Inklingo

Como se diz "sentir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasentiré sentiruse 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) e sensações físicas (frio, calor, dor). É a tradução mais direta e comum.

sentir🔊A1

Use 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) e sensações físicas (frio, calor, dor). É a tradução mais direta e comum.

Saiba mais →
notar🔊A2

Utilize 'notar' quando quiser indicar que percebeu algo através dos sentidos, como um cheiro, um som ou uma mudança no ambiente.

Saiba mais →
percibir🔊B1

Use 'percibir' para indicar a captação de algo subtil ou difícil de detetar, como um som distante ou um aroma delicado.

Saiba mais →
experimentar🔊B1

Escolha 'experimentar' quando se refere a viver ou sentir uma emoção ou sensação de forma intensa ou como uma nova vivência.

Saiba mais →
presentir🔊B1

Use 'presentir' para expressar a sensação de que algo vai acontecer, geralmente algo negativo ou positivo, sem ter provas concretas.

Saiba mais →
tomarme🔊B1

Utilize 'tomarme' no contexto específico da expressão 'tomar a mal', que significa levar algo para o lado negativo ou ficar ofendido.

Saiba mais →
intuir🔊B2

Use 'intuir' quando tiver um pressentimento ou uma forte suspeita sobre algo, sem que haja evidências claras para tal.

Saiba mais →
tocar🔊A1

Em espanhol, 'tocar' pode significar 'sentir' no sentido de sentir algo pelo tato, com as mãos. É importante não confundir com o sentido de 'tocar' música ou 'tocar' um objeto.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

sentir

sen-TEERsenˈtiɾ

verboA1geral
Use 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) e sensações físicas (frio, calor, dor). É a tradução mais direta e comum.
Uma criança pequena enrolada em um casaco grosso e cachecol, abraçando-se e tremendo dramaticamente em um cenário frio e nevado.

Exemplos

Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?

Sinto frio. Podes fechar a janela?

Hoy me siento muy feliz.

Hoje me sinto muito feliz.

Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.

Ela sentiu uma dor aguda nas costas.

Sentir vs. Sentirse

Use 'sentir' para coisas físicas que você sente (como frio, dor). Use 'sentirse' para falar sobre seu próprio estado emocional ou físico ('me siento feliz', eu me sinto feliz). Pense em 'sentir' para coisas fora de você, e 'sentirse' para sentimentos dentro de você.

Verbo com Mudança de Radical

Note que o 'e' em 'sentir' muda para 'ie' (siento) ou 'i' (sintió) em algumas formas. Isso acontece muito com verbos como este, mas 'nosotros' (nós) e 'vosotros' (vós, Espanha) geralmente mantêm o 'e' original.

Sentindo uma Emoção

Erro:Yo siento triste.

Correção: Yo me siento triste. Ao descrever seu próprio estado emocional, você precisa usar a forma reflexiva 'sentirse'.

notar

no-TARnoˈtaɾ

verboA2geral
Utilize 'notar' quando quiser indicar que percebeu algo através dos sentidos, como um cheiro, um som ou uma mudança no ambiente.
Uma pessoa olhando para uma folha amarela brilhante em uma sebe verde com um ar de descoberta.

Exemplos

Noté un olor a café en cuanto entré.

Notei um cheiro de café assim que entrei.

¿Notas el frío aquí?

Você sente o frio aqui?

Se nota que estás cansado.

É notável que você está cansado.

Uso de 'Se Nota'

Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).

Notar vs. Darse Cuenta

Erro:Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.

Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.

percibir

per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

verboB1geral
Use 'percibir' para indicar a captação de algo subtil ou difícil de detetar, como um som distante ou um aroma delicado.
Uma criança cheirando uma rosa vermelha brilhante num jardim.

Exemplos

Desde aquí se puede percibir el olor del mar.

Daqui consegue-se sentir o cheiro do mar.

Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.

Os gatos conseguem perceber sons que nós, humanos, não ouvimos.

Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.

Mal conseguia notar a voz dela no meio do barulho.

Percibir com os sentidos físicos

Quando usa 'percibir' para falar de factos que está a ver ou a ouvir no momento, use as formas verbais regulares. Só use a 'forma especial de desejo' (subjuntivo) se estiver a duvidar ou a negar a perceção.

Objetos diretos

Ao contrário do português, onde por vezes dizemos 'perceber de' algo, em espanhol diz-se apenas 'percibir' algo diretamente. Não é necessária preposição extra!

Usar 'percibir' para presentes

Erro:Percibí un regalo de mi madre.

Correção: Recibí un regalo de mi madre. Use 'recibir' para itens físicos que lhe são dados, e 'percibir' para coisas que nota com os seus sentidos.

experimentar

ex-peh-ree-men-TARekspeɾimenˈtaɾ

verboB1geral
Escolha 'experimentar' quando se refere a viver ou sentir uma emoção ou sensação de forma intensa ou como uma nova vivência.
Uma pessoa em um pico de montanha com os braços abertos, olhando para um belo pôr do sol.

Exemplos

Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.

Ela sentiu uma grande alegria ao receber a notícia.

La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.

A cidade passou por muitas mudanças este ano.

Um Verbo Regular

Este verbo segue o padrão padrão dos verbos terminados em -ar, o que significa que, uma vez que você conheça as regras de terminação, pode conjugá-lo em qualquer tempo verbal facilmente!

Experience vs. Experimentar

Erro:Usar 'experiencia' como verbo.

Correção: Em espanhol, 'experiencia' é apenas um substantivo (a coisa que você tem). Para descrever a ação de ter essa experiência, use sempre o verbo 'experimentar'.

presentir

pre-sen-TEERpɾesenˈtiɾ

verboB1geral
Use 'presentir' para expressar a sensação de que algo vai acontecer, geralmente algo negativo ou positivo, sem ter provas concretas.
Uma pessoa olhando para uma borboleta brilhante e luminosa pousando em sua mão com uma expressão de antecipação pacífica.

Exemplos

Presiento que algo bueno va a pasar hoy.

Tenho um pressentimento de que algo bom vai acontecer hoje.

Ella presintió el peligro y decidió no entrar en el edificio.

Ela pressentiu o perigo e decidiu não entrar no prédio.

Los animales suelen presentir los terremotos antes que los humanos.

Os animais geralmente pressentem terremotos antes dos humanos.

A Mudança de 'E' para 'IE'

No presente do indicativo, o 'e' no meio da palavra muda para 'ie' (como em 'presiento'), exceto nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).

A Mudança de 'E' para 'I' no Passado

Ao falar sobre 'ele', 'ela', 'eles' ou 'você' (formal) no passado, o 'e' muda para 'i' (presintió, presintieron).

Confundir 'presentir' com 'presentar'

Erro:Yo presento que va a llover.

Correção: Yo presiento que va a llover. 'Presentar' significa 'apresentar' ou 'introduzir', enquanto 'presentir' significa 'sentir' ou 'ter um pressentimento.'

tomarme

toh-MAHR-mehtoˈmaɾme

verboB1coloquial
Utilize 'tomarme' no contexto específico da expressão 'tomar a mal', que significa levar algo para o lado negativo ou ficar ofendido.
Uma ilustração de livro de histórias de uma pessoa sensível sentada sozinha, segurando cuidadosamente uma pequena nuvem azul, fraca e brilhante perto do corpo, mostrando que internalizou algo.

Exemplos

No debes tomarme a mal mi comentario.

Você não deveria levar meu comentário para o lado errado (levar mal).

Él siempre intenta tomarme el pelo.

Ele sempre tenta me passar a perna (me enganar).

Me cuesta tomarme las cosas con calma.

É difícil para mim levar as coisas com calma.

Uso Reflexivo em Expressões Idiomáticas

Muitas expressões idiomáticas comuns em espanhol usam 'tomar' reflexivamente (com 'me') para indicar que a ação ou interpretação está acontecendo com o falante. Isso é semelhante a como usamos verbos reflexivos em português em certas expressões.

intuir

een-twee-eerinˈtwir

verboB2geral
Use 'intuir' quando tiver um pressentimento ou uma forte suspeita sobre algo, sem que haja evidências claras para tal.
Um gato curioso parado e olhando para uma porta fechada como se sentisse alguém se aproximando.

Exemplos

Puedo intuir que algo no va bien.

Posso intuir que algo não está indo bem.

Ella intuyó la verdad desde el primer momento.

Ela intuiu a verdade desde o primeiro momento.

Es difícil intuir qué pasará en las próximas elecciones.

É difícil adivinhar o que acontecerá nas próximas eleições.

A Mudança Ortográfica 'Y'

Em verbos como 'intuir', 'construir' ou 'fluir', o 'i' muda para 'y' quando está entre duas outras vogais. Isso ajuda a manter os sons distintos. Em português, essa mudança não ocorre; mantemos o 'i' em todas as formas.

Usando 'que' depois de 'intuir'

Assim como o verbo 'pensar', 'intuir' é geralmente seguido pela palavra 'que' quando você quer descrever a coisa específica que está sentindo. Em português, usamos 'que' após 'sentir' ou 'intuir' da mesma forma.

Omissão do 'Y'

Erro:Yo intuo que va a llover.

Correção: Yo intuyo que va a llover. Você deve adicionar o 'y' na maioria das formas do presente para que soe correto! Em português, a conjugação correta é 'eu intuo', sem o 'y'.

tocar

toh-KARtoˈkaɾ

verboA1geral
Em espanhol, 'tocar' pode significar 'sentir' no sentido de sentir algo pelo tato, com as mãos. É importante não confundir com o sentido de 'tocar' música ou 'tocar' um objeto.
Um close-up do dedo indicador de uma pessoa tocando suavemente uma folha verde vibrante em uma planta.

Exemplos

No toques la pintura, está fresca.

Não toque na tinta, está fresca.

El niño toca el agua para ver si está fría.

A criança toca a água para ver se está fria.

Por favor, no toques a los animales en el zoológico.

Por favor, não toque nos animais do zoológico.

Mudança Ortográfica para o Som

Em algumas formas (como o 'yo' no pretérito e todo o presente do subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' (tocar -> toqué) para manter o som forte de 'k', pois 'ce' ou 'ci' soariam como 's' em espanhol.

Confundir 'Tocar' e 'Sentir' Emoções

Erro:Usar 'tocar' para expressar sentimento emocional (ex: 'Me siento toco feliz').

Correção: Use 'sentirse' para sentimentos/emoções ('Me siento feliz') e 'tocar' apenas para contato físico.

A confusão entre 'sentir' e 'percibir'/'notar'

Muitos aprendizes confundem 'sentir' (emoções/sensações físicas) com 'percibir' ou 'notar' (captar algo pelo ambiente). Lembre-se: 'sentir' é mais interno, enquanto 'percibir' e 'notar' focam na captação externa, muitas vezes subtil.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.