Inklingo

Como se diz "perceber" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraperceberé darse cuentause 'darse cuenta' quando você quer dizer que chegou a uma conclusão ou compreendeu algo pela primeira vez, muitas vezes com um elemento de surpresa ou epifania..

darse cuentaA2

Use 'darse cuenta' quando você quer dizer que chegou a uma conclusão ou compreendeu algo pela primeira vez, muitas vezes com um elemento de surpresa ou epifania.

Saiba mais →
darnos cuentaB1

Utilize 'darnos cuenta' quando o sujeito da percepção somos 'nós', indicando uma compreensão coletiva ou compartilhada de algo importante.

Saiba mais →
darte cuentaB1

Use 'darte cuenta' quando se dirige a 'você' (informal) e quer que essa pessoa compreenda ou tome consciência de algo.

Saiba mais →
enterarseA2

Use 'enterarse' para indicar que você soube de uma notícia ou informação, muitas vezes de forma passiva ou por terceiros.

Saiba mais →
notar🔊A2

Utilize 'notar' para descrever a percepção de algo através dos sentidos, como ver, ouvir ou sentir, de forma imediata e direta.

Saiba mais →
ver🔊B1

Use 'ver' quando 'perceber' tem o sentido de compreender ou entender uma ideia ou ponto de vista.

Saiba mais →
sentir🔊B1

Utilize 'sentir' quando 'perceber' se refere à sensação física ou emocional de algo.

Saiba mais →
apreciar🔊B2

Use 'apreciar' quando 'perceber' se refere a notar ou observar algo com atenção, especialmente algo visual ou estético.

Saiba mais →
reparar🔊B2

Utilize 'reparar' quando 'perceber' significa prestar atenção a um detalhe específico ou observar algo conscientemente.

Saiba mais →
pescar🔊B1

Use 'pescar' de forma coloquial para indicar que você entendeu ou sacou uma piada, um erro, ou uma informação complexa.

Saiba mais →
entere🔊B1

Esta é uma forma conjugada de 'enterarse', usada em contextos onde se expressa esperança ou desejo de que alguém não descubra algo.

Saiba mais →
sentirme🔊A1

Use 'sentirme' quando 'perceber' se relaciona com o estado ou a condição pessoal, como 'sentir-se' de uma certa maneira.

Saiba mais →
dar🔊B2

Embora menos comum isoladamente, 'dar' pode aparecer em expressões onde 'perceber' se traduz como causar uma sensação ou emoção.

Saiba mais →
caer en cuentaB1

Use 'caer en cuenta' como uma alternativa a 'darse cuenta', indicando o momento em que a compreensão ou a realização de algo acontece.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

darse cuenta

verboA2geral
Use 'darse cuenta' quando você quer dizer que chegou a uma conclusão ou compreendeu algo pela primeira vez, muitas vezes com um elemento de surpresa ou epifania.

Exemplos

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Percebi que tinha esquecido as chaves.

darnos cuenta

verboB1geral
Utilize 'darnos cuenta' quando o sujeito da percepção somos 'nós', indicando uma compreensão coletiva ou compartilhada de algo importante.

Exemplos

Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.

É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.

darte cuenta

verboB1geral
Use 'darte cuenta' quando se dirige a 'você' (informal) e quer que essa pessoa compreenda ou tome consciência de algo.

Exemplos

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Você precisa perceber que não é sua culpa.

enterarse

verboA2geral
Use 'enterarse' para indicar que você soube de uma notícia ou informação, muitas vezes de forma passiva ou por terceiros.

Exemplos

Me enteré de la noticia por la televisión.

Fiquei sabendo da notícia pela televisão.

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verboA2geral
Utilize 'notar' para descrever a percepção de algo através dos sentidos, como ver, ouvir ou sentir, de forma imediata e direta.
Uma pessoa olhando para uma folha amarela brilhante em uma sebe verde com um ar de descoberta.

Exemplos

Noté un olor a café en cuanto entré.

Notei um cheiro de café assim que entrei.

¿Notas el frío aquí?

Você sente o frio aqui?

Se nota que estás cansado.

É notável que você está cansado.

Uso de 'Se Nota'

Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).

Notar vs. Darse Cuenta

Erro:Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.

Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.

ver

/behr//ˈbeɾ/

verboB1geral
Use 'ver' quando 'perceber' tem o sentido de compreender ou entender uma ideia ou ponto de vista.
Uma pessoa com uma lâmpada acesa acima da cabeça, simbolizando um momento de compreensão ou realização.

Exemplos

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, agora vejo o que você quer dizer.

No veo por qué es un problema.

Não vejo por que isso é um problema.

Hazlo como veas conveniente.

Faça como achar melhor.

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verboB1geral
Utilize 'sentir' quando 'perceber' se refere à sensação física ou emocional de algo.
Uma pessoa parada em um ambiente silencioso, inclinando a cabeça e colocando a mão atrás da orelha para focar em um som distante.

Exemplos

Sentí un ruido en la otra habitación.

Senti um ruído na outra habitação.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

Apenas sentí el pinchazo de la aguja.

Apenas senti la picadura de la aguja.

apreciar

/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

verboB2geral
Use 'apreciar' quando 'perceber' se refere a notar ou observar algo com atenção, especialmente algo visual ou estético.
Uma pessoa olhando através de uma lupa para uma joaninha minúscula e colorida em uma folha.

Exemplos

A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.

À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.

Se aprecia un ligero cambio en los resultados.

Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.

reparar

/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

verboB2geral
Utilize 'reparar' quando 'perceber' significa prestar atenção a um detalhe específico ou observar algo conscientemente.
Um personagem de desenho animado para de andar para observar atentamente uma pequena borboleta colorida pousada em uma grande folha verde.

Exemplos

No reparó en la ironía de sus palabras.

Ele não percebeu a ironia em suas palavras.

Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.

Se você prestar atenção aos detalhes, verá que a assinatura é falsa.

El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.

O diretor nunca poupa despesas quando se trata de qualidade.

Requer 'en'

Quando 'reparar' significa 'perceber' ou 'prestar atenção', ele quase sempre precisa da preposição 'en' imediatamente antes da coisa percebida: 'reparar en la diferencia' (perceber a diferença).

Usar 'reparar' em vez de 'notar'

Erro:Usar 'Reparo que hace frío' (Eu percebo que está frio).

Correção: Embora tecnicamente correto, isso soa muito formal. Use 'Noto que faz frio' ou 'Percebo que está frio' para a conversação cotidiana.

pescar

pes-CAR/pesˈkaɾ/

verboB1coloquial
Use 'pescar' de forma coloquial para indicar que você entendeu ou sacou uma piada, um erro, ou uma informação complexa.
Um desenho estilizado de uma pessoa com uma lâmpada brilhante aparecendo subitamente acima de sua cabeça, simbolizando um momento de compreensão ou percepção.

Exemplos

El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.

O professor explicou a fórmula três vezes, mas eu não saquei nada.

Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.

Ela tentou mentir, mas ele a percebeu instantaneamente (ele notou a mentira).

Uso no Negativo

Este significado é muito comum em frases negativas, significando frequentemente 'não captar' ou 'não entender nada', como 'no pesqué la broma' (eu não entendi a piada).

entere

/en-TEH-reh//enˈteɾe/

verboB1geral
Esta é uma forma conjugada de 'enterarse', usada em contextos onde se expressa esperança ou desejo de que alguém não descubra algo.
Uma figura estilizada parecendo surpresa e curiosa enquanto espreita em uma pequena caixa brilhante, simbolizando a descoberta ou o ato de ficar sabendo de algo.

Exemplos

Espero que mi jefe no se entere de este error.

Espero que meu chefe não descubra sobre este erro.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Duvido que eu descubra a verdade tão rápido.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Não quero que o senhor descubra pelos jornais.

O Modo Subjuntivo

Esta forma 'entere' é usada quando a ação (descobrir) ainda não é um fato, mas sim um desejo, dúvida ou reação emocional. Procure por frases gatilho como 'Espero que...'.

Uso Reflexivo é Fundamental

Quando usado para significar 'descobrir' ou 'perceber', quase sempre precisa da pequena palavra 'se' ou 'me' anexada ao sujeito: 'que se entere' ou 'que yo me entere'.

Misturando os Modos

Erro:No creo que él *entera*.

Correção: No creo que él *entere*. (Ao expressar dúvida, o espanhol exige a forma verbal especial, 'entere', e não a forma do presente simples 'entera', que seria a forma do português 'ele informa'.)

sentirme

/sen-TEER-meh//senˈtiɾ.me/

verboA1geral
Use 'sentirme' quando 'perceber' se relaciona com o estado ou a condição pessoal, como 'sentir-se' de uma certa maneira.
Uma ilustração simples de uma pessoa jovem sentada confortavelmente em uma poltrona, enrolada em um cobertor, segurando uma caneca quente, desfrutando de uma sensação de calor profundo e relaxamento.

Exemplos

Necesito un café para sentirme despierto.

Preciso de um café para me sentir desperto.

¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?

O que posso fazer para me sentir melhor?

Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.

Após a briga, ele não pôde deixar de se sentir culpado.

O 'Me' Anexado

A palavra 'sentirme' é o verbo base 'sentir' combinado com o pronome 'me' (mim/a mim). Essa combinação só ocorre quando o verbo está na forma infinitiva (a forma '-ar, -er, -ir'), no gerúndio ('-ndo' em português) ou no imperativo afirmativo.

Ação Reflexiva

Quando você usa 'sentirse', você está descrevendo um sentimento que começa e termina em você. Você é tanto o sujeito (quem sente) quanto o objeto (quem é sentido).

Esquecer o Pronome

Erro:Quiero sentir feliz.

Correção: Quiero sentirme feliz. (Ao falar sobre um estado de ser, você deve usar a forma reflexiva 'sentirse', assim como em português usamos 'sentir-me' ou 'me sentir'.)

dar

/dar//'daɾ/

verboB2geral
Embora menos comum isoladamente, 'dar' pode aparecer em expressões onde 'perceber' se traduz como causar uma sensação ou emoção.
Um pequeno personagem de desenho animado parecendo assustado enquanto uma pequena forma de fantasma benigna paira perto dele.

Exemplos

Las películas de terror me dan miedo.

Filmes de terror me dão medo.

No me di cuenta de la hora que era.

Eu não percebi que horas eram.

¡Date prisa, que perdemos el tren!

Apresse-se, ou perderemos o trem!

Sentimentos Acontecem Com Você

Em espanhol, as coisas 'dão' sentimentos a você. Em vez de 'Eu estou assustado' (Yo estoy asustado), é comum dizer 'Me da miedo' (Me dá medo). Isso funciona para fome (me da hambre), sede (me da sed) e muitos outros sentimentos.

Esquecer o 'de' com 'darse cuenta'

Erro:Me di cuenta que era tarde.

Correção: Me di cuenta de que era tarde. A frase é sempre 'darse cuenta de algo' (perceber algo). Não esqueça a pequena palavra 'de'!

caer en cuenta

verboB1geral
Use 'caer en cuenta' como uma alternativa a 'darse cuenta', indicando o momento em que a compreensão ou a realização de algo acontece.

Exemplos

Este año, mi cumpleaños cae en sábado.

Este ano, meu aniversário cai em um sábado.

Confusão entre 'darse cuenta' e verbos de percepção sensorial

A maior dificuldade para os falantes de português é distinguir entre 'darse cuenta' (compreender, realizar) e verbos como 'notar' ou 'sentir' (perceber pelos sentidos). Lembre-se: 'darse cuenta' é sobre entendimento mental, enquanto 'notar' e 'sentir' são sobre percepção física.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.