Inklingo

Como se diz "perceber" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraperceberé darse cuentause esta forma verbal reflexiva para indicar que você tomou consciência de algo que antes não sabia ou não notava.

darse cuentaA2

Use esta forma verbal reflexiva para indicar que você tomou consciência de algo que antes não sabia ou não notava.

Saiba mais →
notar🔊A2

Utilize 'notar' quando se refere a captar algo através dos sentidos ou a observar uma mudança ou detalhe específico.

Saiba mais →
enterar🔊A2

Empregue 'enterar' (geralmente na forma 'enterarse') para indicar que você ficou sabendo de uma informação ou notícia.

Saiba mais →
ver🔊B1

Use 'ver' em um sentido mais figurado para indicar que você compreendeu ou entendeu o que alguém quis dizer.

Saiba mais →
advertir🔊B1

Use 'advertir' quando o sentido for de avisar alguém sobre algo ou alertar para um perigo ou consequência.

Saiba mais →
distinguir🔊B1

Utilize 'distinguir' quando se quer dizer que se consegue ver ou identificar algo claramente, apesar de dificuldades.

Saiba mais →
pescar🔊B1

Empregue 'pescar' informalmente para indicar que você entendeu algo, especialmente uma piada, um código ou uma intenção oculta.

Saiba mais →
sentir🔊B1

Use 'sentir' quando se refere a captar algo através do tato, audição ou de uma sensação física ou emocional.

Saiba mais →
darnos cuentaB1

Use esta forma verbal reflexiva para indicar que 'nós' tomamos consciência de algo.

Saiba mais →
darte cuentaB1

Use esta forma verbal reflexiva para indicar que 'você' (informal) tomou consciência de algo.

Saiba mais →
entere🔊B1

Esta é uma forma conjugada de 'enterarse', usada para expressar a ideia de descobrir ou ficar sabendo algo, geralmente com uma conotação de segredo.

Saiba mais →
percibir🔊B1

Utilize 'percibir' para indicar a captação de algo através dos sentidos, de forma semelhante a 'notar', mas pode também significar interpretar ou entender algo de uma maneira específica.

Saiba mais →
apreciar🔊B2

Use 'apreciar' quando o sentido é de notar ou observar algo com atenção, especialmente uma vista, um som ou uma obra de arte.

Saiba mais →
captar🔊B2

Empregue 'captar' quando se refere a entender uma ideia, uma piada, uma mensagem ou a capturar algo com os sentidos (como som ou imagem).

Saiba mais →
dar🔊B2

Embora 'dar' tenha muitos significados, pode ser usado em expressões como 'dar miedo' (dar medo) ou 'dar igual' (não importar), onde em português usaríamos 'perceber' em alguns contextos figurados.

Saiba mais →
percatar🔊B2

Use 'percatar' (geralmente na forma reflexiva 'percatarse') para indicar que você se tornou ciente de algo através da observação ou reflexão.

Saiba mais →
reparar🔊B2

Utilize 'reparar' quando se quer dizer que prestou atenção a um detalhe específico ou observou algo com intenção.

Saiba mais →
sentirme🔊A1

Use 'sentirme' quando o sentido é descrever como você se sente fisicamente ou emocionalmente, o que pode ser uma forma de 'perceber' seu próprio estado.

Saiba mais →
caer🔊B1

Use 'caer en cuenta' idiomaticamente para expressar o momento em que você finalmente entende ou percebe algo.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

darse cuenta

verboA2geral
Use esta forma verbal reflexiva para indicar que você tomou consciência de algo que antes não sabia ou não notava.

Exemplos

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Percebi que tinha esquecido as chaves.

notar

no-TARnoˈtaɾ

verboA2geral
Utilize 'notar' quando se refere a captar algo através dos sentidos ou a observar uma mudança ou detalhe específico.
Uma pessoa olhando para uma folha amarela brilhante em uma sebe verde com um ar de descoberta.

Exemplos

Noté un olor a café en cuanto entré.

Notei um cheiro de café assim que entrei.

¿Notas el frío aquí?

Você sente o frio aqui?

Se nota que estás cansado.

É notável que você está cansado.

Uso de 'Se Nota'

Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).

Notar vs. Darse Cuenta

Erro:Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.

Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.

enterar

en-teh-RARenteˈɾaɾ

verboA2geral
Empregue 'enterar' (geralmente na forma 'enterarse') para indicar que você ficou sabendo de uma informação ou notícia.
Uma pessoa olhando através de uma lupa para um pássaro pequeno e colorido em um galho.

Exemplos

Me enteré de la noticia por la televisión.

Eu fiquei sabendo da notícia pela televisão.

¿Cómo te enteraste de la fiesta?

Como você descobriu sobre a festa?

Ella no se enteró de nada durante la reunión.

Ela não percebeu nem entendeu nada durante a reunião.

A Conexão 'Me/Te/Se'

Para dizer que você 'descobriu' algo, você deve usar pronomes reflexivos: 'Me enteré' (Eu descobri), 'Te enteraste' (Você descobriu), etc. Sem eles, o significado muda para 'informar alguém'.

Não esqueça o 'de'

Erro:Me enteré la noticia.

Correção: Me enteré de la noticia. Quase sempre é necessário usar 'de' depois deste verbo ao mencionar o que você descobriu.

ver

behrˈbeɾ

verboB1geral
Use 'ver' em um sentido mais figurado para indicar que você compreendeu ou entendeu o que alguém quis dizer.
Uma pessoa com uma lâmpada acesa acima da cabeça, simbolizando um momento de compreensão ou realização.

Exemplos

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, agora vejo o que você quer dizer.

No veo por qué es un problema.

Não vejo por que isso é um problema.

Hazlo como veas conveniente.

Faça como achar melhor.

advertir

ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

verboB1geral
Use 'advertir' quando o sentido for de avisar alguém sobre algo ou alertar para um perigo ou consequência.
Um guarda florestal segurando uma mão para impedir um caminhante de andar sobre uma fina camada de gelo rachado em um lago.

Exemplos

Te advierto que no es fácil.

Eu te aviso que não é fácil.

Ella me advirtió sobre el tráfico.

Ela me avisou sobre o trânsito.

No advertí que me mirabas.

Eu não percebi que você estava me observando.

Dois usos diferentes

Advertir tem dois usos principais: (1) avisar alguém (requer uma pessoa como destinatário) e (2) perceber/dar-se conta de algo (aquilo de que você toma consciência).

Padrão de mudança de radical

Este verbo muda de E para IE no presente: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Mas permanece regular no pretérito: yo advertí, él advirtió.

Confundir tempos verbais

Erro:Usar o presente 'advierte' quando se quer dizer 'ele avisou' no passado.

Correção: Use 'advirtió' (pretérito) para ações concluídas no passado. 'Advierte' (presente) significa 'ele/ela avisa' ou 'você avisa'.

Faltando o acento

Erro:Escrever 'adverti' sem o acento.

Correção: Sempre escreva 'advertí' (com acento) para o pretérito 'eu avisei'. O acento o distingue do infinitivo.

distinguir

dees-teen-GEERdistinˈɡiɾ

verboB1geral
Utilize 'distinguir' quando se quer dizer que se consegue ver ou identificar algo claramente, apesar de dificuldades.
Um pequeno farol emitindo uma luz forte através de uma névoa cinza clara.

Exemplos

Había tanta niebla que no se podía distinguir la carretera.

Havia tanta neblina que não se conseguia perceber a estrada.

Desde aquí se distingue la silueta de la montaña.

Daqui, pode-se distinguir a silhueta da montanha.

'Se' Passivo

Este significado frequentemente usa a palavra 'se' (se distingue) para significar 'pode ser visto' ou 'é visível', tornando-a uma ação passiva.

pescar

pes-CARpesˈkaɾ

verboB1informal
Empregue 'pescar' informalmente para indicar que você entendeu algo, especialmente uma piada, um código ou uma intenção oculta.
Um desenho estilizado de uma pessoa com uma lâmpada brilhante aparecendo subitamente acima de sua cabeça, simbolizando um momento de compreensão ou percepção.

Exemplos

El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.

O professor explicou a fórmula três vezes, mas eu não saquei nada (não entendi nada).

Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.

Ela tentou mentir, mas ele a percebeu instantaneamente (ele notou a mentira).

Uso no Negativo

Este significado é muito comum em frases negativas, significando frequentemente 'não captar' ou 'não entender nada', como 'no pesqué la broma' (eu não entendi a piada).

sentir

sen-TEERsenˈtiɾ

verboB1geral
Use 'sentir' quando se refere a captar algo através do tato, audição ou de uma sensação física ou emocional.
Uma pessoa parada em um ambiente silencioso, inclinando a cabeça e colocando a mão atrás da orelha para focar em um som distante.

Exemplos

Sentí un ruido en la otra habitación.

Senti um ruído na outra sala.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

Apenas sentí el pinchazo de la aguja.

Apenas senti la picadura de la aguja.

darnos cuenta

verboB1geral
Use esta forma verbal reflexiva para indicar que 'nós' tomamos consciência de algo.

Exemplos

Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.

É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.

darte cuenta

verboB1geral
Use esta forma verbal reflexiva para indicar que 'você' (informal) tomou consciência de algo.

Exemplos

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Você precisa perceber que não é sua culpa.

entere

en-TEH-rehenˈteɾe

verboB1geral
Esta é uma forma conjugada de 'enterarse', usada para expressar a ideia de descobrir ou ficar sabendo algo, geralmente com uma conotação de segredo.
Uma figura estilizada parecendo surpresa e curiosa enquanto espreita em uma pequena caixa brilhante, simbolizando a descoberta ou o ato de ficar sabendo de algo.

Exemplos

Espero que mi jefe no se entere de este error.

Espero que meu chefe não descubra sobre este erro.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Duvido que eu descubra a verdade tão rápido.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Não quero que o senhor descubra pelos jornais.

O Modo Subjuntivo

Esta forma 'entere' é usada quando a ação (descobrir) ainda não é um fato, mas sim um desejo, dúvida ou reação emocional. Procure por frases gatilho como 'Espero que...'.

Uso Reflexivo é Fundamental

Quando usado para significar 'descobrir' ou 'perceber', quase sempre precisa da pequena palavra 'se' ou 'me' anexada ao sujeito: 'que se entere' ou 'que yo me entere'.

Misturando os Modos

Erro:No creo que él *entera*.

Correção: No creo que él *entere*. (Ao expressar dúvida, o espanhol exige a forma verbal especial, 'entere', e não a forma do presente simples 'entera', que seria a forma do português 'ele informa'.)

percibir

per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

verboB1geral
Utilize 'percibir' para indicar a captação de algo através dos sentidos, de forma semelhante a 'notar', mas pode também significar interpretar ou entender algo de uma maneira específica.
Uma criança cheirando uma rosa vermelha brilhante num jardim.

Exemplos

Desde aquí se puede percibir el olor del mar.

Daqui consegue-se sentir o cheiro do mar.

Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.

Os gatos conseguem perceber sons que nós, humanos, não ouvimos.

Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.

Mal conseguia notar a voz dela no meio do barulho.

Ella percibe la situación como una oportunidad.

Ela percebe a situação como uma oportunidade.

Percibir com os sentidos físicos

Quando usa 'percibir' para falar de factos que está a ver ou a ouvir no momento, use as formas verbais regulares. Só use a 'forma especial de desejo' (subjuntivo) se estiver a duvidar ou a negar a perceção.

Objetos diretos

Ao contrário do português, onde por vezes dizemos 'perceber de' algo, em espanhol diz-se apenas 'percibir' algo diretamente. Não é necessária preposição extra!

Percibir vs Interpretar

Enquanto 'percibir' é sobre notar, neste contexto implica que o seu cérebro também está a julgar o que nota.

Usar 'percibir' para presentes

Erro:Percibí un regalo de mi madre.

Correção: Recibí un regalo de mi madre. Use 'recibir' para itens físicos que lhe são dados, e 'percibir' para coisas que nota com os seus sentidos.

apreciar

ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

verboB2geral
Use 'apreciar' quando o sentido é de notar ou observar algo com atenção, especialmente uma vista, um som ou uma obra de arte.
Uma pessoa olhando através de uma lupa para uma joaninha minúscula e colorida em uma folha.

Exemplos

A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.

À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.

Se aprecia un ligero cambio en los resultados.

Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.

captar

kap-TARkapˈtaɾ

verboB2geral
Empregue 'captar' quando se refere a entender uma ideia, uma piada, uma mensagem ou a capturar algo com os sentidos (como som ou imagem).
Uma pessoa com uma lâmpada amarela brilhante a aparecer acima da sua cabeça.

Exemplos

¿Captaste el chiste o te lo explico?

Percebeste a piada ou explico-te?

Captó de inmediato que algo andaba mal.

Ele percebeu imediatamente que algo estava errado.

Es difícil captar la ironía en otro idioma.

É difícil captar ironia noutra língua.

Captar vs. Entender

Use 'captar' quando quiser enfatizar o momento de realização ou de 'apanhar' algo subtil. 'Entender' é mais geral para compreender lógica ou linguagem.

Não usar com pessoas

Erro:Capto a mi amigo.

Correção: Entiendo a mi amigo. Você 'capta' ideias ou sinais, não geralmente as pessoas em si, a menos que queira dizer que está a 'apanhar' a vibe delas.

dar

dar'daɾ

verboB2geral
Embora 'dar' tenha muitos significados, pode ser usado em expressões como 'dar miedo' (dar medo) ou 'dar igual' (não importar), onde em português usaríamos 'perceber' em alguns contextos figurados.
Um pequeno personagem de desenho animado parecendo assustado enquanto uma pequena forma de fantasma benigna paira perto dele.

Exemplos

Las películas de terror me dan miedo.

Filmes de terror me dão medo.

No me di cuenta de la hora que era.

Eu não percebi que horas eram.

¡Date prisa, que perdemos el tren!

Apresse-se, ou perderemos o trem!

Sentimentos Acontecem Com Você

Em espanhol, as coisas 'dão' sentimentos a você. Em vez de 'Eu estou assustado' (Yo estoy asustado), é comum dizer 'Me da miedo' (Me dá medo). Isso funciona para fome (me da hambre), sede (me da sed) e muitos outros sentimentos.

Esquecer o 'de' com 'darse cuenta'

Erro:Me di cuenta que era tarde.

Correção: Me di cuenta de que era tarde. A frase é sempre 'darse cuenta de algo' (perceber algo). Não esqueça a pequena palavra 'de'!

percatar

pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

verboB2geral
Use 'percatar' (geralmente na forma reflexiva 'percatarse') para indicar que você se tornou ciente de algo através da observação ou reflexão.
Uma criança num campo de relva verde apontando subitamente para uma joaninha pequena e vermelha numa folha.

Exemplos

No se percató de que la puerta estaba abierta.

Ele não percebeu que a porta estava aberta.

Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.

Ao entrar na sala, tomei consciência do silêncio estranho.

Espero que te percates de la importancia de este asunto.

Espero que você se dê conta da importância deste assunto.

A Exigência do 'DE'

Em espanhol, este verbo quase sempre precisa da palavra 'de' antes de mencionar o que se percebeu. Pense nisso como dizer 'dar-se conta DE' algo.

Uso de Pronomes Reflexivos

Este verbo é usado reflexivamente, o que significa que você deve usar pronomes como 'me', 'te' ou 'se' antes do verbo (ex: 'Me percaté').

Esquecer o 'de'

Erro:Se percató el error.

Correção: Se percató DEL error. (Porque em espanhol a estrutura é 'perceber DE' algo).

Usá-lo como 'Notice' em inglês

Erro:Percaté que llegaste tarde.

Correção: ME percaté DE que llegaste tarde. (Não se esqueça do pronome reflexivo e do 'de').

reparar

reh-pah-RAHRre.paˈɾaɾ

verboB2geral
Utilize 'reparar' quando se quer dizer que prestou atenção a um detalhe específico ou observou algo com intenção.
Um personagem de desenho animado para de andar para observar atentamente uma pequena borboleta colorida pousada em uma grande folha verde.

Exemplos

No reparó en la ironía de sus palabras.

Ele não percebeu a ironia em suas palavras. (Ele não prestou atenção nisso.)

Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.

Se você prestar atenção aos detalhes, verá que a assinatura é falsa.

El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.

O diretor nunca poupa despesas quando se trata de qualidade.

Requer 'en'

Quando 'reparar' significa 'perceber' ou 'prestar atenção', ele quase sempre precisa da preposição 'en' imediatamente antes da coisa percebida: 'reparar en la diferencia' (perceber a diferença).

Usar 'reparar' em vez de 'notar'

Erro:Usar 'Reparo que hace frío' (Eu percebo que está frio).

Correção: Embora tecnicamente correto, isso soa muito formal. Use 'Noto que faz frio' ou 'Percebo que está frio' para a conversação cotidiana.

sentirme

sen-TEER-mehsenˈtiɾ.me

verboA1geral
Use 'sentirme' quando o sentido é descrever como você se sente fisicamente ou emocionalmente, o que pode ser uma forma de 'perceber' seu próprio estado.
Uma ilustração simples de uma pessoa jovem sentada confortavelmente em uma poltrona, enrolada em um cobertor, segurando uma caneca quente, desfrutando de uma sensação de calor profundo e relaxamento.

Exemplos

Necesito un café para sentirme despierto.

Preciso de um café para me sentir desperto.

¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?

O que posso fazer para me sentir melhor?

Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.

Após a briga, ele não pôde deixar de se sentir culpado.

O 'Me' Anexado

A palavra 'sentirme' é o verbo base 'sentir' combinado com o pronome 'me' (mim/a mim). Essa combinação só ocorre quando o verbo está na forma infinitiva (a forma '-ar, -er, -ir'), no gerúndio ('-ndo' em português) ou no imperativo afirmativo.

Ação Reflexiva

Quando você usa 'sentirse', você está descrevendo um sentimento que começa e termina em você. Você é tanto o sujeito (quem sente) quanto o objeto (quem é sentido).

Esquecer o Pronome

Erro:Quiero sentir feliz.

Correção: Quiero sentirme feliz. (Ao falar sobre um estado de ser, você deve usar a forma reflexiva 'sentirse', assim como em português usamos 'sentir-me' ou 'me sentir'.)

caer

kah-EHRkaˈeɾ

verboB1geral
Use 'caer en cuenta' idiomaticamente para expressar o momento em que você finalmente entende ou percebe algo.
Uma caixa de presente amarela brilhantemente embrulhada está descendo suavemente de cima, prestes a tocar a superfície de um bloco roxo grande e sólido, ilustrando um evento caindo em um dia específico.

Exemplos

Este año, mi cumpleaños cae en sábado.

Este ano, meu aniversário cai em um sábado.

Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.

Depois de pensar, percebi meu erro.

El segundo pago cae el 15 de marzo.

O segundo pagamento vence (cai) em 15 de março.

Percepções Precisam de 'En'

Para expressar o momento de compreensão ou percepção, você deve usar a preposição 'en': 'caer en la cuenta' (perceber) ou 'caer en un error' (cometer um erro).

Confusão entre 'darse cuenta' e 'notar/percibir'

A confusão mais comum é entre 'darse cuenta' (tomar consciência de algo) e 'notar' ou 'percibir' (captar pelos sentidos). Lembre-se: 'darse cuenta' é sobre a realização mental de algo, enquanto 'notar' e 'percibir' focam na percepção sensorial ou na observação de um detalhe.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.