Como se diz "agarrar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “agarrar” é “coger” — use 'coger' para o ato de pegar ou apanhar algo de forma rápida e geralmente sem grande esforço, como pegar um objeto numa mesa ou um transporte.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Exemplos
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Por favor, pegue aquele livro da mesa.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Você precisa segurar a ferramenta com firmeza.
A Troca de G para J
Em espanhol, o som da letra 'g' muda para 'j' sempre que vem antes das vogais 'a' ou 'o'. É por isso que 'yo' muda de 'coger' para 'cojo' (em vez de 'cogo').
Exemplos
Agarré el brazo del niño para que no se cayera.
Agarrei o braço do menino para que ele não caísse.
sujetar
soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

Exemplos
Por favor, sujeta esto un momento.
Por favor, segure isto um momento.
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.
Ela segurava o guarda-chuva com força por causa do vento.
Es difícil sujetar al bebé mientras escribo.
É difícil segurar o bebê enquanto estou escrevendo.
Segurar-se em coisas
Quando quiser dizer 'segurar-se em algo' (como um corrimão), adicione '-se' ao final da palavra para torná-la 'sujetarse' e use a palavra 'de' antes do objeto. Em português, usamos o verbo 'segurar-se' seguido da preposição 'a' ou 'em'.
Sujetar vs. Sostener
Erro: “Usar 'sujetar' quando se quer dizer apoiar peso por baixo.”
Correção: Use 'sostener' para apoiar peso (como um pilar segurando um telhado) e 'sujetar' para agarrar ou impedir movimento. Em português, 'segurar' pode abranger ambos os sentidos, mas 'sustentar' é mais específico para apoio de peso.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemplos
¡Corre, que no me pillas!
Corre, você não me pega!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Tenho que pegar o ônibus das oito.
Pilla las llaves antes de salir.
Pegue as chaves antes de sair.
Usando 'Pillar' para Transporte
Na Espanha, 'pillar' é frequentemente usado em vez de 'tomar' ou 'coger' para pegar um ônibus ou trem na fala informal. Em português, usamos 'pegar' ou 'apanhar'.
Pillar vs. Coger
Erro: “Usar 'pillar' para fazer uma ligação telefônica. Em português, para atender o telefone, usamos 'atender' e para ligar, 'ligar' ou 'telefonar'.”
Correção: Use 'coger el teléfono' (atender) ou 'llamar' (ligar). 'Pillar' é para pegar algo em movimento ou agarrá-lo.
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Exemplos
El escalador aferró la roca con fuerza.
O escalador agarrou a rocha com força.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Ele segurou o volante com força quando o carro começou a derrapar.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
A menina apertava sua boneca contra o peito.
Aferrar vs. Agarrar
Use 'aferrar' quando a ação envolve muita força ou a sensação de não querer soltar. Use 'agarrar' para ações simples do dia a dia, como pegar um copo de água. Em português, 'agarrar' e 'segurar com força' podem cobrir ambos os sentidos, mas 'aferrar' em espanhol enfatiza a intensidade.
Som do 'rr' duplo
Como esta palavra tem um 'rr' duplo, é preciso vibrar a língua com força. Soa como o ronronar de um gato ou um pequeno motor. Em português, o 'rr' em início de palavra ou duplo também tem esse som vibrante.
Confusão com 'afirmar'
Erro: “Usar 'afirmar' quando se quer dizer segurar algo.”
Correção: 'Afirmar' significa declarar algo como verdadeiro. Use 'aferrar' para agarrar fisicamente. Em português, 'afirmar' tem um sentido semelhante, então a confusão pode ocorrer se não se prestar atenção ao contexto.
Exemplos
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Peguem um assento e esperem pelo médico!
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Exemplos
El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.
O ladrão arrancou a bolsa dela no meio da rua.
No dejes que te arrebaten tus sueños.
Não deixe que tirem seus sonhos de você.
Le arrebató el juguete a su hermano menor.
Ele arrancou o brinquedo do irmão mais novo.
De quem foi tirado
Quando você arranca algo de alguém, usa-se a preposição 'de' ou o pronome 'lhe' antes da pessoa para indicar quem perdeu o item. Em português, geralmente dizemos 'arrancar algo de alguém'.
Ação Súbita
Diferente de 'tomar' (em espanhol, 'tomar'), esta palavra implica sempre que a ação foi muito rápida, inesperada ou agressiva. Em português, 'arrancar' já carrega essa ideia de rapidez e força.
Confundir com 'Pegar'
Erro: “Usar 'pegar a bolsa' (para significar arrancar).”
Correção: Use 'arrancar' se houver força ou violência envolvida; 'pegar' é apenas para pegar coisas normalmente.
Confusão entre 'coger', 'agarrar' e 'sujetar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




