Como se diz "captar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “captar” é “capturar” — use 'capturar' quando 'captar' se refere a apreender ou reter algo de forma mais concreta ou intensa, como uma ideia, uma emoção, uma imagem ou um som..
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Exemplos
La cámara logró capturar la belleza del paisaje.
A câmera conseguiu capturar a beleza da paisagem.
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
O romance consegue capturar a tristeza daquela época de forma brilhante.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
O discurso dele capturou imediatamente a atenção do público.
Objetos Figurados
Neste sentido, 'capturar' frequentemente toma substantivos abstratos como objeto — coisas como 'atención' (atenção), 'imaginación' (imaginação) ou 'esencia' (essência).
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Exemplos
Noté que algo no iba bien en su actitud.
Notei que algo não ia bem na atitude dele.
Noté un olor a café en cuanto entré.
Notei um cheiro de café assim que entrei.
¿Notas el frío aquí?
Você sente o frio aqui?
Se nota que estás cansado.
É notável que você está cansado.
Uso de 'Se Nota'
Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).
Notar vs. Darse Cuenta
Erro: “Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.”
Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.
A confusão entre 'capturar' e 'notar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

