esperar
es-peh-RAHR
/espeˈɾaɾ/
O significado principal de esperar é 'aguardar'. Aqui, uma pessoa está esperando o ônibus.
esperar(Verbo)
aguardar
?esperar por uma pessoa, ônibus, evento, etc.
demorar-se
?when talking on the phone
📝 Em Ação
Estoy esperando el autobús.
A1Estou esperando o ônibus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Te espero no café às cinco.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Pode esperar um momento, por favor?
💡 Pontos gramaticais
Sem preposição 'por'!
Em português, você 'espera PELO ônibus'. Em espanhol, você simplesmente 'espera el autobús'. Você conecta esperar diretamente àquilo que está esperando. Você só usa 'a' quando espera por uma pessoa específica: Espero a mi amigo.
❌ Erros Comuns
Usar 'por'
Erro: “Voy a esperar por el tren.”
Correção: Voy a esperar el tren. Diferente do português, você não precisa de uma palavra como 'por' depois de `esperar` quando significa 'to wait for'.

O segundo significado de esperar é 'ter esperança', representando um desejo por um resultado positivo no futuro.
📝 Em Ação
Espero que tengas un buen día.
A2Espero que você tenha um bom dia.
Esperamos ganar el partido.
B1Esperamos ganhar o jogo.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Minha avó espera se sentir melhor logo.
💡 Pontos gramaticais
'esperar que' + uma forma verbal especial
Quando você espera QUE outra pessoa faça algo, o verbo depois de 'que' muda. Essa forma especial é chamada de subjuntivo. Por exemplo: Espero que vengas (Espero que você venha).
'esperar' + a forma verbal básica
Se a pessoa que espera é a mesma que realiza a ação, você não precisa de 'que'. Basta usar a forma básica de infinitivo (-ar, -er, ou -ir) do segundo verbo. Por exemplo: Espero ganar (Espero ganhar).
❌ Erros Comuns
Esquecer a forma verbal especial
Erro: “Espero que vienes a la fiesta.”
Correção: Espero que vengas a la fiesta. Depois de `esperar que`, quando você expressa uma esperança, o espanhol exige essa terminação verbal especial para indicar incerteza ou desejo.

Esperar também pode significar 'antecipar/ter a expectativa', frequentemente usado ao antecipar uma chegada ou evento, como esperar um bebê.
📝 Em Ação
No esperaba tu llamada.
B1Eu não estava esperando sua ligação.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1Chuva é esperada para o fim de semana.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Meu chefe espera o relatório até amanhã.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Minha irmã está esperando um bebê.
💡 Pontos gramaticais
Expressando uma Expectativa
Quando você usa 'esperar' para significar 'antecipar/esperar', você está afirmando que acredita que algo provavelmente acontecerá. O verbo que o segue geralmente estará em sua forma normal (o indicativo).
⭐ Dicas de uso
Um Caso Especial: Esperando um Bebê
A frase estar esperando un bebé ou simplesmente esperar un bebé é a maneira mais comum e natural de dizer que alguém está grávida ou 'esperando um bebê'.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: esperar
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa 'esperar' no sentido de 'aguardar'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Como posso saber se 'esperar' significa 'aguardar', 'ter esperança' ou 'antecipar'?
Tudo depende do contexto! Pense na situação. Se for sobre a passagem do tempo em um local (como um ponto de ônibus), significa 'aguardar'. Se for sobre um desejo para o futuro (como passar em um exame), significa 'ter esperança'. Se for sobre algo que você acha que provavelmente acontecerá (como uma entrega programada), significa 'antecipar/esperar'. As palavras ao redor darão todas as pistas de que você precisa.
Por que o verbo depois de 'esperar que' às vezes muda sua terminação?
Essa é uma ótima pergunta! Em espanhol, quando você expressa uma esperança, desejo ou dúvida sobre o que outra pessoa fará, o verbo para essa ação muda sua terminação. Essa forma especial (o subjuntivo) sinaliza que não é um fato, mas sim uma esperança. Assim, 'Espero que vengas' (Espero que você venha) usa essa forma especial, mas 'Creo que vienes' (Acredito que você vem) usa a forma normal porque expressa mais certeza.