Como se diz "nomear" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “nomear” é “llamar” — use este verbo quando quiser dar um nome a algo ou alguém, como um apelido ou nome próprio.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Exemplos
Decidieron llamar al perro 'Fido'.
Eles decidiram nomear o cachorro de 'Fido'.
En el trabajo me llaman 'el nuevo'.
No trabalho eles me chamam de 'o novato'.
A eso yo lo llamo una buena idea.
Isso sim que eu chamo de boa ideia.
'llamar' vs. 'llamarse'
Erro: “Él llama Juan.”
Correção: Él se llama Juan. Use 'llamar' quando você está ativamente chamando alguém por um nome ('Le chamam Juan'). Use 'llamarse' para dizer qual é o nome de alguém ('O nome dele é Juan').
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Exemplos
El consejo decidió nombrar a un nuevo gerente.
O conselho decidiu nomear um novo gerente.
Ella no quiso nombrar a sus amigos.
Ela não quis nomear os amigos dela.
Por favor, nombra tres colores en español.
Por favor, nomeie três cores em espanhol.
Me olvidé de nombrar ese detalle en la reunión.
Esqueci de mencionar aquele detalhe na reunião.
A 'A' Pessoal
Ao usar este verbo para falar de uma pessoa específica, é obrigatório colocar a preposição 'a' antes do nome dela. Por exemplo: 'Nombro a María'.
Nombrar vs. Llamar
Use 'nombrar' ao listar nomes ou mencionar alguém. Use 'llamar' quando estiver dizendo como alguém se chama ou quando estiver chamando por essa pessoa.
Dupla Ação
Ao nomear alguém, você 'nombrar' a pessoa (com 'a') e o título segue imediatamente. Exemplo: 'Nombraron (a) Juan capitán'.
Falta do 'A'
Erro: “No quiero nombrar mi hermano.”
Correção: No quiero nombrar a mi hermano. (Em espanhol, pessoas específicas que recebem uma ação precisam do 'a' antes delas.)
Uso de 'Como'
Erro: “Lo nombraron como jefe.”
Correção: Lo nombraron jefe. (Em espanhol, geralmente não se usa 'como' após 'nombrar' ao atribuir um cargo.)
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Exemplos
El director designó a María para liderar el proyecto.
O diretor nomeou María para liderar o projeto.
Me designaron como el encargado de las llaves.
Indicaram-me como o encarregado das chaves.
Es necesario designar a un representante legal pronto.
É necessário nomear um representante legal em breve.
A 'A' Pessoal
Como esta palavra frequentemente se refere a pessoas sendo nomeadas, você deve usar a preposição 'a' antes da pessoa: 'Designaron A Pedro' (Eles nomearam Pedro). Em português, isso é mais comum com verbos como 'chamar', 'indicar', 'nomear', mas não é uma regra tão estrita quanto em espanhol.
Estrutura de Frase Passiva
Esta palavra é frequentemente usada na forma passiva para dizer que alguém 'foi nomeado' usando 'ser': 'Fue designado' (Ele foi nomeado). Em português, a estrutura é semelhante: 'Ele foi nomeado'.
Confundir Designar com Diseñar
Erro: “Quiero designar un vestido.”
Correção: Quiero 'diseñar' un vestido. 'Designar' significa nomear uma pessoa ou escolher um lugar, enquanto 'diseñar' significa criar ou esboçar algo artístico. Em português, 'designar' e 'desenhar' (ou 'projetar') são bem distintos.
asignar
ah-seen-YARasiˈnaɾ

Exemplos
El profesor asignó mucha tarea para el fin de semana.
O professor atribuiu muita tarefa para o fim de semana.
Debemos asignar un color diferente a cada carpeta.
Devemos atribuir uma cor diferente a cada pasta.
El gobierno decidió asignar más fondos a la investigación médica.
O governo decidiu alocar mais fundos para a pesquisa médica.
Uso de 'a' com Pessoas
Quando você atribui algo A alguém, use a preposição 'a' antes da pessoa que recebe a tarefa (ex: 'Asigné la tarea a Juan'). Em português, usamos 'a' ou 'para' dependendo do contexto, mas com verbos como 'atribuir' ou 'designar', o 'a' é comum: 'Atribuí a tarefa a ele'.
Um Padrão Regular
Este verbo segue as regras padrão para verbos em -ar, tornando sua conjugação muito previsível. É semelhante a verbos portugueses como 'atribuir' ou 'alocar' em termos de regularidade.
A Armadilha do 'Sign'
Erro: “Usar 'asignar' quando se quer dizer 'assinar' um documento.”
Correção: Use 'firmar' para assinar seu nome. 'Asignar' é apenas para distribuir tarefas ou recursos. Em português, 'assinar' é para documentos e 'atribuir'/'designar' é para tarefas/recursos.
Falta do Objeto Direto
Erro: “Dizer 'El jefe asignó' sem dizer o que foi atribuído.”
Correção: Em espanhol, geralmente é necessário mencionar a tarefa ou o item que está sendo atribuído. Em português, o mesmo se aplica: 'O chefe atribuiu a tarefa'.
identificar
ee-den-tee-fee-KARi.ðen.ti.fiˈkaɾ

Exemplos
Pudimos identificar la causa del problema rápidamente.
Nós conseguimos identificar a causa do problema rapidamente.
La policía identificó al sospechoso por las cámaras de seguridad.
A polícia identificou o suspeito usando as câmeras de segurança.
Necesitas identificar tu equipaje antes de salir del aeropuerto.
Você precisa identificar (etiquetar/reivindicar) sua bagagem antes de sair do aeroporto.
A Regra Ortográfica do 'c' para 'qu'
Na forma 'yo' do Pretérito (identifiqué) e no Subjuntivo, o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte de 'k' que o verbo tem em sua forma base. Isso é muito comum em verbos terminados em -car!
Esquecer a Mudança Ortográfica
Erro: “Yo identificé (Ortografia incorreta no pretérito)”
Correção: Yo identifiqué. O 'c' deve mudar para 'qu' antes de 'e' para manter a pronúncia correta.
bautizar
bau-tee-sarbau̯tiˈθaɾ

Exemplos
Mañana van a bautizar a mi sobrino.
Amanhã vão batizar meu sobrinho.
Sus amigos lo bautizaron como 'El Flaco'.
Seus amigos o apelidaram de 'El Flaco'.
El capitán bautizó el barco con una botella de champán.
O capitão batizou o navio com uma garrafa de champanhe.
A Mudança de Grafia 'Z' para 'C'
Em espanhol, a letra 'z' geralmente muda para 'c' antes da letra 'e'. É por isso que a forma 'yo' no passado é 'bauticé' e não 'bautizé'. Soa igual, é apenas uma regra de ortografia!
Uso de 'a' com Pessoas
Ao batizar uma pessoa, você deve usar o 'a' pessoal. Por exemplo: 'Bautizar a María' (batizar Maria).
Erro de Ortografia no Tempo Passado
Erro: “Yo bautizé al bebé.”
Correção: Yo bauticé al bebé. Lembre-se que 'z' vira 'c' antes de 'e'.
elegir
eh-leh-HEERe.leˈxiɾ

Exemplos
El pueblo eligió a un nuevo presidente.
O povo elegeu um novo presidente.
Debemos elegir a los miembros de la junta directiva.
Nós devemos eleger os membros do conselho de administração.
denominar
deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

Exemplos
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
Os cientistas decidiram nomear a nova espécie em homenagem ao pesquisador.
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
Este processo é geralmente chamado de 'oxidação'.
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
O comitê pode designar um representante para a reunião.
Uso de 'a' com Pessoas
Ao nomear uma pessoa específica, é obrigatório usar o 'a' pessoal antes do nome ou título: 'Denominaron a Juan como líder'.
Contextos Formais
Enquanto 'llamar' é usado para nomes em contextos casuais, use 'denominar' ao discutir termos científicos, títulos oficiais ou categorias formais.
Apresentações Casuais
Erro: “Me denomino Carlos.”
Correção: Me chamo Carlos. 'Denominar' é muito formal para se apresentar a um amigo.
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Exemplos
El sacerdote fue ordenado en la catedral.
O padre foi ordenado na catedral.
nominar
noh-mee-nahrnomiˈnaɾ

Exemplos
El botánico decidió nominar la planta según su región.
O botânico decidiu nomear a planta de acordo com sua região.
Nomear vs. Propor
Embora 'nominar' possa significar 'nomear' em espanhol formal, 99% das pessoas usarão 'nombrar' ou 'llamar' em vez disso.
Confusão entre 'llamar' e 'nombrar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.









