Como se diz "demorar-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “demorar-se” é “demorar” — use 'demorar' quando o foco principal é a duração do tempo que algo leva para acontecer ou para que você chegue a algum lugar..
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

Exemplos
El viaje se demoró más de lo esperado.
A viagem demorou mais do que o esperado.
Me demoré una hora en llegar.
Levei uma hora para chegar aqui.
No te demores mucho en la tienda.
Não demore muito na loja.
El médico se demoró con el paciente anterior.
O médico estava atrasado com o paciente anterior.
O 'se' indica a duração
Usar a forma reflexiva (adicionando me, te, se, nos, os) enfatiza que a pessoa ou coisa em si está demorando, em vez de algo externo causando um atraso.
Esquecer o 'se'
Erro: “Yo demoro mucho en cocinar.”
Correção: Me demoro mucho en cocinar. (Em muitas regiões, soa mais natural incluir o 'me' ao falar sobre quanto tempo uma atividade leva para você.)
esperar
/es-peh-RAHR//espeˈɾaɾ/

Exemplos
Llevo una hora esperando el autobús.
Estou esperando o ônibus há uma hora.
Estoy esperando el autobús.
Estou esperando o ônibus.
Te espero en el café a las cinco.
Te espero no café às cinco.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
Pode esperar um momento, por favor?
Sem preposição 'por'!
Em português, você 'espera PELO ônibus'. Em espanhol, você simplesmente 'espera el autobús'. Você conecta esperar diretamente àquilo que está esperando. Você só usa 'a' quando espera por uma pessoa específica: Espero a mi amigo.
Usar 'por'
Erro: “Voy a esperar por el tren.”
Correção: Voy a esperar el tren. Diferente do português, você não precisa de uma palavra como 'por' depois de `esperar` quando significa 'to wait for'.
quedarme
keh-DAR-meh/keˈðaɾme/

Exemplos
Prefiero quedarme en casa hoy.
Prefiro ficar em casa hoje.
Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.
Prefiro ficar em casa em vez de sair hoje.
Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.
Preciso de tempo para pensar se quero ficar aqui ou ir embora.
¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?
Posso ficar e dormir no seu sofá hoje à noite?
O 'me' anexado
O final '-me' significa 'a mim mesmo' ou 'para mim'. Quando anexado ao final de um verbo como 'quedarme', significa que a ação de ficar é direcionada de volta ao falante ('Eu'). Em português, usamos o pronome oblíquo átono ('ficar-me' é arcaico ou regional; usamos 'ficar' ou 'ficar para mim').
Regra de Colocação
Em locuções verbais (como 'vou + infinitivo' ou 'quero + infinitivo'), você pode anexar o 'me' ao final (quiero quedarme) ou colocá-lo antes do verbo conjugado (me quiero quedar). Ambos estão corretos! Em português, a colocação pronominal segue regras mais rígidas, mas a estrutura espanhola é mais flexível.
Esquecer o 'me'
Erro: “Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.”
Correção: Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Se você esquecer o 'me', o verbo 'quedar' significa 'encontrar-se' ou 'sobrar', não 'ficar/permanecer').
detenerte
/deh-teh-NEHR-teh//deteˈnerte/

Exemplos
No te detengas en esos detalles sin importancia.
Não se demore nesses detalhes sem importância.
No vale la pena detenerte en esos pequeños errores.
Não vale a pena ficar pensando/remoendo esses pequenos erros.
Al leer el contrato, debes detenerte en cada cláusula.
Ao ler o contrato, você deve pausar em cada cláusula.
Usando 'en' com este significado
Quando você quer dizer 'ficar pensando EM' ou 'demorar-se EM', use a palavra 'en' depois de 'detenerte'.
Confusão entre duração e espera
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



