Inklingo

Como se diz "tornar-se" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paratornar-seé ponerseutilizado para expressar uma mudança súbita de estado ou emoção, geralmente involuntária ou reativa.

ponerse🔊A2

Utilizado para expressar uma mudança súbita de estado ou emoção, geralmente involuntária ou reativa.

Saiba mais →
convertirse🔊A2

Indica uma transformação ou mudança de estado ou identidade, muitas vezes com um sentido de resultado final.

Saiba mais →
hacerse🔊A2

Usado para descrever a aquisição de uma profissão, status ou identidade através de esforço, trabalho árduo ou desenvolvimento pessoal.

Saiba mais →
ponerme🔊A2

Refere-se à ação de adquirir um determinado sentimento ou estado físico, frequentemente em primeira pessoa.

Saiba mais →
ponernos🔊A2

Usado para descrever a possibilidade ou tendência de adquirir um estado emocional ou físico, geralmente em primeira pessoa do plural.

Saiba mais →
hazte🔊A2

É o imperativo do verbo 'hacerse', usado para dar uma ordem ou conselho sobre a aquisição de uma identidade ou profissão.

Saiba mais →
hacernos🔊A2

Usado para indicar uma mudança gradual, intencional ou aspiracional para um novo estado ou identidade, em primeira pessoa do plural.

Saiba mais →
poner🔊B1

Usado reflexivamente para indicar a aquisição de um estado emocional ou físico, como ficar triste ou nervoso.

Saiba mais →
convertir🔊B1

Descreve uma mudança significativa de estado ou identidade, frequentemente com um resultado mais dramático ou completo.

Saiba mais →
ponte🔊B1

É o imperativo informal de 'ponerse', usado para comandar uma mudança de atitude ou estado emocional.

Saiba mais →
póngase🔊B1

É o imperativo formal de 'ponerse', usado para instruir alguém a adotar um certo estado ou atitude.

Saiba mais →
volver🔊B2

Usado para indicar uma mudança de estado, personalidade ou circunstância, muitas vezes com um sentido de retorno a um novo estado.

Saiba mais →
volverse🔊B1

Indica uma mudança de caráter, personalidade ou estado, muitas vezes de forma mais profunda ou duradoura.

Saiba mais →
llegar🔊B2

Parte da expressão 'llegar a ser', que significa alcançar um certo status ou posição após um processo ou esforço.

Saiba mais →
tornar🔊B2

Usado para descrever uma mudança de cor, aparência ou estado, similar ao português 'tornar'.

Saiba mais →
quedarte🔊B2

Usado em certas construções para indicar o resultado de uma ação ou a falta dela, resultando em um estado indesejado.

Saiba mais →
meterse🔊C1

Usado para indicar o ingresso em uma profissão ou área de atuação, muitas vezes com um sentido de 'entrar para'.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

ponerse

poh-NER-sehpoˈneɾse

verboA2geral
Utilizado para expressar uma mudança súbita de estado ou emoção, geralmente involuntária ou reativa.
O rosto de um personagem simplificado mudando instantaneamente de expressão de neutra para extremamente feliz, indicado por um grande sorriso imediato e olhos brilhantes.

Exemplos

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

Meu irmão ficou doente depois da festa.

Mudança de Estado

Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.

Seguido por Adjetivos

Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').

Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'

Erro:Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).

Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.

convertirse

con-ver-TIR-sekom.beɾˈtiɾ.se

verboA2geral
Indica uma transformação ou mudança de estado ou identidade, muitas vezes com um sentido de resultado final.
Uma ilustração detalhada de livro de histórias mostrando uma lagarta verde em meio à transformação, com asas de borboleta de cores vivas emergindo de suas costas enquanto repousa sobre uma folha.

Exemplos

Después de la universidad, se convirtió en profesora de historia.

Após a faculdade, ela se tornou professora de história.

El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso tras la tormenta.

O pequeno riacho transformou-se em um rio caudaloso após a tempestade.

Mi sueño es convertirme en astronauta algún día.

Meu sonho é me tornar um astronauta um dia.

Sempre Precisa de 'en'

Ao usar 'convertirse' para dizer no que alguém ou algo se transformou, você deve usar a pequena palavra 'en' logo depois: 'Se convirtió en médico' (Ele se tornou médico).

Ação Reflexiva

Como este é um verbo reflexivo, a ação retorna ao sujeito. A pessoa muda a si mesma, por isso você precisa dos pronomes reflexivos (me, te, se, nos, etc.).

Confundir 'convertirse' com 'ser'

Erro:Él se convierte doctor.

Correção: Él se convierte en doctor. (Você precisa de 'en' para introduzir a nova identidade.)

hacerse

ah-SEHR-sehaˈθeɾse

verboA2geral
Usado para descrever a aquisição de uma profissão, status ou identidade através de esforço, trabalho árduo ou desenvolvimento pessoal.
Uma pequena muda crescendo até se tornar um grande carvalho, simbolizando crescimento e conquista através do esforço.

Exemplos

Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.

Meu irmão tornou-se arquiteto depois de muitos anos de estudo.

Ella se hizo vegetariana por razones de salud.

Ela tornou-se vegetariana por razões de saúde.

Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.

Queremos tornar-nos amigos dos novos vizinhos.

Ação Deve Ser Escolhida

Use 'hacerse' quando a mudança é voluntária, envolve esforço ou leva muito tempo. Pense nisso como 'fazer-se' algo.

O 'Se' é Essencial

A pequena palavra 'se' (ou 'me', 'te', etc.) é necessária porque a ação reverte para a pessoa que a está a fazer. Mostra que o sujeito está a mudar a si mesmo.

Usar Ser em vez de Hacerse

Erro:Él es doctor.

Correção: Él se hizo doctor. ('Es doctor' apenas afirma a sua profissão atual; 'se hizo doctor' descreve o processo de se tornar um.)

ponerme

po-NER-mepoˈneɾme

verboA2geral
Refere-se à ação de adquirir um determinado sentimento ou estado físico, frequentemente em primeira pessoa.
Um personagem de desenho animado simples sorrindo abertamente, com raios de luz amarelos irradiando de sua cabeça e corpo, simbolizando felicidade súbita.

Exemplos

Intento no ponerme nervioso antes de un examen.

Tento não ficar nervoso antes de uma prova.

Al ver la película, empecé a ponerme triste.

Ao ver o filme, comecei a ficar triste.

Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.

Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.

Estados Temporários

Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.

Sempre Precisa de um Adjetivo

Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).

Confusão com Estar (Português)

Erro:Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)

Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)

ponernos

poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

verboA2geral
Usado para descrever a possibilidade ou tendência de adquirir um estado emocional ou físico, geralmente em primeira pessoa do plural.
Uma ilustração simples mostrando duas figuras cujas expressões faciais estão mudando de levemente tristes para amplamente sorridentes, indicando uma mudança de humor.

Exemplos

La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.

O filme é tão triste que podemos começar a chorar (ficar com vontade de chorar).

No queremos ponernos celosos por su éxito.

Não queremos ficar com ciúmes do sucesso deles.

El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.

O céu começou a nos deixar nervosos com aquela cor cinza.

Mudança de Estado

Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como tristes ou nerviosos), descreve uma mudança temporária na forma como alguém se sente ou parece. É análogo ao uso de 'ficar' ou 'tornar-se' em Português.

Confundir 'ser' e 'estar' (em Português)

Erro:Vamos a ser contentos.

Correção: Vamos a ponernos contentos. (Use 'ponerse' para descrever a ação de mudar para esse estado.)

hazte

/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

verboA2informal
É o imperativo do verbo 'hacerse', usado para dar uma ordem ou conselho sobre a aquisição de uma identidade ou profissão.
Uma borboleta de cores vivas é mostrada emergindo de uma crisálida, pousada sobre uma grande folha verde, simbolizando transformação e o ato de tornar-se.

Exemplos

Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!

Se você quer ajudar as pessoas, torne-se médico!

Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.

Afaste-se (faça-se para um lado), por favor, preciso passar.

¡Hazte el valiente! No tengas miedo.

Seja corajoso! (Faça-se o corajoso!) Não tenha medo.

O Comando 'Haz'

O comando base 'haz' (fazer) é altamente irregular. Ele vem do verbo 'hacer' (fazer), mas perde o 'ce' e não adiciona nada, tornando-o um dos comandos mais curtos.

Pronomes Anexados

'Hazte' é o comando 'haz' combinado com o pronome reflexivo 'te' (você/a si mesmo). Em comandos afirmativos, este pronome é sempre anexado ao final do verbo, diferente do português onde usamos 'faça-se' ou 'torne-se'.

Hacer vs. Hacerse

'Hacer' significa 'fazer' (algo). 'Hacerse' significa 'fazer-se' ou, mais comumente, 'tornar-se' (geralmente por um esforço ou mudança consciente), o que se assemelha ao uso de 'tornar-se' em português.

Confusão com a Acentuação

Erro:Hazte (ao usá-lo com outro pronome, como em 'házmelo')

Correção: Ao adicionar pronomes a um comando, se o comando original for curto como 'haz', geralmente não é necessário acento, a menos que você adicione *dois* pronomes (ex: 'házmelo'). Para 'hazte', mantenha sem acento, assim como em português 'faça-se' não precisa de acento.

hacernos

ah-SEHR-nosaˈseɾnos

verboA2geral
Usado para indicar uma mudança gradual, intencional ou aspiracional para um novo estado ou identidade, em primeira pessoa do plural.
Duas crianças sorridentes lado a lado flexionando os braços com força e confiança, ilustrando o conceito de se tornarem fortes ou prontos.

Exemplos

Queremos hacernos millonarios antes de los 40.

Nós queremos tornar-nos milionários antes dos 40 (ou: Nós queremos ficar milionários).

Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.

É difícil para nós nos acostumarmos à ideia de que ele não está mais aqui.

Vamos a hacernos responsables del proyecto.

Nós vamos nos responsabilizar pelo projeto (ou: Nós vamos assumir a responsabilidade).

O 'nos' faz parte do verbo

Quando 'hacernos' é usado, o 'nos' significa 'nós mesmos' (reflexivo) ou 'para nós' (objeto indireto). É como dizer 'fazer a nós mesmos' ou 'tornar-nos a nós mesmos'. Esta é a forma pronominal do verbo.

Colocação do Pronome

Quando você tem dois verbos (como 'querer' + 'hacernos'), o pronome 'nos' geralmente se junta ao final do segundo verbo (o infinitivo), ou pode ser colocado antes do verbo conjugado: 'Nos queremos hacer' ou 'Queremos hacernos'. Em português, diríamos 'Nós queremos nos tornar' ou 'Queremos nos tornar'.

Confundir 'Hacer' e 'Hacerse'

Erro:Usar 'hacer' quando significa 'tornar-se' (ex: 'Hacemos doctores').

Correção: Use 'hacernos' (ou 'hacerse' em geral) para transformação ou identidade: 'Vamos a hacernos doctores' (Nós vamos nos tornar médicos). Em português, usamos o pronome 'nos' junto ao infinitivo: 'Vamos nos tornar médicos'.

poner

po-nerpoˈneɾ

verbo reflexivoB1geral
Usado reflexivamente para indicar a aquisição de um estado emocional ou físico, como ficar triste ou nervoso.
Uma criança sorridente colocando ativamente o braço na manga de uma jaqueta azul quente.

Exemplos

Me pongo nervioso antes de los exámenes.

Eu fico nervoso antes dos exames.

Ella se puso muy contenta con la noticia.

Ela ficou muito contente com a notícia.

Ponte la chaqueta, que hace frío.

Vista sua jaqueta, está frio.

Usando 'ponerse' para Mudanças

Use 'ponerse + adjetivo' para falar sobre uma mudança súbita ou temporária no humor, saúde ou aparência física de alguém. Pense nisso como um estado que você 'veste' por um tempo.

Esquecer o 'se'

Erro:Yo pongo triste cuando llueve.

Correção: Use 'Me pongo triste cuando llueve.' Você precisa da pequena palavra ('me', 'te', 'se', etc.) para mostrar que a mudança está acontecendo com a pessoa.

convertir

kohn-vehr-teerkom.beɾˈtiɾ

verboB1geral
Descreve uma mudança significativa de estado ou identidade, frequentemente com um resultado mais dramático ou completo.
Uma grande lagarta verde é mostrada meio transformada, emergindo de uma crisálida com asas de borboleta brilhantes e totalmente formadas visíveis de um lado.

Exemplos

El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso.

O pequeno riacho transformou-se em um rio caudaloso.

El pequeño arroyo **se convirtió** en un río caudaloso.

O pequeno riacho **transformou-se em** um rio caudaloso.

Después de la universidad, **se convirtió** en una escritora famosa.

Depois da universidade, ela **tornou-se** uma escritora famosa.

Ella **se convirtió** al budismo hace muchos años.

Ela **converteu-se** ao Budismo há muitos anos.

O 'Se' Reflexivo

Quando o sujeito se transforma ou muda, você deve usar o pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se). Esta é a principal diferença em relação à forma ativa. Em português, usamos 'se' reflexivo da mesma forma, mas aqui ele acompanha o verbo convertir.

Preposição Obrigatória

Ao falar sobre o resultado da mudança (no que se transformou), você quase sempre precisa da preposição en (ex: se convirtió EN doctor). Em português, usamos 'em' (tornou-se médico).

Falta do Pronome Reflexivo

Erro:Él convirtió un héroe. (Ele converteu um herói)

Correção: Él se convirtió en un héroe. (Ele se tornou um herói). Sem o 'se', a frase significa que ele transformou ativamente outra pessoa ou coisa, o que é incomum neste contexto.

ponte

POHN-tehˈpon.te

verboB1informal
É o imperativo informal de 'ponerse', usado para comandar uma mudança de atitude ou estado emocional.
Uma ilustração simples mostrando uma figura mudando sua disposição, passando de uma postura triste e curvada para uma postura enérgica, ereta e feliz.

Exemplos

¡Ponte serio! Esto no es una broma.

Fique sério! Isso não é uma piada.

Siéntate y ponte cómodo.

Sente-se e fique à vontade.

Ya es tarde. Ponte a trabajar.

Está tarde agora. Ponha-se a trabalhar (Comece a trabalhar).

Ponerse + Adjetivo

Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como 'serio' ou 'triste'), significa 'tornar-se' ou 'ficar' daquele jeito. Geralmente descreve uma mudança rápida e temporária.

Ponerse a + Infinitivo

A estrutura 'Ponte a + um segundo verbo' é uma construção comum que significa 'Comece a fazer' ou 'Coloque-se a trabalhar'.

Confundir 'ser' e 'estar'

Erro:Ponte estar triste (Uso incorreto do infinitivo)

Correção: Ponte triste (Correto). O verbo 'ponerse' já captura o significado de 'entrar em um estado', então você apenas o segue com o adjetivo.

póngase

POHN-gah-sehˈpoŋɡase

verboB1formal
É o imperativo formal de 'ponerse', usado para instruir alguém a adotar um certo estado ou atitude.
O rosto de um personagem mudando de uma expressão neutra para um sorriso largo e alegre, cercado por luz amarela brilhante, ilustrando uma mudança de estado.

Exemplos

Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.

Fique à vontade, a reunião começará em breve.

No se preocupe, póngase tranquilo y respire.

Não se preocupe, fique calmo e respire.

Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.

Se tiver febre, coloque uma toalha fria na testa (coloque uma toalha fria em si mesmo).

Mudanças Temporárias

Quando usado com adjetivos (como 'cómodo' ou 'tranquilo'), 'ponerse' descreve uma mudança temporária de sentimento ou estado, muitas vezes súbita. Em português, usamos 'ficar' ou 'se tornar' neste sentido.

volver

bol-BERbolˈβeɾ

verboB2geral
Usado para indicar uma mudança de estado, personalidade ou circunstância, muitas vezes com um sentido de retorno a um novo estado.
Uma pequena poça de água azul brilhante visivelmente congelando e se transformando em cristais de gelo brancos e afiados.

Exemplos

Se volvió una persona muy optimista.

Ele se tornou uma pessoa muito otimista.

Ese ruido me está volviendo loco.

Esse barulho está me deixando louco.

El agua se volvió hielo con el frío.

A água virou gelo com o frio.

Usando 'volverse' para Mudanças

Quando 'volver' é usado com 'se' (volverse), descreve uma mudança profunda, muitas vezes permanente e às vezes involuntária na personalidade de alguém ou no estado de uma coisa.

'Volverse' vs. 'Ponerse'

Erro:Se volvió triste cuando escuchó la noticia.

Correção: Se puso triste cuando escuchó la noticia. Use 'ponerse' para mudanças emocionais ou físicas temporárias e rápidas (como ficar triste ou vermelho). Use 'volverse' para transformações mais duradouras (como tornar-se cínico).

volverse

bol-ver-sebolˈbeɾse

verboB1geral
Indica uma mudança de caráter, personalidade ou estado, muitas vezes de forma mais profunda ou duradoura.
Uma grande lagarta verde é mostrada na metade de sua transformação em uma borboleta azul e laranja vibrante, simbolizando uma mudança de estado.

Exemplos

Después del accidente, se volvió muy callado.

Após o acidente, ele ficou muito quieto (reservado).

Con el tiempo, el agua se volvió hielo.

Com o tempo, a água transformou-se em gelo.

Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.

Ela ficou louca quando perdeu as chaves.

Mudança Reflexiva

Este verbo é sempre reflexivo (usando me, te, se, etc.) quando significa 'tornar-se' porque o sujeito está mudando a si mesmo. Em português, usamos 'ficar' ou 'tornar-se' sem o pronome reflexivo anexado da mesma forma.

Volverse vs. Ponerse

Use 'volverse' para mudanças profundas, duradouras ou inesperadas de caráter ou estado, e 'ponerse' para mudanças emocionais temporárias (ex: 'ponerse triste' - ficar triste). Em português, 'ficar' cobre muitas dessas nuances.

Usar 'Ser' para Mudança

Erro:El niño fue alto.

Correção: El niño se volvió alto. (Você precisa de um verbo de mudança, não apenas 'ser', para descrever o processo de se tornar algo. Em português, diríamos 'O menino ficou alto' ou 'O menino se tornou alto'.)

llegar

yeh-GARʝeˈɣaɾ

verboB2geral
Parte da expressão 'llegar a ser', que significa alcançar um certo status ou posição após um processo ou esforço.
Uma figura determinada subindo um caminho íngreme e sinuoso em direção a uma grande coroa brilhante no topo de uma colina, simbolizando a conquista.

Exemplos

Con mucho esfuerzo, llegó a ser el director de la empresa.

Com muito esforço, ele se tornou o diretor da empresa.

Si estudias mucho, puedes llegar a ser lo que quieras.

Se você estudar muito, pode se tornar o que quiser.

¿Llegaste a ver la película que te recomendé?

Você conseguiu ver o filme que eu te recomendei?

'llegar a' + Verbo

Esta estrutura significa 'acabar fazendo' ou 'conseguir fazer' algo, muitas vezes implicando que foi inesperado ou exigiu esforço. Por exemplo, 'Llegué a entender el problema' significa 'Acabei entendendo o problema'.

tornar

tor-NAHRtoɾˈnaɾ

verboB2geral
Usado para descrever uma mudança de cor, aparência ou estado, similar ao português 'tornar'.
Uma lagarta verde em uma folha se transformando em uma borboleta azul brilhante.

Exemplos

Sus ojos se tornaron rojos por el cansancio.

Seus olhos ficaram vermelhos de cansaço.

La situación se tornó difícil de repente.

A situação tornou-se difícil de repente.

El día se tornó gris.

O dia ficou cinzento.

A palavra 'Mudança'

Quando usada para significar 'tornar-se', esta palavra quase sempre precisa de um 's' ou 'se' anexado (tornarse). Ela foca em uma mudança súbita ou notável na aparência ou sensação de algo.

Esquecendo o 'se'

Erro:El cielo tornó oscuro.

Correção: El cielo se tornó oscuro. Quando as coisas mudam seu próprio estado, você precisa do 'se' para mostrar que a mudança está acontecendo com elas.

quedarte

keh-DAR-tehkeˈðar.te

verboB2geral
Usado em certas construções para indicar o resultado de uma ação ou a falta dela, resultando em um estado indesejado.
Uma pequena figura parada triunfantemente no topo de uma colina verde suave sob um céu azul, ilustrando alcançar um estado ou resultado final.

Exemplos

Si no estudias, vas a quedarte sin trabajo.

Se você não estudar, você vai acabar sem trabalho.

Después de la película, pude quedarte pensativo.

Depois do filme, eu pude ver que você ficou pensativo (você acabou pensativo).

Expressando Resultado

Este uso mostra uma mudança de estado ou situação. É frequentemente seguido pela preposição 'sin' (sem) ou um adjetivo descrevendo o novo estado.

meterse

meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

verboC1geral
Usado para indicar o ingresso em uma profissão ou área de atuação, muitas vezes com um sentido de 'entrar para'.
Uma figura de desenho animado mergulhando entusiasticamente em um grande livro aberto, simbolizando dedicação a um novo assunto ou carreira.

Exemplos

Después de la universidad, se metió a periodista.

Depois da universidade, ele se tornou jornalista.

Ella se metió en política para cambiar las cosas.

Ela entrou para a política para mudar as coisas.

Foco no Compromisso

Este uso enfatiza o ato de se comprometer ou imergir totalmente em um papel, carreira ou estilo de vida específico, similar a 'entrar para' algo em português.

Confusão entre 'ponerse' e verbos de transformação

A maior confusão surge entre 'ponerse' (para estados emocionais/físicos súbitos) e verbos como 'convertirse' ou 'hacerse' (para mudanças de estado/identidade mais permanentes ou resultado de esforço). Lembre-se: 'ponerse' é mais sobre como você se sente ou fica em um momento, enquanto os outros indicam uma mudança mais profunda ou conquista.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.