Como se diz "tornar-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tornar-se” é “convertirse” — use 'convertirse' para indicar uma mudança de estado ou identidade, muitas vezes com um sentido de transformação completa..
convertirse
/con-ver-TIR-se//kom.beɾˈtiɾ.se/

Exemplos
Después de la universidad, se convirtió en profesora de historia.
Após a faculdade, ela se tornou professora de história.
El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso tras la tormenta.
O pequeno riacho transformou-se em um rio caudaloso após a tempestade.
Mi sueño es convertirme en astronauta algún día.
Meu sonho é me tornar um astronauta um dia.
Sempre Precisa de 'en'
Ao usar 'convertirse' para dizer no que alguém ou algo se transformou, você deve usar a pequena palavra 'en' logo depois: 'Se convirtió en médico' (Ele se tornou médico).
Ação Reflexiva
Como este é um verbo reflexivo, a ação retorna ao sujeito. A pessoa muda a si mesma, por isso você precisa dos pronomes reflexivos (me, te, se, nos, etc.).
Confundir 'convertirse' com 'ser'
Erro: “Él se convierte doctor.”
Correção: Él se convierte en doctor. (Você precisa de 'en' para introduzir a nova identidade.)
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

Exemplos
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Quando ela ouviu a notícia, ficou muito triste.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Eu sempre fico nervoso antes de uma prova.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Meu irmão ficou doente depois da festa.
Mudança de Estado
Use 'ponerse' para falar de mudanças súbitas ou temporárias em sentimentos ou condição física, como ficar feliz, cansado ou zangado. Isso corresponde diretamente ao uso de 'ficar' em português para mudanças de estado.
Seguido por Adjetivos
Este significado de 'ponerse' é sempre seguido por um adjetivo que descreve o novo estado (ex: 'triste', 'contento', 'pálido').
Confundir Mudanças com 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Me estoy triste (Estou triste, usando 'estar' incorretamente para uma mudança).”
Correção: Me pongo triste (Eu fico triste). 'Ponerse' sinaliza a transição *para* o estado, que é frequentemente expresso com 'estar' uma vez que a mudança se completa.
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Exemplos
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
Meu irmão tornou-se arquiteto depois de muitos anos de estudo.
Ella se hizo vegetariana por razones de salud.
Ela tornou-se vegetariana por razões de saúde.
Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.
Queremos tornar-nos amigos dos novos vizinhos.
Ação Deve Ser Escolhida
Use 'hacerse' quando a mudança é voluntária, envolve esforço ou leva muito tempo. Pense nisso como 'fazer-se' algo.
O 'Se' é Essencial
A pequena palavra 'se' (ou 'me', 'te', etc.) é necessária porque a ação reverte para a pessoa que a está a fazer. Mostra que o sujeito está a mudar a si mesmo.
Usar Ser em vez de Hacerse
Erro: “Él es doctor.”
Correção: Él se hizo doctor. ('Es doctor' apenas afirma a sua profissão atual; 'se hizo doctor' descreve o processo de se tornar um.)
volver
/bol-BER//bolˈβeɾ/

Exemplos
Se volvió una persona muy optimista.
Ele se tornou uma pessoa muito otimista.
Ese ruido me está volviendo loco.
Esse barulho está me deixando louco.
El agua se volvió hielo con el frío.
A água virou gelo com o frio.
Usando 'volverse' para Mudanças
Quando 'volver' é usado com 'se' (volverse), descreve uma mudança profunda, muitas vezes permanente e às vezes involuntária na personalidade de alguém ou no estado de uma coisa.
'Volverse' vs. 'Ponerse'
Erro: “Se volvió triste cuando escuchó la noticia.”
Correção: Se puso triste cuando escuchó la noticia. Use 'ponerse' para mudanças emocionais ou físicas temporárias e rápidas (como ficar triste ou vermelho). Use 'volverse' para transformações mais duradouras (como tornar-se cínico).
convertir
/kohn-vehr-teer//kom.beɾˈtiɾ/

Exemplos
El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso.
O pequeno riacho transformou-se em um rio caudaloso.
El pequeño arroyo **se convirtió** en un río caudaloso.
O pequeno riacho **transformou-se em** um rio caudaloso.
Después de la universidad, **se convirtió** en una escritora famosa.
Depois da universidade, ela **tornou-se** uma escritora famosa.
Ella **se convirtió** al budismo hace muchos años.
Ela **converteu-se** ao Budismo há muitos anos.
O 'Se' Reflexivo
Quando o sujeito se transforma ou muda, você deve usar o pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se). Esta é a principal diferença em relação à forma ativa. Em português, usamos 'se' reflexivo da mesma forma, mas aqui ele acompanha o verbo convertir.
Preposição Obrigatória
Ao falar sobre o resultado da mudança (no que se transformou), você quase sempre precisa da preposição en (ex: se convirtió EN doctor). Em português, usamos 'em' (tornou-se médico).
Falta do Pronome Reflexivo
Erro: “Él convirtió un héroe. (Ele converteu um herói)”
Correção: Él se convirtió en un héroe. (Ele se tornou um herói). Sem o 'se', a frase significa que ele transformou ativamente outra pessoa ou coisa, o que é incomum neste contexto.
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Exemplos
Después del accidente, se volvió muy callado.
Após o acidente, ele ficou muito quieto (reservado).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Com o tempo, a água transformou-se em gelo.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
Ela ficou louca quando perdeu as chaves.
Mudança Reflexiva
Este verbo é sempre reflexivo (usando me, te, se, etc.) quando significa 'tornar-se' porque o sujeito está mudando a si mesmo. Em português, usamos 'ficar' ou 'tornar-se' sem o pronome reflexivo anexado da mesma forma.
Volverse vs. Ponerse
Use 'volverse' para mudanças profundas, duradouras ou inesperadas de caráter ou estado, e 'ponerse' para mudanças emocionais temporárias (ex: 'ponerse triste' - ficar triste). Em português, 'ficar' cobre muitas dessas nuances.
Usar 'Ser' para Mudança
Erro: “El niño fue alto.”
Correção: El niño se volvió alto. (Você precisa de um verbo de mudança, não apenas 'ser', para descrever o processo de se tornar algo. Em português, diríamos 'O menino ficou alto' ou 'O menino se tornou alto'.)
poner
/po-ner//poˈneɾ/

Exemplos
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Eu fico nervoso antes dos exames.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Ela ficou muito contente com a notícia.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Vista sua jaqueta, está frio.
Usando 'ponerse' para Mudanças
Use 'ponerse + adjetivo' para falar sobre uma mudança súbita ou temporária no humor, saúde ou aparência física de alguém. Pense nisso como um estado que você 'veste' por um tempo.
Esquecer o 'se'
Erro: “Yo pongo triste cuando llueve.”
Correção: Use 'Me pongo triste cuando llueve.' Você precisa da pequena palavra ('me', 'te', 'se', etc.) para mostrar que a mudança está acontecendo com a pessoa.
llegar
/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

Exemplos
Con mucho esfuerzo, llegó a ser el director de la empresa.
Com muito esforço, ele se tornou o diretor da empresa.
Si estudias mucho, puedes llegar a ser lo que quieras.
Se você estudar muito, pode se tornar o que quiser.
¿Llegaste a ver la película que te recomendé?
Você conseguiu ver o filme que eu te recomendei?
'llegar a' + Verbo
Esta estrutura significa 'acabar fazendo' ou 'conseguir fazer' algo, muitas vezes implicando que foi inesperado ou exigiu esforço. Por exemplo, 'Llegué a entender el problema' significa 'Acabei entendendo o problema'.
ponerme
/po-NER-me//poˈneɾme/

Exemplos
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
Tento não ficar nervoso antes de uma prova.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
Ao ver o filme, comecei a ficar triste.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.
Estados Temporários
Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.
Sempre Precisa de um Adjetivo
Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).
Confusão com Estar (Português)
Erro: “Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)”
Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)
ponernos
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Exemplos
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
O filme é tão triste que podemos começar a chorar (ficar com vontade de chorar).
No queremos ponernos celosos por su éxito.
Não queremos ficar com ciúmes do sucesso deles.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
O céu começou a nos deixar nervosos com aquela cor cinza.
Mudança de Estado
Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como tristes ou nerviosos), descreve uma mudança temporária na forma como alguém se sente ou parece. É análogo ao uso de 'ficar' ou 'tornar-se' em Português.
Confundir 'ser' e 'estar' (em Português)
Erro: “Vamos a ser contentos.”
Correção: Vamos a ponernos contentos. (Use 'ponerse' para descrever a ação de mudar para esse estado.)
hazte
/ahs-teh/ (H is silent)/ˈaθte/ (Spain) or /ˈaste/ (Latin America)

Exemplos
Si quieres ayudar a la gente, ¡hazte médico!
Se você quer ajudar as pessoas, torne-se médico!
Hazte a un lado, por favor, necesito pasar.
Afaste-se (faça-se para um lado), por favor, preciso passar.
¡Hazte el valiente! No tengas miedo.
Seja corajoso! (Faça-se o corajoso!) Não tenha medo.
O Comando 'Haz'
O comando base 'haz' (fazer) é altamente irregular. Ele vem do verbo 'hacer' (fazer), mas perde o 'ce' e não adiciona nada, tornando-o um dos comandos mais curtos.
Pronomes Anexados
'Hazte' é o comando 'haz' combinado com o pronome reflexivo 'te' (você/a si mesmo). Em comandos afirmativos, este pronome é sempre anexado ao final do verbo, diferente do português onde usamos 'faça-se' ou 'torne-se'.
Hacer vs. Hacerse
'Hacer' significa 'fazer' (algo). 'Hacerse' significa 'fazer-se' ou, mais comumente, 'tornar-se' (geralmente por um esforço ou mudança consciente), o que se assemelha ao uso de 'tornar-se' em português.
Confusão com a Acentuação
Erro: “Hazte (ao usá-lo com outro pronome, como em 'házmelo')”
Correção: Ao adicionar pronomes a um comando, se o comando original for curto como 'haz', geralmente não é necessário acento, a menos que você adicione *dois* pronomes (ex: 'házmelo'). Para 'hazte', mantenha sem acento, assim como em português 'faça-se' não precisa de acento.
hacernos
ah-SEHR-nos/aˈseɾnos/

Exemplos
Queremos hacernos millonarios antes de los 40.
Nós queremos tornar-nos milionários antes dos 40 (ou: Nós queremos ficar milionários).
Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.
É difícil para nós nos acostumarmos à ideia de que ele não está mais aqui.
Vamos a hacernos responsables del proyecto.
Nós vamos nos responsabilizar pelo projeto (ou: Nós vamos assumir a responsabilidade).
O 'nos' faz parte do verbo
Quando 'hacernos' é usado, o 'nos' significa 'nós mesmos' (reflexivo) ou 'para nós' (objeto indireto). É como dizer 'fazer a nós mesmos' ou 'tornar-nos a nós mesmos'. Esta é a forma pronominal do verbo.
Colocação do Pronome
Quando você tem dois verbos (como 'querer' + 'hacernos'), o pronome 'nos' geralmente se junta ao final do segundo verbo (o infinitivo), ou pode ser colocado antes do verbo conjugado: 'Nos queremos hacer' ou 'Queremos hacernos'. Em português, diríamos 'Nós queremos nos tornar' ou 'Queremos nos tornar'.
Confundir 'Hacer' e 'Hacerse'
Erro: “Usar 'hacer' quando significa 'tornar-se' (ex: 'Hacemos doctores').”
Correção: Use 'hacernos' (ou 'hacerse' em geral) para transformação ou identidade: 'Vamos a hacernos doctores' (Nós vamos nos tornar médicos). Em português, usamos o pronome 'nos' junto ao infinitivo: 'Vamos nos tornar médicos'.
ponte
POHN-teh/ˈpon.te/

Exemplos
¡Ponte serio! Esto no es una broma.
Fique sério! Isso não é uma piada.
Siéntate y ponte cómodo.
Sente-se e fique à vontade.
Ya es tarde. Ponte a trabajar.
Está tarde agora. Ponha-se a trabalhar (Comece a trabalhar).
Ponerse + Adjetivo
Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como 'serio' ou 'triste'), significa 'tornar-se' ou 'ficar' daquele jeito. Geralmente descreve uma mudança rápida e temporária.
Ponerse a + Infinitivo
A estrutura 'Ponte a + um segundo verbo' é uma construção comum que significa 'Comece a fazer' ou 'Coloque-se a trabalhar'.
Confundir 'ser' e 'estar'
Erro: “Ponte estar triste (Uso incorreto do infinitivo)”
Correção: Ponte triste (Correto). O verbo 'ponerse' já captura o significado de 'entrar em um estado', então você apenas o segue com o adjetivo.
póngase
POHN-gah-seh/ˈpoŋɡase/

Exemplos
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Fique à vontade, a reunião começará em breve.
No se preocupe, póngase tranquilo y respire.
Não se preocupe, fique calmo e respire.
Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.
Se tiver febre, coloque uma toalha fria na testa (coloque uma toalha fria em si mesmo).
Mudanças Temporárias
Quando usado com adjetivos (como 'cómodo' ou 'tranquilo'), 'ponerse' descreve uma mudança temporária de sentimento ou estado, muitas vezes súbita. Em português, usamos 'ficar' ou 'se tornar' neste sentido.
meterse
meh-TEHR-seh/meˈteɾ.se/

Exemplos
Después de la universidad, se metió a periodista.
Depois da universidade, ele se tornou jornalista.
Ella se metió en política para cambiar las cosas.
Ela entrou para a política para mudar as coisas.
Foco no Compromisso
Este uso enfatiza o ato de se comprometer ou imergir totalmente em um papel, carreira ou estilo de vida específico, similar a 'entrar para' algo em português.
quedarte
keh-DAR-teh/keˈðar.te/

Exemplos
Si no estudias, vas a quedarte sin trabajo.
Se você não estudar, você vai acabar sem trabalho.
Después de la película, pude quedarte pensativo.
Depois do filme, eu pude ver que você ficou pensativo (você acabou pensativo).
Expressando Resultado
Este uso mostra uma mudança de estado ou situação. É frequentemente seguido pela preposição 'sin' (sem) ou um adjetivo descrevendo o novo estado.
Confusão entre 'ponerse' e 'hacerse'/'convertirse'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.















