Como se diz "entender" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “entender” é “entender” — use 'entender' para a apreensão geral de informação ou significado, sendo a tradução mais direta e comum para 'entender' em português.
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Exemplos
No entiendo la pregunta.
Eu não entendo a pergunta.
¿Entiendes lo que digo?
Você entende o que estou dizendo?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
Eu finalmente entendi o filme depois de assisti-lo duas vezes.
Um Verbo que Muda de Forma (e → ie)
Note como o 'e' de 'entender' muda para 'ie' em algumas formas, como 'yo entiendo' (eu entendo). Mas ele permanece como 'e' quando você fala sobre 'nosotros' (nós): 'entendemos'. Isso é comum em verbos espanhóis terminados em -er.
'Entender' vs. 'Comprender'
Erro: “Usar 'comprender' para fatos simples.”
Correção: Ambas as palavras significam 'entender' e você pode usá-las de forma intercambiável na maioria das vezes! Mas há uma pequena diferença: use 'entender' para apreender fatos ou informações ('¿Entiendes la dirección?'). Use 'comprender' para um entendimento mais profundo e empático de uma situação ou pessoa ('Comprendo tu dolor'). Na dúvida, 'entender' é geralmente a aposta mais segura, assim como em português.
comprender
kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

Exemplos
No comprendo la pregunta del profesor.
Eu não entendo a pergunta do professor.
¿Comprendes lo que te estoy diciendo?
Você entende o que estou lhe dizendo?
Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.
Eles compreenderam a complexidade do problema depois de ler o relatório.
Usando 'Comprender' vs. 'Entender'
'Comprender' geralmente sugere uma assimilação mais profunda e completa de um tópico complexo, enquanto 'entender' é usado para compreensão geral ou para entender o que alguém diz. Na conversação diária, são frequentemente intercambiáveis.
Confundir 'Comprender' e 'Saber'
Erro: “Usar 'Sé la lección' quando você quer dizer 'Eu entendo a lição.'”
Correção: Use 'Comprendo la lección.' 'Saber' significa 'conhecer fatos' ou 'saber fazer algo', não 'entender um conceito'.
ver
behrˈbeɾ

Exemplos
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, agora vejo o que você quer dizer.
No veo por qué es un problema.
Não vejo por que isso é um problema.
Hazlo como veas conveniente.
Faça como achar melhor.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemplos
Perdona, no he pillado el chiste.
Desculpe, não entendi a piada.
¿Pillas lo que te quiero decir?
Você entende o que quero dizer?
Es difícil de pillar a la primera.
É difícil de entender na primeira vez.
pescar
pes-CARpesˈkaɾ

Exemplos
El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.
O professor explicou a fórmula três vezes, mas eu não saquei nada (não entendi nada).
Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.
Ela tentou mentir, mas ele a percebeu instantaneamente (ele notou a mentira).
Uso no Negativo
Este significado é muito comum em frases negativas, significando frequentemente 'não captar' ou 'não entender nada', como 'no pesqué la broma' (eu não entendi a piada).
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Exemplos
Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.
Se você não se agasalhar bem, você vai pegar um resfriado.
Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.
Chegamos tarde e não conseguimos pegar o último ônibus.
Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.
Demorei um pouco, mas no final entendi a ideia do professor.
Uso Figurado
Este significado estende a ideia de 'tomar posse' a coisas não físicas, como pegar uma doença ou aproveitar uma oportunidade (pegar um ônibus). É muito similar ao uso de 'pegar' em português.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemplos
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Percebeste a piada ou explico-te?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Ele percebeu imediatamente que algo estava errado.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
É difícil captar ironia noutra língua.
Captar vs. Entender
Use 'captar' quando quiser enfatizar o momento de realização ou de 'apanhar' algo subtil. 'Entender' é mais geral para compreender lógica ou linguagem.
Não usar com pessoas
Erro: “Capto a mi amigo.”
Correção: Entiendo a mi amigo. Você 'capta' ideias ou sinais, não geralmente as pessoas em si, a menos que queira dizer que está a 'apanhar' a vibe delas.
leer
leh-EHRleˈeɾ

Exemplos
Es un buen político porque sabe leer al público.
Ele é um bom político porque sabe ler o público.
El detective leyó el miedo en sus ojos.
O detetive leu o medo nos olhos dele.
Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.
Estou tentando ler as intenções dele, mas ele é muito reservado.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Exemplos
No sé cómo interpretar su silencio.
Não sei como interpretar o seu silêncio.
El científico interpreta los datos del experimento.
El científico interpreta los datos del experimento.
Alerta de Falso Cognato (Cuidado!)
Erro: “No me interpretes mal.”
Correção: Isso está correto! Parece uma tradução literal de 'Não me entenda mal' ou 'Não me interprete mal', e funciona perfeitamente em espanhol (e em português também).
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Exemplos
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Ninguém conseguiu desvendar o mistério de seu desaparecimento.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
Seus olhos pareciam penetrar minha alma.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
É difícil captar as verdadeiras intenções do político.
Objetos Abstratos
Ao usar o sentido de 'compreensão', você geralmente não precisa de 'en'. Você pode 'penetrar' um mistério diretamente.
Licença Poética
Esta palavra é ótima para escrita criativa para descrever sentimentos intensos ou personagens muito inteligentes.
Usar para compreensão simples
Erro: “No penetro lo que dijiste.”
Correção: No entiendo lo que dijiste. Use 'penetrar' apenas para coisas muito profundas, complexas ou ocultas.
Entender vs. Comprender vs. Pillar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.









