Como se diz "perceber" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “perceber” é “darse cuenta” — use esta forma verbal reflexiva para indicar que você tomou consciência de algo que antes não sabia ou não notava.
darse cuenta
Exemplos
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Percebi que tinha esquecido as chaves.
notar
no-TARnoˈtaɾ

Exemplos
Noté un olor a café en cuanto entré.
Notei um cheiro de café assim que entrei.
¿Notas el frío aquí?
Você sente o frio aqui?
Se nota que estás cansado.
É notável que você está cansado.
Uso de 'Se Nota'
Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).
Notar vs. Darse Cuenta
Erro: “Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.”
Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.
enterar
en-teh-RARenteˈɾaɾ

Exemplos
Me enteré de la noticia por la televisión.
Eu fiquei sabendo da notícia pela televisão.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Como você descobriu sobre a festa?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Ela não percebeu nem entendeu nada durante a reunião.
A Conexão 'Me/Te/Se'
Para dizer que você 'descobriu' algo, você deve usar pronomes reflexivos: 'Me enteré' (Eu descobri), 'Te enteraste' (Você descobriu), etc. Sem eles, o significado muda para 'informar alguém'.
Não esqueça o 'de'
Erro: “Me enteré la noticia.”
Correção: Me enteré de la noticia. Quase sempre é necessário usar 'de' depois deste verbo ao mencionar o que você descobriu.
ver
behrˈbeɾ

Exemplos
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, agora vejo o que você quer dizer.
No veo por qué es un problema.
Não vejo por que isso é um problema.
Hazlo como veas conveniente.
Faça como achar melhor.
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

Exemplos
Te advierto que no es fácil.
Eu te aviso que não é fácil.
Ella me advirtió sobre el tráfico.
Ela me avisou sobre o trânsito.
No advertí que me mirabas.
Eu não percebi que você estava me observando.
Dois usos diferentes
Advertir tem dois usos principais: (1) avisar alguém (requer uma pessoa como destinatário) e (2) perceber/dar-se conta de algo (aquilo de que você toma consciência).
Padrão de mudança de radical
Este verbo muda de E para IE no presente: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Mas permanece regular no pretérito: yo advertí, él advirtió.
Confundir tempos verbais
Erro: “Usar o presente 'advierte' quando se quer dizer 'ele avisou' no passado.”
Correção: Use 'advirtió' (pretérito) para ações concluídas no passado. 'Advierte' (presente) significa 'ele/ela avisa' ou 'você avisa'.
Faltando o acento
Erro: “Escrever 'adverti' sem o acento.”
Correção: Sempre escreva 'advertí' (com acento) para o pretérito 'eu avisei'. O acento o distingue do infinitivo.
distinguir
dees-teen-GEERdistinˈɡiɾ

Exemplos
Había tanta niebla que no se podía distinguir la carretera.
Havia tanta neblina que não se conseguia perceber a estrada.
Desde aquí se distingue la silueta de la montaña.
Daqui, pode-se distinguir a silhueta da montanha.
'Se' Passivo
Este significado frequentemente usa a palavra 'se' (se distingue) para significar 'pode ser visto' ou 'é visível', tornando-a uma ação passiva.
pescar
pes-CARpesˈkaɾ

Exemplos
El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.
O professor explicou a fórmula três vezes, mas eu não saquei nada (não entendi nada).
Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.
Ela tentou mentir, mas ele a percebeu instantaneamente (ele notou a mentira).
Uso no Negativo
Este significado é muito comum em frases negativas, significando frequentemente 'não captar' ou 'não entender nada', como 'no pesqué la broma' (eu não entendi a piada).
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Exemplos
Sentí un ruido en la otra habitación.
Senti um ruído na outra sala.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Apenas senti la picadura de la aguja.
darnos cuenta
Exemplos
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.
darte cuenta
Exemplos
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Você precisa perceber que não é sua culpa.
entere
en-TEH-rehenˈteɾe

Exemplos
Espero que mi jefe no se entere de este error.
Espero que meu chefe não descubra sobre este erro.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
Duvido que eu descubra a verdade tão rápido.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
Não quero que o senhor descubra pelos jornais.
O Modo Subjuntivo
Esta forma 'entere' é usada quando a ação (descobrir) ainda não é um fato, mas sim um desejo, dúvida ou reação emocional. Procure por frases gatilho como 'Espero que...'.
Uso Reflexivo é Fundamental
Quando usado para significar 'descobrir' ou 'perceber', quase sempre precisa da pequena palavra 'se' ou 'me' anexada ao sujeito: 'que se entere' ou 'que yo me entere'.
Misturando os Modos
Erro: “No creo que él *entera*.”
Correção: No creo que él *entere*. (Ao expressar dúvida, o espanhol exige a forma verbal especial, 'entere', e não a forma do presente simples 'entera', que seria a forma do português 'ele informa'.)
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Exemplos
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
Daqui consegue-se sentir o cheiro do mar.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Os gatos conseguem perceber sons que nós, humanos, não ouvimos.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Mal conseguia notar a voz dela no meio do barulho.
Ella percibe la situación como una oportunidad.
Ela percebe a situação como uma oportunidade.
Percibir com os sentidos físicos
Quando usa 'percibir' para falar de factos que está a ver ou a ouvir no momento, use as formas verbais regulares. Só use a 'forma especial de desejo' (subjuntivo) se estiver a duvidar ou a negar a perceção.
Objetos diretos
Ao contrário do português, onde por vezes dizemos 'perceber de' algo, em espanhol diz-se apenas 'percibir' algo diretamente. Não é necessária preposição extra!
Percibir vs Interpretar
Enquanto 'percibir' é sobre notar, neste contexto implica que o seu cérebro também está a julgar o que nota.
Usar 'percibir' para presentes
Erro: “Percibí un regalo de mi madre.”
Correção: Recibí un regalo de mi madre. Use 'recibir' para itens físicos que lhe são dados, e 'percibir' para coisas que nota com os seus sentidos.
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Exemplos
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemplos
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Percebeste a piada ou explico-te?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Ele percebeu imediatamente que algo estava errado.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
É difícil captar ironia noutra língua.
Captar vs. Entender
Use 'captar' quando quiser enfatizar o momento de realização ou de 'apanhar' algo subtil. 'Entender' é mais geral para compreender lógica ou linguagem.
Não usar com pessoas
Erro: “Capto a mi amigo.”
Correção: Entiendo a mi amigo. Você 'capta' ideias ou sinais, não geralmente as pessoas em si, a menos que queira dizer que está a 'apanhar' a vibe delas.
dar
dar'daɾ

Exemplos
Las películas de terror me dan miedo.
Filmes de terror me dão medo.
No me di cuenta de la hora que era.
Eu não percebi que horas eram.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Apresse-se, ou perderemos o trem!
Sentimentos Acontecem Com Você
Em espanhol, as coisas 'dão' sentimentos a você. Em vez de 'Eu estou assustado' (Yo estoy asustado), é comum dizer 'Me da miedo' (Me dá medo). Isso funciona para fome (me da hambre), sede (me da sed) e muitos outros sentimentos.
Esquecer o 'de' com 'darse cuenta'
Erro: “Me di cuenta que era tarde.”
Correção: Me di cuenta de que era tarde. A frase é sempre 'darse cuenta de algo' (perceber algo). Não esqueça a pequena palavra 'de'!
percatar
pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

Exemplos
No se percató de que la puerta estaba abierta.
Ele não percebeu que a porta estava aberta.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
Ao entrar na sala, tomei consciência do silêncio estranho.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
Espero que você se dê conta da importância deste assunto.
A Exigência do 'DE'
Em espanhol, este verbo quase sempre precisa da palavra 'de' antes de mencionar o que se percebeu. Pense nisso como dizer 'dar-se conta DE' algo.
Uso de Pronomes Reflexivos
Este verbo é usado reflexivamente, o que significa que você deve usar pronomes como 'me', 'te' ou 'se' antes do verbo (ex: 'Me percaté').
Esquecer o 'de'
Erro: “Se percató el error.”
Correção: Se percató DEL error. (Porque em espanhol a estrutura é 'perceber DE' algo).
Usá-lo como 'Notice' em inglês
Erro: “Percaté que llegaste tarde.”
Correção: ME percaté DE que llegaste tarde. (Não se esqueça do pronome reflexivo e do 'de').
reparar
reh-pah-RAHRre.paˈɾaɾ

Exemplos
No reparó en la ironía de sus palabras.
Ele não percebeu a ironia em suas palavras. (Ele não prestou atenção nisso.)
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
Se você prestar atenção aos detalhes, verá que a assinatura é falsa.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
O diretor nunca poupa despesas quando se trata de qualidade.
Requer 'en'
Quando 'reparar' significa 'perceber' ou 'prestar atenção', ele quase sempre precisa da preposição 'en' imediatamente antes da coisa percebida: 'reparar en la diferencia' (perceber a diferença).
Usar 'reparar' em vez de 'notar'
Erro: “Usar 'Reparo que hace frío' (Eu percebo que está frio).”
Correção: Embora tecnicamente correto, isso soa muito formal. Use 'Noto que faz frio' ou 'Percebo que está frio' para a conversação cotidiana.
sentirme
sen-TEER-mehsenˈtiɾ.me

Exemplos
Necesito un café para sentirme despierto.
Preciso de um café para me sentir desperto.
¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?
O que posso fazer para me sentir melhor?
Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.
Após a briga, ele não pôde deixar de se sentir culpado.
O 'Me' Anexado
A palavra 'sentirme' é o verbo base 'sentir' combinado com o pronome 'me' (mim/a mim). Essa combinação só ocorre quando o verbo está na forma infinitiva (a forma '-ar, -er, -ir'), no gerúndio ('-ndo' em português) ou no imperativo afirmativo.
Ação Reflexiva
Quando você usa 'sentirse', você está descrevendo um sentimento que começa e termina em você. Você é tanto o sujeito (quem sente) quanto o objeto (quem é sentido).
Esquecer o Pronome
Erro: “Quiero sentir feliz.”
Correção: Quiero sentirme feliz. (Ao falar sobre um estado de ser, você deve usar a forma reflexiva 'sentirse', assim como em português usamos 'sentir-me' ou 'me sentir'.)
caer
kah-EHRkaˈeɾ

Exemplos
Este año, mi cumpleaños cae en sábado.
Este ano, meu aniversário cai em um sábado.
Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.
Depois de pensar, percebi meu erro.
El segundo pago cae el 15 de marzo.
O segundo pagamento vence (cai) em 15 de março.
Percepções Precisam de 'En'
Para expressar o momento de compreensão ou percepção, você deve usar a preposição 'en': 'caer en la cuenta' (perceber) ou 'caer en un error' (cometer um erro).
Confusão entre 'darse cuenta' e 'notar/percibir'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.















