Inklingo

Como se diz "aguardar" em espanhol

Portuguese → espanhol

esperar

/es-peh-RAHR//espeˈɾaɾ/

verboA1geral
Use 'esperar' quando se refere a esperar por alguém, um meio de transporte, um evento ou simplesmente aguardar por algo acontecer.
Uma pessoa sentada sozinha em um banco em um ponto de ônibus, olhando pacientemente para a estrada onde um ônibus se aproxima, ilustrando o ato de esperar.

Exemplos

Estoy esperando el autobús.

Estou esperando o ônibus.

Te espero en el café a las cinco.

Te espero no café às cinco.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Pode esperar um momento, por favor?

Sem preposição 'por'!

Em português, você 'espera PELO ônibus'. Em espanhol, você simplesmente 'espera el autobús'. Você conecta esperar diretamente àquilo que está esperando. Você só usa 'a' quando espera por uma pessoa específica: Espero a mi amigo.

Usar 'por'

Erro:Voy a esperar por el tren.

Correção: Voy a esperar el tren. Diferente do português, você não precisa de uma palavra como 'por' depois de `esperar` quando significa 'to wait for'.

aguardar

/ah-gwahr-DAHR//a.ɣwaɾˈðar/

verboB1geral
Use 'aguardar' de forma semelhante a 'esperar', especialmente em contextos onde se espera a chegada de alguém ou para estar em um local específico.
Uma criança sentada num banco de madeira numa paragem de autocarro, a olhar para a estrada com uma mochila.

Exemplos

Te aguardo en la entrada del cine.

Estou à tua espera à entrada do cinema.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

Os passageiros aguardam a chegada do comboio com paciência.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

Temos de esperar pelo momento certo para falar com o chefe.

Não precisa de 'por'

Em português, dizemos 'esperar por alguém' ou 'esperar algo'. Em espanhol, 'aguardar' não precisa de uma palavra para 'por'. Diz-se diretamente 'Te aguardo' (Espero-te).

Formalidade Importa

Use 'aguardar' quando quiser soar mais profissional ou literário. Num café com amigos, 'esperar' é muito mais natural.

Não adicione 'por'

Erro:Aguardamos por el autobús.

Correção: Aguardamos el autobús. O verbo já inclui a ideia de 'esperar por' algo.

bautizar

/bau-tee-sar//bau̯tiˈθaɾ/

verboC1informal
Use 'bautizar' (no sentido de diluir) quando uma bebida, como vinho, foi misturada com água ou outra substância, perdendo sua força ou sabor original.
Uma mão derramando um fio de água clara em um copo de suco vermelho escuro para diluí-lo.

Exemplos

Este vino está bautizado; casi no sabe a uva.

Este vinho está aguardado; quase não tem gosto de uva.

Adjetivos Passivos

Quando usado como adjetivo (bautizado/bautizada), deve concordar com o gênero da bebida. 'Vino bautizado' (masculino) vs 'Leche bautizada' (feminino).

Confusão entre esperar e aguardar

A principal confusão surge entre 'esperar' e 'aguardar', pois ambos podem significar esperar por algo ou alguém. 'Esperar' é mais geral e comum, enquanto 'aguardar' pode ter um tom ligeiramente mais formal ou indicar uma espera ativa em um local. Evite usar 'bautizar' para este sentido, pois se refere a diluir bebidas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.