Inklingo

Como se diz "ficar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraficaré quedaruse 'quedar' quando quiser dizer que você não vai sair de um lugar, indicando permanência física. É a tradução mais básica e comum para 'ficar' em um local..

quedar🔊A1

Use 'quedar' quando quiser dizer que você não vai sair de um lugar, indicando permanência física. É a tradução mais básica e comum para 'ficar' em um local.

Saiba mais →
quedarse🔊A1

Utilize 'quedarse' para indicar a ação de permanecer em um lugar ou para descrever a transição para um novo estado, geralmente temporário, como adormecer.

Saiba mais →
quedarme🔊A1

Use 'quedarme' quando o sujeito for 'eu' e a intenção for expressar permanência em um lugar ou uma mudança de condição física, como ficar resfriado.

Saiba mais →
quedarnos🔊A1

Empregue 'quedarnos' quando o sujeito for 'nós' e o sentido for permanecer em um determinado local.

Saiba mais →
quédate🔊A1

Utilize 'quédate' como uma ordem direta para alguém (tu) permanecer em um lugar específico.

Saiba mais →
ponerse🔊A2

Use 'ponerse' para descrever uma mudança de estado ou emoção, como ficar triste, feliz ou nervoso, geralmente de forma temporária.

Saiba mais →
ponerme🔊A2

Empregue 'ponerme' quando o sujeito for 'eu' e a intenção for descrever uma transição para um novo estado emocional, como não ficar nervoso.

Saiba mais →
ponernos🔊A2

Utilize 'ponernos' quando o sujeito for 'nós' e o sentido for uma mudança de humor ou estado, como ficar com vontade de chorar.

Saiba mais →
poner🔊B1

Use o reflexivo 'ponerse' (com a conjugação adequada) para descrever uma mudança de estado ou humor, como ficar nervoso.

Saiba mais →
ponerte🔊B1

Empregue 'ponerte' quando se dirige a alguém (tu) e descreve uma mudança de estado, como ficar triste ou mudar de cor.

Saiba mais →
ponte🔊B1

Use 'ponte' como uma ordem direta para alguém (tu) mudar para um determinado estado ou humor, como ficar sério.

Saiba mais →
póngase🔊B1

Utilize 'póngase' como um comando formal (usted) para indicar uma mudança para um estado ou condição, como ficar confortável.

Saiba mais →
hacerse🔊A2

Use 'hacerse' para indicar a passagem do tempo ou o envelhecimento, similar a 'ficar tarde' ou 'ficar velho'.

Saiba mais →
hazte🔊A2

Empregue 'hazte' como uma ordem direta (tu) para que alguém se torne algo, como uma profissão, implicando uma mudança de identidade ou carreira.

Saiba mais →
mantenerse🔊A2

Use 'mantenerse' para expressar a ideia de permanecer em um estado ou condição, especialmente em situações difíceis, como manter-se calmo.

Saiba mais →
mantenernos🔊A2

Utilize 'mantenernos' quando o sujeito for 'nós' e a intenção for permanecer unidos ou em um determinado estado, especialmente em tempos difíceis.

Saiba mais →
permanecer🔊A2

Use 'permanecer' para indicar que alguém ou algo não se move de um local físico, sendo uma tradução mais formal de 'ficar' em um lugar.

Saiba mais →
volverse🔊B1

Empregue 'volverse' para descrever uma mudança de personalidade ou estado que é geralmente profunda e duradoura, como ficar quieto após um evento.

Saiba mais →
ponerla🔊C1

Use 'ponerla' em um contexto de gíria vulgar para se referir a ter relações sexuais, sendo uma tradução muito específica e informal de 'ficar'.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

quedar

keh-DAHR/keˈðaɾ/

verboA1neutro
Use 'quedar' quando quiser dizer que você não vai sair de um lugar, indicando permanência física. É a tradução mais básica e comum para 'ficar' em um local.
Uma cena interior aconchegante mostrando uma pessoa sentada no sofá lendo um livro, enquanto pela janela, a chuva cai forte lá fora.

Exemplos

Me voy a quedar en casa esta noche.

Eu vou ficar em casa esta noite.

¿Te quedaste con el cambio?

Você ficou com o troco?

El niño se quedó dormido en el sofá.

A criança ficou adormecida no sofá.

Reflexivo vs. Não Reflexivo

Usar 'quedarse' (reflexivo) enfatiza a decisão de ficar ou o estado resultante do sujeito. 'Quedar' (não reflexivo) geralmente significa o que sobra, ou onde algo está localizado. Em português, 'ficar' (reflexivo) é a ação de permanecer, enquanto 'ficar' (não reflexivo) pode ser resultado ou localização.

Colocação do pronome em comandos

Erro:Te queda en casa.

Correção: Quédate en casa. – Ao dar comandos afirmativos, o pronome reflexivo (te) liga-se ao verbo. Em português, seria 'Fica em casa' (sem pronome explícito no imperativo afirmativo).

quedarse

/keh-DAHR-seh//keˈðaɾse/

verboA1neutro
Utilize 'quedarse' para indicar a ação de permanecer em um lugar ou para descrever a transição para um novo estado, geralmente temporário, como adormecer.
Um cachorro pequeno e amigável de cor marrom sentado confortavelmente em um tapete listrado colorido dentro de uma cabana de madeira aconchegante, parecendo contente e escolhendo permanecer no lugar.

Exemplos

¿Te quedas en casa esta noche?

Você fica em casa hoje à noite?

Nos quedamos tres días en el hotel.

Nós ficamos no hotel por três dias.

Si no vienes, yo me quedo contigo.

Se você não vier, eu fico com você.

Se quedó dormida viendo la película.

Ela adormeceu assistindo ao filme.

A Terminação '-se'

A parte '-se' significa que a ação volta para a pessoa que a está executando. Aqui, apenas reforça que você é quem está ficando.

Como 'Ser' ou 'Estar'?

Quando 'quedarse' é usado para descrever um estado, o adjetivo que o segue deve concordar em gênero e número com a pessoa (ex: 'Ella se quedó sorprendida', 'Nos quedamos callados').

Usar 'quedar' em vez de 'quedarse'

Erro:Me quedo en casa. (Usado corretamente)

Correção: Quiero quedar aquí. (Incorreto) -> Use 'quedarse' ao falar sobre ficar pessoalmente em algum lugar. 'Quedar' geralmente significa 'encontrar-se' ou 'caber'.

Confundir 'Quedarse' com 'Hacerse'

Erro:Me hice dormido. (Incorreto)

Correção: Me quedé dormido. ('Quedarse' é perfeito para mudanças súbitas como adormecer ou ficar quieto, enquanto 'hacerse' é melhor para mudanças deliberadas e graduais como carreiras ou política.)

quedarme

keh-DAR-meh/keˈðaɾme/

verboA1neutro
Use 'quedarme' quando o sujeito for 'eu' e a intenção for expressar permanência em um lugar ou uma mudança de condição física, como ficar resfriado.
Uma pessoa alegre sentada relaxada em uma poltrona dentro de um cômodo ao lado de uma janela, ilustrando o ato de ficar.

Exemplos

Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.

Prefiro ficar em casa em vez de sair hoje.

Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.

Preciso de tempo para pensar se quero ficar aqui ou ir embora.

¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?

Posso ficar e dormir no seu sofá hoje à noite?

Si no tengo cuidado con la nieve, puedo quedarme resfriado.

Se eu não tiver cuidado com a neve, posso acabar ficando resfriado.

O 'me' anexado

O final '-me' significa 'a mim mesmo' ou 'para mim'. Quando anexado ao final de um verbo como 'quedarme', significa que a ação de ficar é direcionada de volta ao falante ('Eu'). Em português, usamos o pronome oblíquo átono ('ficar-me' é arcaico ou regional; usamos 'ficar' ou 'ficar para mim').

Regra de Colocação

Em locuções verbais (como 'vou + infinitivo' ou 'quero + infinitivo'), você pode anexar o 'me' ao final (quiero quedarme) ou colocá-lo antes do verbo conjugado (me quiero quedar). Ambos estão corretos! Em português, a colocação pronominal segue regras mais rígidas, mas a estrutura espanhola é mais flexível.

Tornando-se um Estado

Este significado liga 'quedarme' a um adjetivo ou frase descritiva para mostrar o estado resultante da pessoa. Pense nisso como 'Eu fico [nesta condição]'. Em português, usamos o verbo 'ficar' seguido do adjetivo.

Esquecer o 'me'

Erro:Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.

Correção: Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Se você esquecer o 'me', o verbo 'quedar' significa 'encontrar-se' ou 'sobrar', não 'ficar/permanecer').

quedarnos

keh-DAHR-nos/keˈðaɾnos/

verboA1neutro
Empregue 'quedarnos' quando o sujeito for 'nós' e o sentido for permanecer em um determinado local.
Dois jovens amigos sentados confortavelmente em um tapete dentro de uma barraca colorida, sorrindo um para o outro, sugerindo que estão permanecendo naquele local.

Exemplos

Preferimos quedarnos en el hotel esta noche.

Nós preferimos ficar no hotel esta noite.

Antes de salir, tenemos que quedarnos tranquilos y pensar.

Antes de sair, nós temos que permanecer calmos e pensar.

¿A qué hora vamos a quedarnos para cenar?

A que horas vamos combinar de nos encontrar para jantar?

O 'Nos' Reflexivo

'Quedarnos' é o verbo base 'quedar' com o pronome reflexivo 'nos' anexado. Este 'nos' significa que a ação é feita para ou em 'nós' (nosotros), tornando-o 'nós ficamos'.

Anexando o Pronome

Ao usar a forma infinitiva, o pronome ('nos') é sempre anexado ao final. As formas conjugadas separam o pronome: 'Nos quedamos' (Nós ficamos).

Esquecer o 'Nos'

Erro:Vamos a quedar aquí. (Usando o 'quedar' não reflexivo)

Correção: Vamos a quedarnos aquí. (O reflexivo 'quedarse' é necessário quando se quer dizer 'ficar' ou 'permanecer' em um lugar.)

quédate

/KEH-dah-teh//'keðate/

verboA1informal
Utilize 'quédate' como uma ordem direta para alguém (tu) permanecer em um lugar específico.
Uma criança parada alegremente dentro de uma porta iluminada e acolhedora enquanto uma mão a impede gentilmente de sair para a noite escura, ilustrando o comando para ficar.

Exemplos

Por favor, quédate aquí conmigo.

Por favor, fique aqui comigo.

Quédate a cenar, he preparado paella.

Fique para jantar, preparei paella.

¡Quédate quieto un momento!

Fique parado um momento!

Um Comando + 'Você'

Pense em 'quédate' como duas partes: 'queda' (o comando 'ficar') e 'te' ('você'). Quando você diz a alguém para fazer algo em espanhol, essas pequenas palavras como 'te' são anexadas bem no final do verbo.

Dizendo a Quem Ficar

'Quédate' é a forma amigável e informal de dizer a uma pessoa ('tú') para ficar. Se você estiver falando com alguém de forma mais formal ('usted'), você diria 'quédese'.

Esquecer o 'te'

Erro:Queda aquí.

Correção: Quédate aquí. Ao dizer a *alguém* para ficar, você precisa adicionar o 'te' para mostrar com quem está falando. 'Queda' por si só pode significar 'sobra' ou faz parte de outra expressão, então 'quédate' é muito mais claro.

ponerse

poh-NER-seh/poˈneɾse/

verboA2neutro
Use 'ponerse' para descrever uma mudança de estado ou emoção, como ficar triste, feliz ou nervoso, geralmente de forma temporária.
O rosto de um personagem simplificado mudando instantaneamente de expressão de neutra para extremamente feliz, indicado por um grande sorriso imediato e olhos brilhantes.

Exemplos

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

Meu irmão ficou doente depois da festa.

Mudança de Estado

Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.

Seguido por Adjetivos

Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').

Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'

Erro:Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).

Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.

ponerme

/po-NER-me//poˈneɾme/

verboA2neutro
Empregue 'ponerme' quando o sujeito for 'eu' e a intenção for descrever uma transição para um novo estado emocional, como não ficar nervoso.
Um personagem de desenho animado simples sorrindo abertamente, com raios de luz amarelos irradiando de sua cabeça e corpo, simbolizando felicidade súbita.

Exemplos

Intento no ponerme nervioso antes de un examen.

Tento não ficar nervoso antes de uma prova.

Al ver la película, empecé a ponerme triste.

Ao ver o filme, comecei a ficar triste.

Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.

Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.

Estados Temporários

Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.

Sempre Precisa de um Adjetivo

Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).

Confusão com Estar (Português)

Erro:Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)

Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)

ponernos

poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

verboA2neutro
Utilize 'ponernos' quando o sujeito for 'nós' e o sentido for uma mudança de humor ou estado, como ficar com vontade de chorar.
Uma ilustração simples mostrando duas figuras cujas expressões faciais estão mudando de levemente tristes para amplamente sorridentes, indicando uma mudança de humor.

Exemplos

La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.

O filme é tão triste que podemos começar a chorar (ficar com vontade de chorar).

No queremos ponernos celosos por su éxito.

Não queremos ficar com ciúmes do sucesso deles.

El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.

O céu começou a nos deixar nervosos com aquela cor cinza.

Mudança de Estado

Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como tristes ou nerviosos), descreve uma mudança temporária na forma como alguém se sente ou parece. É análogo ao uso de 'ficar' ou 'tornar-se' em Português.

Confundir 'ser' e 'estar' (em Português)

Erro:Vamos a ser contentos.

Correção: Vamos a ponernos contentos. (Use 'ponerse' para descrever a ação de mudar para esse estado.)

poner

/po-ner//poˈneɾ/

verbo reflexivoB1neutro
Use o reflexivo 'ponerse' (com a conjugação adequada) para descrever uma mudança de estado ou humor, como ficar nervoso.
Uma criança sorridente colocando ativamente o braço na manga de uma jaqueta azul quente.

Exemplos

Me pongo nervioso antes de los exámenes.

Eu fico nervoso antes dos exames.

Ella se puso muy contenta con la noticia.

Ela ficou muito contente com a notícia.

Ponte la chaqueta, que hace frío.

Vista sua jaqueta, está frio.

Usando 'ponerse' para Mudanças

Use 'ponerse + adjetivo' para falar sobre uma mudança súbita ou temporária no humor, saúde ou aparência física de alguém. Pense nisso como um estado que você 'veste' por um tempo.

Esquecer o 'se'

Erro:Yo pongo triste cuando llueve.

Correção: Use 'Me pongo triste cuando llueve.' Você precisa da pequena palavra ('me', 'te', 'se', etc.) para mostrar que a mudança está acontecendo com a pessoa.

ponerse

poh-NER-seh/poˈneɾse/

verboA2neutro
Utilize 'ponerse' para indicar que alguém está a mudar para um estado ou condição, como ficar triste, feliz ou nervoso.
O rosto de um personagem simplificado mudando instantaneamente de expressão de neutra para extremamente feliz, indicado por um grande sorriso imediato e olhos brilhantes.

Exemplos

Se puso muy triste al escuchar la noticia.

Ela ficou muito triste ao ouvir a notícia.

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

Meu irmão ficou doente depois da festa.

Mudança de Estado

Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.

Seguido por Adjetivos

Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').

Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'

Erro:Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).

Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.

ponerse

poh-NER-seh/poˈneɾse/

verboB1neutro
Use 'ponerse' para descrever uma mudança de humor ou estado físico, como ficar corado ou doente.
O rosto de um personagem simplificado mudando instantaneamente de expressão de neutra para extremamente feliz, indicado por um grande sorriso imediato e olhos brilhantes.

Exemplos

Se pone rojo cuando le dan cumplidos.

Ele fica vermelho quando recebe elogios.

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

Meu irmão ficou doente depois da festa.

Mudança de Estado

Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.

Seguido por Adjetivos

Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').

Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'

Erro:Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).

Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.

ponerse

poh-NER-seh/poˈneɾse/

verboB1neutro
Utilize 'ponerse' para indicar uma mudança de estado, como ficar sério ou calmo.
O rosto de um personagem simplificado mudando instantaneamente de expressão de neutra para extremamente feliz, indicado por um grande sorriso imediato e olhos brilhantes.

Exemplos

Ponte serio, esto es importante.

Fique sério, isto é importante.

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

Meu irmão ficou doente depois da festa.

Mudança de Estado

Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.

Seguido por Adjetivos

Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').

Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'

Erro:Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).

Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.

ponerte

/poh-NEHR-teh//poˈneɾte/

verboB1neutro
Empregue 'ponerte' quando se dirige a alguém (tu) e descreve uma mudança de estado, como ficar triste ou mudar de cor.
Um rosto de desenho animado simples e redondo que subitamente ficou vermelho vivo, simbolizando uma mudança de estado ou humor, como ficar com raiva ou corado.

Exemplos

No quiero que te pongas triste por eso.

Eu não quero que você fique triste por causa disso.

No quiero que vayas a ponerte triste por esto.

Eu não quero que você fique triste por causa disso.

Si comes demasiado chocolate, vas a ponerte enfermo.

Se você comer muito chocolate, você vai ficar doente.

Al hablar en público, es normal ponerte nervioso.

Ao falar em público, é normal ficar nervoso.

Mudanças Temporárias Apenas

'Ponerse' é usado para mudanças rápidas e temporárias de humor, saúde ou aparência (como ficar triste, corar ou ficar doente). Se a mudança for permanente ou profissional, use 'ser' ou 'hacerse'.

Confundir 'Ponerse' e 'Estar'

Erro:Usando 'Vas a estar enojado.'

Correção: Diga 'Vas a ponerte enojado.' Embora 'estar' descreva o estado (estar bravo), 'ponerse' descreve a ação de *entrar* nesse estado (ficar bravo). Em português, usamos 'ficar' para a transição.

ponte

POHN-teh/ˈpon.te/

verboB1informal
Use 'ponte' como uma ordem direta para alguém (tu) mudar para um determinado estado ou humor, como ficar sério.
Uma ilustração simples mostrando uma figura mudando sua disposição, passando de uma postura triste e curvada para uma postura enérgica, ereta e feliz.

Exemplos

¡Ponte cómodo, ya casi llegamos!

Fique à vontade, já quase chegamos!

¡Ponte serio! Esto no es una broma.

Fique sério! Isso não é uma piada.

Siéntate y ponte cómodo.

Sente-se e fique à vontade.

Ya es tarde. Ponte a trabajar.

Está tarde agora. Ponha-se a trabalhar (Comece a trabalhar).

Ponerse + Adjetivo

Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como 'serio' ou 'triste'), significa 'tornar-se' ou 'ficar' daquele jeito. Geralmente descreve uma mudança rápida e temporária.

Ponerse a + Infinitivo

A estrutura 'Ponte a + um segundo verbo' é uma construção comum que significa 'Comece a fazer' ou 'Coloque-se a trabalhar'.

Confundir 'ser' e 'estar'

Erro:Ponte estar triste (Uso incorreto do infinitivo)

Correção: Ponte triste (Correto). O verbo 'ponerse' já captura o significado de 'entrar em um estado', então você apenas o segue com o adjetivo.

póngase

POHN-gah-seh/ˈpoŋɡase/

verboB1formal
Utilize 'póngase' como um comando formal (usted) para indicar uma mudança para um estado ou condição, como ficar confortável.
O rosto de um personagem mudando de uma expressão neutra para um sorriso largo e alegre, cercado por luz amarela brilhante, ilustrando uma mudança de estado.

Exemplos

Póngase cómodo, la película está por comenzar.

Fique à vontade, o filme está prestes a começar.

Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.

Fique à vontade, a reunião começará em breve.

No se preocupe, póngase tranquilo y respire.

Não se preocupe, fique calmo e respire.

Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.

Se tiver febre, coloque uma toalha fria na testa (coloque uma toalha fria em si mesmo).

Mudanças Temporárias

Quando usado com adjetivos (como 'cómodo' ou 'tranquilo'), 'ponerse' descreve uma mudança temporária de sentimento ou estado, muitas vezes súbita. Em português, usamos 'ficar' ou 'se tornar' neste sentido.

hacerse

ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

verboA2neutro
Use 'hacerse' para indicar a passagem do tempo ou o envelhecimento, similar a 'ficar tarde' ou 'ficar velho'.
Um sol grande e de cor laranja escura afundando-se abaixo de um horizonte plano, indicando que o dia está a ficar tarde.

Exemplos

¡Vámonos, se está haciendo tarde!

Vamos, está a ficar tarde!

Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.

Quando fiquei mais velho, entendi os meus pais.

Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.

Fez-se noite rapidamente após a tempestade.

Tempo Impessoal

Ao falar sobre a passagem do tempo ou a mudança da luz do dia (como 'ficar escuro' ou 'ficar claro'), usa-se a forma de terceira pessoa do singular: 'se hace'.

Hacerse + Adjetivo

Este significado é frequentemente seguido por adjetivos como 'tarde' (tarde), 'mayor' (mais velho) ou 'viejo' (velho).

Confundir 'ficar velho'

Erro:Estoy haciendo viejo.

Correção: Me estoy haciendo viejo. (Você deve incluir o pronome reflexivo 'me' porque é você quem está a mudar.)

hazte

/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

verboA2neutro
Empregue 'hazte' como uma ordem direta (tu) para que alguém se torne algo, como uma profissão, implicando uma mudança de identidade ou carreira.
Uma borboleta de cores vivas é mostrada emergindo de uma crisálida, pousada sobre uma grande folha verde, simbolizando transformação e o ato de tornar-se.

Exemplos

Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!

Se você quer ajudar as pessoas, torne-se médico!

Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.

Afaste-se (faça-se para um lado), por favor, preciso passar.

¡Hazte el valiente! No tengas miedo.

Seja corajoso! (Faça-se o corajoso!) Não tenha medo.

O Comando 'Haz'

O comando base 'haz' (fazer) é altamente irregular. Ele vem do verbo 'hacer' (fazer), mas perde o 'ce' e não adiciona nada, tornando-o um dos comandos mais curtos.

Pronomes Anexados

'Hazte' é o comando 'haz' combinado com o pronome reflexivo 'te' (você/a si mesmo). Em comandos afirmativos, este pronome é sempre anexado ao final do verbo, diferente do português onde usamos 'faça-se' ou 'torne-se'.

Hacer vs. Hacerse

'Hacer' significa 'fazer' (algo). 'Hacerse' significa 'fazer-se' ou, mais comumente, 'tornar-se' (geralmente por um esforço ou mudança consciente), o que se assemelha ao uso de 'tornar-se' em português.

Confusão com a Acentuação

Erro:Hazte (ao usá-lo com outro pronome, como em 'házmelo')

Correção: Ao adicionar pronomes a um comando, se o comando original for curto como 'haz', geralmente não é necessário acento, a menos que você adicione *dois* pronomes (ex: 'házmelo'). Para 'hazte', mantenha sem acento, assim como em português 'faça-se' não precisa de acento.

mantenerse

man-teh-NEHR-meh/manteˈneɾme/

verboA2neutro
Use 'mantenerse' para expressar a ideia de permanecer em um estado ou condição, especialmente em situações difíceis, como manter-se calmo.
Uma pessoa fica perfeitamente imóvel e equilibrada na pose da árvore de ioga em uma colina verdejante, ilustrando a permanência em uma condição estável.

Exemplos

En una crisis, es vital mantenerse calmado.

Numa crise, é vital manter-se calmo.

En una crisis, es vital mantenerme calmado.

Numa crise, é vital manter-me calmo.

Tuve que esforzarme para mantenerme despierto.

Tive que me esforçar para me manter acordado.

Necesito mantenerme enfocado en el estudio.

Preciso manter-me focado nos estudos.

Concordância do Adjetivo

Quando 'mantenerme' é seguido por um adjetivo (como 'calmado' ou 'concentrado'), esse adjetivo deve concordar em gênero com o falante. Se a falante for mulher, use 'mantenerme calmada'.

mantenernos

mahn-teh-NEHR-nohs/manteˈnernos/

verboA2neutro
Utilize 'mantenernos' quando o sujeito for 'nós' e a intenção for permanecer unidos ou em um determinado estado, especialmente em tempos difíceis.
Duas pessoas sentadas calmamente em um banco de parque sob uma grande árvore, parecendo em paz.

Exemplos

Debemos mantenernos unidos en los momentos difíciles.

Devemos manter-nos unidos nos momentos difíceis.

Hacemos ejercicio para mantenernos sanos.

Fazemos exercício para nos mantermos saudáveis.

Es importante mantenernos en contacto.

É importante para nós mantermos contato.

O sufixo '-nos'

O sufixo '-nos' é um pronome que significa 'nós' ou 'a nós mesmos'. Em espanhol, você pode anexá-lo diretamente ao final do verbo base (mantener) quando ele está na sua forma infinitiva.

Raiz irregular

Este verbo é baseado em 'tener' (ter). Assim como 'tener' vira 'tengo' e 'tuve', 'mantener' vira 'mantengo' e 'mantuve'.

Usar a pessoa errada

Erro:Usar 'mantenernos' quando você quer dizer 'a mim mesmo'.

Correção: Use 'mantenerme' para 'a mim mesmo', 'mantenerte' para 'a ti mesmo', e 'mantenernos' SOMENTE para 'a nós mesmos'.

permanecer

pehr-mah-neh-SEHR/peɾ.ma.neˈseɾ/

verboA2formal
Use 'permanecer' para indicar que alguém ou algo não se move de um local físico, sendo uma tradução mais formal de 'ficar' em um lugar.
Um cachorro leal marrom sentado pacientemente em um capacho de boas-vindas em frente a uma porta de cores vivas, ilustrando a permanência em um local físico.

Exemplos

Decidimos permanecer en casa por la tormenta.

Decidimos ficar em casa por causa da tempestade.

El guardia debe permanecer en su puesto toda la noche.

O guarda deve permanecer em seu posto a noite toda.

¿Cuánto tiempo puedes permanecer bajo el agua?

Quanto tempo você consegue permanecer debaixo d'água?

A Mudança 'ZC'

Na forma 'yo' do presente do indicativo, o 'c' muda para 'zc' (permanezco). Isso acontece com todos os verbos terminados em '-ecer', como 'conocer' (conozco).

Esquecer a Irregularidade

Erro:Yo permaneco en la oficina.

Correção: Yo permanezco en la oficina. (Lembre-se da terminação 'zc' na forma 'yo' do presente.)

volverse

/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

verboB1neutro
Empregue 'volverse' para descrever uma mudança de personalidade ou estado que é geralmente profunda e duradoura, como ficar quieto após um evento.
Uma grande lagarta verde é mostrada na metade de sua transformação em uma borboleta azul e laranja vibrante, simbolizando uma mudança de estado.

Exemplos

Después del accidente, se volvió muy callado.

Após o acidente, ele ficou muito quieto (reservado).

Con el tiempo, el agua se volvió hielo.

Com o tempo, a água transformou-se em gelo.

Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.

Ela ficou louca quando perdeu as chaves.

Mudança Reflexiva

Este verbo é sempre reflexivo (usando me, te, se, etc.) quando significa 'tornar-se' porque o sujeito está mudando a si mesmo. Em português, usamos 'ficar' ou 'tornar-se' sem o pronome reflexivo anexado da mesma forma.

Volverse vs. Ponerse

Use 'volverse' para mudanças profundas, duradouras ou inesperadas de caráter ou estado, e 'ponerse' para mudanças emocionais temporárias (ex: 'ponerse triste' - ficar triste). Em português, 'ficar' cobre muitas dessas nuances.

Usar 'Ser' para Mudança

Erro:El niño fue alto.

Correção: El niño se volvió alto. (Você precisa de um verbo de mudança, não apenas 'ser', para descrever o processo de se tornar algo. Em português, diríamos 'O menino ficou alto' ou 'O menino se tornou alto'.)

ponerla

poh-NEHR-lah/poˈneɾla/

contraçãoC1vulgar/gíria
Use 'ponerla' em um contexto de gíria vulgar para se referir a ter relações sexuais, sendo uma tradução muito específica e informal de 'ficar'.
Duas silhuetas humanas simples e estilizadas muito próximas, suas cabeças e ombros ligeiramente sobrepostos, sugerindo intimidade.

Exemplos

No fue a la discoteca solo a bailar, su meta era ponerla.

Ele não foi à balada só para dançar, o objetivo dele era ficar (ter relações).

Confusão entre 'quedar(se)' e 'poner(se)'

A confusão mais comum é usar 'quedar(se)' para mudanças de estado/humor e 'poner(se)' para permanência física. Lembre-se: 'quedar(se)' geralmente indica onde você está ou permanece, enquanto 'poner(se)' descreve como você se sente ou muda de estado (ficar feliz, triste, etc.).

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.