Inklingo

Como se diz "captar" em espanhol

Portuguese → espanhol

capturar

/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

verboB2geral
Use 'capturar' quando 'captar' se refere a apreender ou reter algo de forma mais concreta ou intensa, como uma ideia, uma emoção, uma imagem ou um som.
Uma criança sentada no chão, completamente cativada e olhando para cima com olhos arregalados para uma única bolha brilhante e flutuante.

Exemplos

La cámara logró capturar la belleza del paisaje.

A câmera conseguiu capturar a beleza da paisagem.

La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.

O romance consegue capturar a tristeza daquela época de forma brilhante.

Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.

O discurso dele capturou imediatamente a atenção do público.

Objetos Figurados

Neste sentido, 'capturar' frequentemente toma substantivos abstratos como objeto — coisas como 'atención' (atenção), 'imaginación' (imaginação) ou 'esencia' (essência).

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verboA2geral
Utilize 'notar' quando 'captar' significa perceber algo de forma mais sutil, como um cheiro, uma mudança de humor ou uma informação, sem um esforço ativo de apreensão.
Uma pessoa olhando para uma folha amarela brilhante em uma sebe verde com um ar de descoberta.

Exemplos

Noté que algo no iba bien en su actitud.

Notei que algo não ia bem na atitude dele.

Noté un olor a café en cuanto entré.

Notei um cheiro de café assim que entrei.

¿Notas el frío aquí?

Você sente o frio aqui?

Se nota que estás cansado.

É notável que você está cansado.

Uso de 'Se Nota'

Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).

Notar vs. Darse Cuenta

Erro:Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.

Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.

A confusão entre 'capturar' e 'notar'

A principal confusão surge ao tentar traduzir a ideia de 'perceber algo'. Se a percepção é mais ativa, de reter ou apreender, use 'capturar'. Se for uma percepção mais passiva e sutil, opte por 'notar'.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.