Como se diz "transformar-se em" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “transformar-se em” é “convertirse” — use 'convertirse' para descrever uma mudança geral de estado, papel ou forma, especialmente quando o sujeito é a própria pessoa ou algo que muda por si só..
convertirse
/con-ver-TIR-se//kom.beɾˈtiɾ.se/

Exemplos
Después de la universidad, se convirtió en profesora de historia.
Após a faculdade, ela se tornou professora de história.
El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso tras la tormenta.
O pequeno riacho transformou-se em um rio caudaloso após a tempestade.
Mi sueño es convertirme en astronauta algún día.
Meu sonho é me tornar um astronauta um dia.
Sempre Precisa de 'en'
Ao usar 'convertirse' para dizer no que alguém ou algo se transformou, você deve usar a pequena palavra 'en' logo depois: 'Se convirtió en médico' (Ele se tornou médico).
Ação Reflexiva
Como este é um verbo reflexivo, a ação retorna ao sujeito. A pessoa muda a si mesma, por isso você precisa dos pronomes reflexivos (me, te, se, nos, etc.).
Confundir 'convertirse' com 'ser'
Erro: “Él se convierte doctor.”
Correção: Él se convierte en doctor. (Você precisa de 'en' para introduzir a nova identidade.)
convertir
/kohn-vehr-teer//kom.beɾˈtiɾ/

Exemplos
El pequeño arroyo se convirtió en un río caudaloso.
O pequeno riacho transformou-se em um rio caudaloso.
El pequeño arroyo **se convirtió** en un río caudaloso.
O pequeno riacho **transformou-se em** um rio caudaloso.
Después de la universidad, **se convirtió** en una escritora famosa.
Depois da universidade, ela **tornou-se** uma escritora famosa.
Ella **se convirtió** al budismo hace muchos años.
Ela **converteu-se** ao Budismo há muitos anos.
O 'Se' Reflexivo
Quando o sujeito se transforma ou muda, você deve usar o pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se). Esta é a principal diferença em relação à forma ativa. Em português, usamos 'se' reflexivo da mesma forma, mas aqui ele acompanha o verbo convertir.
Preposição Obrigatória
Ao falar sobre o resultado da mudança (no que se transformou), você quase sempre precisa da preposição en (ex: se convirtió EN doctor). Em português, usamos 'em' (tornou-se médico).
Falta do Pronome Reflexivo
Erro: “Él convirtió un héroe. (Ele converteu um herói)”
Correção: Él se convirtió en un héroe. (Ele se tornou um herói). Sem o 'se', a frase significa que ele transformou ativamente outra pessoa ou coisa, o que é incomum neste contexto.
convertirte
/kon-ber-TIR-te//kom.beɾˈtiɾ.te/

Exemplos
Necesitas estudiar mucho para convertirte en abogado.
Você precisa estudar muito para se tornar advogado.
No quiero convertirte en mi enemigo, solo quiero ayudarte.
Eu não quero transformar você no meu inimigo, só quero te ajudar.
Puedes convertirte en la mejor versión de ti mismo si te esfuerzas.
Você pode se tornar a melhor versão de si mesmo se se esforçar muito.
Estrutura Infinitivo + 'te'
Esta palavra é o verbo base ('convertir') combinado com o pronome 'te' (você). Essa estrutura significa que a ação de converter é direcionada de volta a 'você' (tú). Geralmente, segue outro verbo conjugado (ex: 'Quiero convertirte...').
Uso Reflexivo ('-se')
O verbo base aqui é 'convertirse' (tornar-se). Quando você usa este verbo para significar 'tornar-se' ou 'transformar-se' em algo, você DEVE incluir um pronome reflexivo (me, te, se, nos, os, se). Em português, usamos 'se' ou 'te' (para 'tu').
Mudança de Vogal no Radical
O verbo 'convertir' é irregular porque o 'e' no radical muda para 'ie' na maioria das formas do presente (convierto, conviertes, convierte, etc.), mas não nas formas de 'nós' ('nosotros') ou 'vós' ('vosotros') (convertimos, convertís).
Esquecer a preposição 'en'
Erro: “Quiero convertirte un buen músico.”
Correção: Quiero convertirte EN un buen músico. Você deve usar a preposição 'en' (em/para) ao especificar no que você está se tornando.
volverse
/bol-ver-se//bolˈbeɾse/

Exemplos
Después del accidente, se volvió muy callado.
Após o acidente, ele ficou muito quieto (reservado).
Con el tiempo, el agua se volvió hielo.
Com o tempo, a água transformou-se em gelo.
Ella se volvió loca cuando perdió las llaves.
Ela ficou louca quando perdeu as chaves.
Mudança Reflexiva
Este verbo é sempre reflexivo (usando me, te, se, etc.) quando significa 'tornar-se' porque o sujeito está mudando a si mesmo. Em português, usamos 'ficar' ou 'tornar-se' sem o pronome reflexivo anexado da mesma forma.
Volverse vs. Ponerse
Use 'volverse' para mudanças profundas, duradouras ou inesperadas de caráter ou estado, e 'ponerse' para mudanças emocionais temporárias (ex: 'ponerse triste' - ficar triste). Em português, 'ficar' cobre muitas dessas nuances.
Usar 'Ser' para Mudança
Erro: “El niño fue alto.”
Correção: El niño se volvió alto. (Você precisa de um verbo de mudança, não apenas 'ser', para descrever o processo de se tornar algo. Em português, diríamos 'O menino ficou alto' ou 'O menino se tornou alto'.)
Confusão entre 'convertirse' e 'volverse'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



