
Uma cena retratando uma criança ao lado de uma mesa com um copo de leite derramado, levantando levemente a mão em um gesto de reconhecimento.

Exemplos

Tuve que admitir que mi plan no funcionó.

Tive que admitir que meu plano não funcionou.

El sospechoso admitió su culpabilidad durante el interrogatorio.

O suspeito admitiu sua culpa durante o interrogatório.

Debo admitir que tienes razón en este punto.

Devo conceder que você está certo neste ponto.

Uso de 'que'

Ao admitir uma declaração completa (como 'Eu admito que eu estava errado'), você deve usar a palavra 'que' para conectar as duas partes: 'Admito que me equivoqué.'

Confundindo Confissão e Permissão

Erro:Usar 'Admitió a su culpabilidad.'

Correção: Diga 'Admitió su culpabilidad.' O 'a' pessoal não é usado aqui porque 'culpabilidad' (culpa) é um conceito, não uma pessoa.

Diferença entre 'admitir' e 'reconocer'

A principal confusão surge entre 'admitir' (confessar, aceitar uma falha) e 'reconocer' (aceitar a validade ou verdade de algo, muitas vezes com relutância). Pense se você está confessando algo ou apenas aceitando um fato.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.