Como se diz "perceber" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “perceber” é “darse cuenta” — use 'darse cuenta' quando você quer dizer que chegou a uma conclusão ou compreendeu algo pela primeira vez, muitas vezes com um elemento de surpresa ou epifania..
darse cuenta
Exemplos
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Percebi que tinha esquecido as chaves.
darnos cuenta
Exemplos
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.
darte cuenta
Exemplos
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Você precisa perceber que não é sua culpa.
enterarse
Exemplos
Me enteré de la noticia por la televisión.
Fiquei sabendo da notícia pela televisão.
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Exemplos
Noté un olor a café en cuanto entré.
Notei um cheiro de café assim que entrei.
¿Notas el frío aquí?
Você sente o frio aqui?
Se nota que estás cansado.
É notável que você está cansado.
Uso de 'Se Nota'
Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).
Notar vs. Darse Cuenta
Erro: “Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.”
Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.
ver
/behr//ˈbeɾ/

Exemplos
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, agora vejo o que você quer dizer.
No veo por qué es un problema.
Não vejo por que isso é um problema.
Hazlo como veas conveniente.
Faça como achar melhor.
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Exemplos
Sentí un ruido en la otra habitación.
Senti um ruído na outra habitação.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Apenas senti la picadura de la aguja.
apreciar
/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

Exemplos
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.
reparar
/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

Exemplos
No reparó en la ironía de sus palabras.
Ele não percebeu a ironia em suas palavras.
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
Se você prestar atenção aos detalhes, verá que a assinatura é falsa.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
O diretor nunca poupa despesas quando se trata de qualidade.
Requer 'en'
Quando 'reparar' significa 'perceber' ou 'prestar atenção', ele quase sempre precisa da preposição 'en' imediatamente antes da coisa percebida: 'reparar en la diferencia' (perceber a diferença).
Usar 'reparar' em vez de 'notar'
Erro: “Usar 'Reparo que hace frío' (Eu percebo que está frio).”
Correção: Embora tecnicamente correto, isso soa muito formal. Use 'Noto que faz frio' ou 'Percebo que está frio' para a conversação cotidiana.
pescar
pes-CAR/pesˈkaɾ/

Exemplos
El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.
O professor explicou a fórmula três vezes, mas eu não saquei nada.
Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.
Ela tentou mentir, mas ele a percebeu instantaneamente (ele notou a mentira).
Uso no Negativo
Este significado é muito comum em frases negativas, significando frequentemente 'não captar' ou 'não entender nada', como 'no pesqué la broma' (eu não entendi a piada).
entere
/en-TEH-reh//enˈteɾe/

Exemplos
Espero que mi jefe no se entere de este error.
Espero que meu chefe não descubra sobre este erro.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
Duvido que eu descubra a verdade tão rápido.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
Não quero que o senhor descubra pelos jornais.
O Modo Subjuntivo
Esta forma 'entere' é usada quando a ação (descobrir) ainda não é um fato, mas sim um desejo, dúvida ou reação emocional. Procure por frases gatilho como 'Espero que...'.
Uso Reflexivo é Fundamental
Quando usado para significar 'descobrir' ou 'perceber', quase sempre precisa da pequena palavra 'se' ou 'me' anexada ao sujeito: 'que se entere' ou 'que yo me entere'.
Misturando os Modos
Erro: “No creo que él *entera*.”
Correção: No creo que él *entere*. (Ao expressar dúvida, o espanhol exige a forma verbal especial, 'entere', e não a forma do presente simples 'entera', que seria a forma do português 'ele informa'.)
sentirme
/sen-TEER-meh//senˈtiɾ.me/

Exemplos
Necesito un café para sentirme despierto.
Preciso de um café para me sentir desperto.
¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?
O que posso fazer para me sentir melhor?
Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.
Após a briga, ele não pôde deixar de se sentir culpado.
O 'Me' Anexado
A palavra 'sentirme' é o verbo base 'sentir' combinado com o pronome 'me' (mim/a mim). Essa combinação só ocorre quando o verbo está na forma infinitiva (a forma '-ar, -er, -ir'), no gerúndio ('-ndo' em português) ou no imperativo afirmativo.
Ação Reflexiva
Quando você usa 'sentirse', você está descrevendo um sentimento que começa e termina em você. Você é tanto o sujeito (quem sente) quanto o objeto (quem é sentido).
Esquecer o Pronome
Erro: “Quiero sentir feliz.”
Correção: Quiero sentirme feliz. (Ao falar sobre um estado de ser, você deve usar a forma reflexiva 'sentirse', assim como em português usamos 'sentir-me' ou 'me sentir'.)
dar
/dar//'daɾ/

Exemplos
Las películas de terror me dan miedo.
Filmes de terror me dão medo.
No me di cuenta de la hora que era.
Eu não percebi que horas eram.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Apresse-se, ou perderemos o trem!
Sentimentos Acontecem Com Você
Em espanhol, as coisas 'dão' sentimentos a você. Em vez de 'Eu estou assustado' (Yo estoy asustado), é comum dizer 'Me da miedo' (Me dá medo). Isso funciona para fome (me da hambre), sede (me da sed) e muitos outros sentimentos.
Esquecer o 'de' com 'darse cuenta'
Erro: “Me di cuenta que era tarde.”
Correção: Me di cuenta de que era tarde. A frase é sempre 'darse cuenta de algo' (perceber algo). Não esqueça a pequena palavra 'de'!
caer en cuenta
Exemplos
Este año, mi cumpleaños cae en sábado.
Este ano, meu aniversário cai em um sábado.
Confusão entre 'darse cuenta' e verbos de percepção sensorial
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








