Como se diz "entrar em" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “entrar em” é “meterte” — use 'meterte' quando se referir a entrar fisicamente num espaço fechado ou delimitado, como uma casa, um quarto ou uma caverna.
meterte
meh-TEHR-tehmeˈteɾte

Exemplos
Hace frío. Deberías meterte en la casa.
Está frio. Você deveria entrar em casa.
No olvides meterte bajo las sábanas si tienes miedo.
Não se esqueça de se deitar debaixo dos lençóis se estiver com medo.
Meter vs. Meterse
Use 'meter' quando estiver colocando um objeto em algum lugar ('Meto el libro en la mochila'). Use 'meterse' quando o sujeito se coloca em algum lugar ('Me meto en la mochila' - Eu me coloco na mochila).
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Exemplos
Mi abuelo tuvo que ingresar en el hospital ayer.
Meu avô teve que ser internado no hospital ontem.
Para ingresar en esta universidad, necesitas aprobar un examen.
Para entrar nesta universidade, você precisa passar em um exame.
El paciente ingresó por la zona de urgencias.
O paciente entrou pela área de emergência.
Use 'en' para locais
Ao contrário do inglês 'to enter the hospital', o espanhol geralmente exige a palavra 'en' (em) após 'ingresar': 'Ingresar en el hospital'. Em português, usamos 'entrar em' ou 'ser internado em'.
Ingresar vs. Entrar
Erro: “Usar 'ingresar' para entrar em um quarto de casa.”
Correção: Use 'entrar' para cômodos casuais. 'Ingresar' é para matrícula formal ou admissão médica.
entren
EN-trenˈen.tɾen

Exemplos
Espero que entren en la universidad el próximo año.
Espero que eles comecem a universidade no próximo ano.
Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.
Quando eles entrarem na idade adulta, entenderão isto.
Expressões de Tempo
Ao falar sobre o início de um novo período ou fase, 'entrar' funciona como 'entrar em' esse tempo, e muitas vezes requer a forma verbal especial 'entren' se o início for incerto ou desejado (ex: Espero que eles entrem na faculdade).
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ

Exemplos
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Eu tenho que pegar o ônibus para ir trabalhar.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
Qual metrô pegamos para chegar ao museu?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
Se pegarmos um táxi, chegaremos mais rápido.
ponernos
poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

Exemplos
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
O filme é tão triste que podemos começar a chorar (ficar com vontade de chorar).
No queremos ponernos celosos por su éxito.
Não queremos ficar com ciúmes do sucesso deles.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
O céu começou a nos deixar nervosos com aquela cor cinza.
Mudança de Estado
Quando 'ponerse' é seguido por um adjetivo (como tristes ou nerviosos), descreve uma mudança temporária na forma como alguém se sente ou parece. É análogo ao uso de 'ficar' ou 'tornar-se' em Português.
Confundir 'ser' e 'estar' (em Português)
Erro: “Vamos a ser contentos.”
Correção: Vamos a ponernos contentos. (Use 'ponerse' para descrever a ação de mudar para esse estado.)
ponerme
po-NER-mepoˈneɾme

Exemplos
Tengo que ponerme a estudiar para el examen final.
Tenho que começar a estudar para a prova final.
Después de comer, me voy a ponerme a limpiar la cocina.
Depois de comer, vou começar a limpar a cozinha.
O 'A' Essencial
Quando 'ponerme' significa 'começar a fazer algo', você DEVE segui-lo pela pequena palavra 'a' e depois o verbo da atividade (infinitivo): 'ponerme a + infinitivo'. Isso é muito semelhante à estrutura 'pôr-se a' em português.
Esquecer a Preposição
Erro: “Voy a ponerme leer el libro.”
Correção: Voy a ponerme a leer el libro. (O 'a' é obrigatório para o sentido de 'começar'.)
Confusão entre 'entrar em' e início de ação
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





