Como se diz "ficar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ficar” é “quedarse” — use 'quedarse' para indicar que você não vai sair de um lugar ou para descrever a transição para um novo estado, geralmente temporário.
quedarse
keh-DAHR-sehkeˈðaɾse

Exemplos
Me quedo en casa esta noche.
Eu fico em casa esta noite.
¿Te quedas en casa esta noche?
Você fica em casa hoje à noite?
Nos quedamos tres días en el hotel.
Nós ficamos no hotel por três dias.
Si no vienes, yo me quedo contigo.
Se você não vier, eu fico com você.
A Terminação '-se'
A parte '-se' significa que a ação volta para a pessoa que a está executando. Aqui, apenas reforça que você é quem está ficando.
Como 'Ser' ou 'Estar'?
Quando 'quedarse' é usado para descrever um estado, o adjetivo que o segue deve concordar em gênero e número com a pessoa (ex: 'Ella se quedó sorprendida', 'Nos quedamos callados').
Usar 'quedar' em vez de 'quedarse'
Erro: “Me quedo en casa. (Usado corretamente)”
Correção: Quiero quedar aquí. (Incorreto) -> Use 'quedarse' ao falar sobre ficar pessoalmente em algum lugar. 'Quedar' geralmente significa 'encontrar-se' ou 'caber'.
Confundir 'Quedarse' com 'Hacerse'
Erro: “Me hice dormido. (Incorreto)”
Correção: Me quedé dormido. ('Quedarse' é perfeito para mudanças súbitas como adormecer ou ficar quieto, enquanto 'hacerse' é melhor para mudanças deliberadas e graduais como carreiras ou política.)
quedar
keh-DAHRkeˈðaɾ

Exemplos
Me voy a quedar en casa esta noche.
Eu vou ficar em casa esta noite.
¿Te quedaste con el cambio?
Você ficou com o troco?
El niño se quedó dormido en el sofá.
A criança ficou adormecida no sofá.
Reflexivo vs. Não Reflexivo
Usar 'quedarse' (reflexivo) enfatiza a decisão de ficar ou o estado resultante do sujeito. 'Quedar' (não reflexivo) geralmente significa o que sobra, ou onde algo está localizado. Em português, 'ficar' (reflexivo) é a ação de permanecer, enquanto 'ficar' (não reflexivo) pode ser resultado ou localização.
Colocação do pronome em comandos
Erro: “Te queda en casa.”
Correção: Quédate en casa. – Ao dar comandos afirmativos, o pronome reflexivo (te) liga-se ao verbo. Em português, seria 'Fica em casa' (sem pronome explícito no imperativo afirmativo).
quedarnos
keh-DAHR-noskeˈðaɾnos

Exemplos
Preferimos quedarnos en el hotel esta noche.
Nós preferimos ficar no hotel esta noite.
Antes de salir, tenemos que quedarnos tranquilos y pensar.
Antes de sair, nós temos que permanecer calmos e pensar.
¿A qué hora vamos a quedarnos para cenar?
A que horas vamos combinar de nos encontrar para jantar?
O 'Nos' Reflexivo
'Quedarnos' é o verbo base 'quedar' com o pronome reflexivo 'nos' anexado. Este 'nos' significa que a ação é feita para ou em 'nós' (nosotros), tornando-o 'nós ficamos'.
Anexando o Pronome
Ao usar a forma infinitiva, o pronome ('nos') é sempre anexado ao final. As formas conjugadas separam o pronome: 'Nos quedamos' (Nós ficamos).
Esquecer o 'Nos'
Erro: “Vamos a quedar aquí. (Usando o 'quedar' não reflexivo)”
Correção: Vamos a quedarnos aquí. (O reflexivo 'quedarse' é necessário quando se quer dizer 'ficar' ou 'permanecer' em um lugar.)
quedarme
keh-DAR-mehkeˈðaɾme

Exemplos
Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.
Prefiro ficar em casa em vez de sair hoje.
Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.
Preciso de tempo para pensar se quero ficar aqui ou ir embora.
¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?
Posso ficar e dormir no seu sofá hoje à noite?
Si no tengo cuidado con la nieve, puedo quedarme resfriado.
Se eu não tiver cuidado com a neve, posso acabar ficando resfriado.
O 'me' anexado
O final '-me' significa 'a mim mesmo' ou 'para mim'. Quando anexado ao final de um verbo como 'quedarme', significa que a ação de ficar é direcionada de volta ao falante ('Eu'). Em português, usamos o pronome oblíquo átono ('ficar-me' é arcaico ou regional; usamos 'ficar' ou 'ficar para mim').
Regra de Colocação
Em locuções verbais (como 'vou + infinitivo' ou 'quero + infinitivo'), você pode anexar o 'me' ao final (quiero quedarme) ou colocá-lo antes do verbo conjugado (me quiero quedar). Ambos estão corretos! Em português, a colocação pronominal segue regras mais rígidas, mas a estrutura espanhola é mais flexível.
Tornando-se um Estado
Este significado liga 'quedarme' a um adjetivo ou frase descritiva para mostrar o estado resultante da pessoa. Pense nisso como 'Eu fico [nesta condição]'. Em português, usamos o verbo 'ficar' seguido do adjetivo.
Esquecer o 'me'
Erro: “Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.”
Correção: Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Se você esquecer o 'me', o verbo 'quedar' significa 'encontrar-se' ou 'sobrar', não 'ficar/permanecer').
quédate
KEH-dah-teh'keðate

Exemplos
Por favor, quédate aquí conmigo.
Por favor, fique aqui comigo.
Quédate a cenar, he preparado paella.
Fique para jantar, preparei paella.
¡Quédate quieto un momento!
Fique parado um momento!
Um Comando + 'Você'
Pense em 'quédate' como duas partes: 'queda' (o comando 'ficar') e 'te' ('você'). Quando você diz a alguém para fazer algo em espanhol, essas pequenas palavras como 'te' são anexadas bem no final do verbo.
Dizendo a Quem Ficar
'Quédate' é a forma amigável e informal de dizer a uma pessoa ('tú') para ficar. Se você estiver falando com alguém de forma mais formal ('usted'), você diria 'quédese'.
Esquecer o 'te'
Erro: “Queda aquí.”
Correção: Quédate aquí. Ao dizer a *alguém* para ficar, você precisa adicionar o 'te' para mostrar com quem está falando. 'Queda' por si só pode significar 'sobra' ou faz parte de outra expressão, então 'quédate' é muito mais claro.
ponerse
poh-NER-sehpoˈneɾse

Exemplos
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Meu irmão ficou doente depois da festa.
Mudança de Estado
Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.
Seguido por Adjetivos
Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).”
Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.
hospedarse
oh-speh-dahrospeˈðar

Exemplos
¿Dónde te vas a hospedar cuando vayas a Madrid?
Onde você vai ficar quando for a Madrid?
Nos hospedamos en un hostal muy barato.
Nós ficamos em um albergue muito barato.
Siempre se hospeda en el mismo hotel de lujo.
Ele sempre fica no mesmo hotel de luxo.
A Ação Refletida (Pronome Reflexivo)
Quando você usa pronomes como 'me', 'te' ou 'se' com 'hospedar', a ação reflete de volta para você. É como dizer 'eu me alojei'.
Usar a preposição errada
Erro: “Me hospedo a un hotel.”
Correção: Me hospedo EN un hotel. Em espanhol, você se hospeda 'em' um lugar, não 'para' ele.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Exemplos
¡Vámonos, se está haciendo tarde!
Vamos, está a ficar tarde!
Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.
Quando fiquei mais velho, entendi os meus pais.
Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.
Fez-se noite rapidamente após a tempestade.
Tempo Impessoal
Ao falar sobre a passagem do tempo ou a mudança da luz do dia (como 'ficar escuro' ou 'ficar claro'), usa-se a forma de terceira pessoa do singular: 'se hace'.
Hacerse + Adjetivo
Este significado é frequentemente seguido por adjetivos como 'tarde' (tarde), 'mayor' (mais velho) ou 'viejo' (velho).
Confundir 'ficar velho'
Erro: “Estoy haciendo viejo.”
Correção: Me estoy haciendo viejo. (Você deve incluir o pronome reflexivo 'me' porque é você quem está a mudar.)
mantenerse
man-teh-NEHR-mehmanteˈneɾme

Exemplos
En una crisis, es vital mantenerme calmado.
Numa crise, é vital manter-me calmo.
Tuve que esforzarme para mantenerme despierto.
Tive que me esforçar para me manter acordado.
Necesito mantenerme enfocado en el estudio.
Preciso manter-me focado nos estudos.
Concordância do Adjetivo
Quando 'mantenerme' é seguido por um adjetivo (como 'calmado' ou 'concentrado'), esse adjetivo deve concordar em gênero com o falante. Se a falante for mulher, use 'mantenerme calmada'.
permanecer
pehr-mah-neh-SEHRpeɾ.ma.neˈseɾ

Exemplos
Decidimos permanecer en casa por la tormenta.
Decidimos ficar em casa por causa da tempestade.
El guardia debe permanecer en su puesto toda la noche.
O guarda deve permanecer em seu posto a noite toda.
¿Cuánto tiempo puedes permanecer bajo el agua?
Quanto tempo você consegue permanecer debaixo d'água?
A Mudança 'ZC'
Na forma 'yo' do presente do indicativo, o 'c' muda para 'zc' (permanezco). Isso acontece com todos os verbos terminados em '-ecer', como 'conocer' (conozco).
Esquecer a Irregularidade
Erro: “Yo permaneco en la oficina.”
Correção: Yo permanezco en la oficina. (Lembre-se da terminação 'zc' na forma 'yo' do presente.)
ponerme
po-NER-mepoˈneɾme

Exemplos
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
Tento não ficar nervoso antes de uma prova.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
Ao ver o filme, comecei a ficar triste.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.
Estados Temporários
Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.
Sempre Precisa de um Adjetivo
Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).
Confusão com Estar (Português)
Erro: “Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)”
Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)
ponernos
poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

Exemplos
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
O filme é tão triste que podemos começar a chorar (ficar com vontade de chorar).
No queremos ponernos celosos por su éxito.
Não queremos ficar com ciúmes do sucesso deles.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
O céu começou a nos deixar nervosos com aquela cor cinza.
Mudança de Estado
Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como tristes ou nerviosos), descreve uma mudança temporária na forma como alguém se sente ou parece. É análogo ao uso de 'ficar' ou 'tornar-se' em Português.
Confundir 'ser' e 'estar' (em Português)
Erro: “Vamos a ser contentos.”
Correção: Vamos a ponernos contentos. (Use 'ponerse' para descrever a ação de mudar para esse estado.)
mantenernos
mahn-teh-NEHR-nohsmanteˈnernos

Exemplos
Debemos mantenernos unidos en los momentos difíciles.
Devemos manter-nos unidos nos momentos difíceis.
Hacemos ejercicio para mantenernos sanos.
Fazemos exercício para nos mantermos saudáveis.
Es importante mantenernos en contacto.
É importante para nós mantermos contato.
O sufixo '-nos'
O sufixo '-nos' é um pronome que significa 'nós' ou 'a nós mesmos'. Em espanhol, você pode anexá-lo diretamente ao final do verbo base (mantener) quando ele está na sua forma infinitiva.
Raiz irregular
Este verbo é baseado em 'tener' (ter). Assim como 'tener' vira 'tengo' e 'tuve', 'mantener' vira 'mantengo' e 'mantuve'.
Usar a pessoa errada
Erro: “Usar 'mantenernos' quando você quer dizer 'a mim mesmo'.”
Correção: Use 'mantenerme' para 'a mim mesmo', 'mantenerte' para 'a ti mesmo', e 'mantenernos' SOMENTE para 'a nós mesmos'.
hazte
/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

Exemplos
Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!
Se você quer ajudar as pessoas, torne-se médico!
Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.
Afaste-se (faça-se para um lado), por favor, preciso passar.
¡Hazte el valiente! No tengas miedo.
Seja corajoso! (Faça-se o corajoso!) Não tenha medo.
O Comando 'Haz'
O comando base 'haz' (fazer) é altamente irregular. Ele vem do verbo 'hacer' (fazer), mas perde o 'ce' e não adiciona nada, tornando-o um dos comandos mais curtos.
Pronomes Anexados
'Hazte' é o comando 'haz' combinado com o pronome reflexivo 'te' (você/a si mesmo). Em comandos afirmativos, este pronome é sempre anexado ao final do verbo, diferente do português onde usamos 'faça-se' ou 'torne-se'.
Hacer vs. Hacerse
'Hacer' significa 'fazer' (algo). 'Hacerse' significa 'fazer-se' ou, mais comumente, 'tornar-se' (geralmente por um esforço ou mudança consciente), o que se assemelha ao uso de 'tornar-se' em português.
Confusão com a Acentuação
Erro: “Hazte (ao usá-lo com outro pronome, como em 'házmelo')”
Correção: Ao adicionar pronomes a um comando, se o comando original for curto como 'haz', geralmente não é necessário acento, a menos que você adicione *dois* pronomes (ex: 'házmelo'). Para 'hazte', mantenha sem acento, assim como em português 'faça-se' não precisa de acento.
poner
po-nerpoˈneɾ

Exemplos
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Eu fico nervoso antes dos exames.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Ela ficou muito contente com a notícia.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Vista sua jaqueta, está frio.
Usando 'ponerse' para Mudanças
Use 'ponerse + adjetivo' para falar sobre uma mudança súbita ou temporária no humor, saúde ou aparência física de alguém. Pense nisso como um estado que você 'veste' por um tempo.
Esquecer o 'se'
Erro: “Yo pongo triste cuando llueve.”
Correção: Use 'Me pongo triste cuando llueve.' Você precisa da pequena palavra ('me', 'te', 'se', etc.) para mostrar que a mudança está acontecendo com a pessoa.
ponerse
poh-NER-sehpoˈneɾse

Exemplos
No quiero que vayas a ponerte triste por esto.
Eu não quero que você fique triste por causa disso.
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Meu irmão ficou doente depois da festa.
Mudança de Estado
Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.
Seguido por Adjetivos
Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).”
Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.
ponerse
poh-NER-sehpoˈneɾse

Exemplos
¡Ponte serio! Esto no es una broma.
Fique sério! Isso não é uma piada.
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Meu irmão ficou doente depois da festa.
Mudança de Estado
Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.
Seguido por Adjetivos
Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).”
Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.
ponerse
POHN-gah-sehˈpoŋɡase

Exemplos
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Fique à vontade, a reunião começará em breve.
No se preocupe, póngase tranquilo y respire.
Não se preocupe, fique calmo e respire.
Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.
Se tiver febre, coloque uma toalha fria na testa (coloque uma toalha fria em si mesmo).
Mudanças Temporárias
Quando usado com adjetivos (como 'cómodo' ou 'tranquilo'), 'ponerse' descreve uma mudança temporária de sentimento ou estado, muitas vezes súbita. Em português, usamos 'ficar' ou 'se tornar' neste sentido.
quedarse
keh-DAR-mehkeˈðaɾme

Exemplos
Se quedó dormida viendo la película.
Ela adormeceu assistindo ao filme.
Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.
Prefiro ficar em casa em vez de sair hoje.
Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.
Preciso de tempo para pensar se quero ficar aqui ou ir embora.
¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?
Posso ficar e dormir no seu sofá hoje à noite?
O 'me' anexado
O final '-me' significa 'a mim mesmo' ou 'para mim'. Quando anexado ao final de um verbo como 'quedarme', significa que a ação de ficar é direcionada de volta ao falante ('Eu'). Em português, usamos o pronome oblíquo átono ('ficar-me' é arcaico ou regional; usamos 'ficar' ou 'ficar para mim').
Regra de Colocação
Em locuções verbais (como 'vou + infinitivo' ou 'quero + infinitivo'), você pode anexar o 'me' ao final (quiero quedarme) ou colocá-lo antes do verbo conjugado (me quiero quedar). Ambos estão corretos! Em português, a colocação pronominal segue regras mais rígidas, mas a estrutura espanhola é mais flexível.
Tornando-se um Estado
Este significado liga 'quedarme' a um adjetivo ou frase descritiva para mostrar o estado resultante da pessoa. Pense nisso como 'Eu fico [nesta condição]'. Em português, usamos o verbo 'ficar' seguido do adjetivo.
Esquecer o 'me'
Erro: “Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.”
Correção: Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Se você esquecer o 'me', o verbo 'quedar' significa 'encontrar-se' ou 'sobrar', não 'ficar/permanecer').
volverse
bol-ver-sebolˈbeɾse

Exemplos
Después del accidente, se volvió muy callado.
Após o acidente, ele ficou muito quieto (reservado).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Com o tempo, a água transformou-se em gelo.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
Ela ficou louca quando perdeu as chaves.
Mudança Reflexiva
Este verbo é sempre reflexivo (usando me, te, se, etc.) quando significa 'tornar-se' porque o sujeito está mudando a si mesmo. Em português, usamos 'ficar' ou 'tornar-se' sem o pronome reflexivo anexado da mesma forma.
Volverse vs. Ponerse
Use 'volverse' para mudanças profundas, duradouras ou inesperadas de caráter ou estado, e 'ponerse' para mudanças emocionais temporárias (ex: 'ponerse triste' - ficar triste). Em português, 'ficar' cobre muitas dessas nuances.
Usar 'Ser' para Mudança
Erro: “El niño fue alto.”
Correção: El niño se volvió alto. (Você precisa de um verbo de mudança, não apenas 'ser', para descrever o processo de se tornar algo. Em português, diríamos 'O menino ficou alto' ou 'O menino se tornou alto'.)
enrollarse
en-ro-yarenroˈʎar

Exemplos
Se enrolló con un chico que conoció en la fiesta.
Ela ficou com um cara que conheceu na festa.
Use com 'con'
Para dizer com quem alguém ficou, use a palavra 'con' (com): 'Se enrolló con Pedro'.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemplos
La farmacia me pilla muy lejos de casa.
A farmácia fica muito longe da minha casa.
Si te pilla de paso, ¿puedes comprar pan?
Se estiver no seu caminho, você pode comprar pão?
Ese bar nos pilla cerca del trabajo.
Aquele bar fica perto do nosso trabalho.
Ordem Sujeito-Objeto
Quando usado para localização, a 'coisa' é o sujeito e 'você' é o objeto. 'La tienda (Sujeito) me (Objeto) pilla cerca'. Em português, a estrutura é similar: 'A loja (Sujeito) fica (Verbo) perto de mim (Complemento circunstancial de lugar)'.
ponerla
poh-NEHR-lahpoˈneɾla

Exemplos
No fue a la discoteca solo a bailar, su meta era ponerla.
Ele não foi à balada só para dançar, o objetivo dele era ficar (ter relações).
A confusão entre 'quedarse' e 'ponerse'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


















