Como se diz "captar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “captar” é “captar” — use 'captar' quando se referir a receber ou apreender sinais físicos, como som, imagem, cheiro ou informação sensorial direta.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemplos
La antena no logra captar la señal de televisión.
A antena não consegue captar o sinal de televisão.
El micrófono captó todos los ruidos de la calle.
O microfone captou todos os ruídos da rua.
Esta cámara capta imágenes con mucha luz.
Esta câmara capta imagens com muita luz.
Usar 'captar' com tecnologia
Ao falar sobre eletrónicos a captar ondas ou sinais, use sempre 'captar'. É a palavra padrão para sensores e recetores.
Captar vs. Tomar
Erro: “Tomar la señal.”
Correção: Captar la señal. Embora 'tomar' signifique 'pegar', 'captar' descreve especificamente o ato de receber sinais ou energia invisíveis.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Exemplos
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
O romance consegue capturar a tristeza daquela época de forma brilhante.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
O discurso dele capturou imediatamente a atenção do público.
Objetos Figurados
Neste sentido, 'capturar' frequentemente toma substantivos abstratos como objeto — coisas como 'atención' (atenção), 'imaginación' (imaginação) ou 'esencia' (essência).
notar
no-TARnoˈtaɾ

Exemplos
Noté un olor a café en cuanto entré.
Notei um cheiro de café assim que entrei.
¿Notas el frío aquí?
Você sente o frio aqui?
Se nota que estás cansado.
É notável que você está cansado.
Uso de 'Se Nota'
Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).
Notar vs. Darse Cuenta
Erro: “Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.”
Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Exemplos
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Ninguém conseguiu desvendar o mistério de seu desaparecimento.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
Seus olhos pareciam penetrar minha alma.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
É difícil captar as verdadeiras intenções do político.
Objetos Abstratos
Ao usar o sentido de 'compreensão', você geralmente não precisa de 'en'. Você pode 'penetrar' um mistério diretamente.
Licença Poética
Esta palavra é ótima para escrita criativa para descrever sentimentos intensos ou personagens muito inteligentes.
Usar para compreensão simples
Erro: “No penetro lo que dijiste.”
Correção: No entiendo lo que dijiste. Use 'penetrar' apenas para coisas muito profundas, complexas ou ocultas.
A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



