Inklingo

Como se diz "adotar" em espanhol

Portuguese → espanhol

adoptar

ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

verboA2/B1geral
Use "adoptar" quando se referir a acolher legalmente uma criança ou animal de estimação na família, ou quando assumir uma medida, política ou atitude formal.
Uma criança sorridente abraçando um golden retriever amigável numa sala de estar acolhedora, simbolizando um novo laço familiar.

Exemplos

Queremos adoptar un perro del refugio.

Queremos adotar um cão do abrigo.

Ellos decidieron adoptar a un niño.

Eles decidiram adotar uma criança.

Adoptar una mascota es una gran responsabilidad.

Adotar um animal de estimação é uma grande responsabilidade.

El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.

O governo vai adotar novas medidas contra a poluição.

A preposição 'a' com pessoas e animais de estimação

Em português, usamos a preposição 'a' antes de um objeto direto quando este se refere a uma pessoa específica ou a um animal de estimação querido. Em espanhol, essa regra é mais ampla e inclui também animais de estimação. Por exemplo: 'Adoptamos a Juan' ou 'Adopté a mi gato'. Em português, diríamos 'Adotamos o Juan' ou 'Adotei o meu gato'.

Substantivos abstratos

Ao contrário do sentido de adoção familiar, esta versão de 'adoptar' geralmente se conecta diretamente a palavras como 'medidas' ou 'normas' sem a necessidade da preposição 'a'. Em português, usamos 'adotar medidas' ou 'adotar normas', assim como em espanhol.

Omissão da preposição 'a' com animais de estimação

Erro:Adopté mi perro el año pasado.

Correção: Adopté a mi perro el año pasado. Em espanhol, usa-se 'a' quando o animal é tratado como um membro da família. Em português, a preposição 'a' não é usada neste contexto: 'Adotei o meu cão no ano passado'.

Uso excessivo de 'tomar'

Erro:El jefe tomó una actitud difícil.

Correção: El jefe adoptó una actitud difícil. Embora 'tomar' seja aceitável, 'adoptar' soa mais profissional ao descrever uma mentalidade ou postura. Em português, 'tomar uma atitude' é comum, mas 'adotar uma atitude' também é correto e pode soar mais formal.

tomar

verboB1geral
Utilize "tomar" quando se referir a assumir uma atitude ou uma medida de forma mais geral, muitas vezes em um contexto de decisão ou ação.

Exemplos

Pidió al equipo que tome una actitud más seria.

Ele pediu à equipe que adotasse uma atitude mais séria.

abrazar

ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

verboB2geral
Use "abrazar" para indicar a aceitação ou o abraçar de uma causa, profissão, ideal ou estilo de vida, com um sentido mais figurado e de comprometimento.
Uma pessoa em pé com os braços abertos em direção a um sol brilhante e radiante no horizonte.

Exemplos

Él decidió abrazar la vida religiosa.

Ele decidiu abraçar a vida religiosa.

La empresa debe abrazar el cambio tecnológico.

A empresa deve abraçar a mudança tecnológica.

Abrazó la causa de los derechos humanos.

Ela abraçou a causa dos direitos humanos.

Objetos Abstratos

Ao usar 'abrazar' para ideias ou causas, você geralmente não precisa do 'a' pessoal, a menos que esteja personificando a ideia.

Confusão entre "adoptar" e "tomar"

A confusão mais comum é entre "adoptar" e "tomar" quando se fala de medidas ou atitudes. "Adoptar" é mais formal e comum para políticas e medidas governamentais, enquanto "tomar" é mais genérico para ações e atitudes pessoais ou de grupos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.