Inklingo

Como se diz "sentir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasentiré sentiruse 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) ou sensações físicas (frio, calor, dor)..

Portuguese → espanhol

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verboA1geral
Use 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) ou sensações físicas (frio, calor, dor).
Uma criança pequena enrolada em um casaco grosso e cachecol, abraçando-se e tremendo dramaticamente em um cenário frio e nevado.

Exemplos

Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?

Sinto frio. Você pode fechar a janela?

Hoy me siento muy feliz.

Hoje me sinto muito feliz.

Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.

Ela sentiu uma dor aguda nas costas.

Sentir vs. Sentirse

Use 'sentir' para coisas físicas que você sente (como frio, dor). Use 'sentirse' para falar sobre seu próprio estado emocional ou físico ('me siento feliz', eu me sinto feliz). Pense em 'sentir' para coisas fora de você, e 'sentirse' para sentimentos dentro de você.

Verbo com Mudança de Radical

Note que o 'e' em 'sentir' muda para 'ie' (siento) ou 'i' (sintió) em algumas formas. Isso acontece muito com verbos como este, mas 'nosotros' (nós) e 'vosotros' (vós, Espanha) geralmente mantêm o 'e' original.

Sentindo uma Emoção

Erro:Yo siento triste.

Correção: Yo me siento triste. Ao descrever seu próprio estado emocional, você precisa usar a forma reflexiva 'sentirse'.

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verboA2geral
Use 'notar' quando você percebe algo com os sentidos, como um cheiro, um som ou uma mudança no ambiente.
Uma pessoa olhando para uma folha amarela brilhante em uma sebe verde com um ar de descoberta.

Exemplos

Noté un olor a café en cuanto entré.

Notei um cheiro de café assim que entrei.

¿Notas el frío aquí?

Você sente o frio aqui?

Se nota que estás cansado.

É notável que você está cansado.

Uso de 'Se Nota'

Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).

Notar vs. Darse Cuenta

Erro:Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.

Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.

experimentar

/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

verboB1geral
Use 'experimentar' para descrever a vivência de uma emoção ou situação, geralmente mais complexa ou intensa.
Uma pessoa em um pico de montanha com os braços abertos, olhando para um belo pôr do sol.

Exemplos

Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.

Ela sentiu uma grande alegria ao receber a notícia.

La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.

A cidade passou por muitas mudanças este ano.

Um Verbo Regular

Este verbo segue o padrão padrão dos verbos terminados em -ar, o que significa que, uma vez que você conheça as regras de terminação, pode conjugá-lo em qualquer tempo verbal facilmente!

Experience vs. Experimentar

Erro:Usar 'experiencia' como verbo.

Correção: Em espanhol, 'experiencia' é apenas um substantivo (a coisa que você tem). Para descrever a ação de ter essa experiência, use sempre o verbo 'experimentar'.

tocar

/toh-KAR//toˈkaɾ/

verboA1geral
Use 'tocar' quando 'sentir' se refere ao ato físico de ter contato com algo com a mão.
Um close-up do dedo indicador de uma pessoa tocando suavemente uma folha verde vibrante em uma planta.

Exemplos

No toques la pintura, está fresca.

Não toque na tinta, está fresca.

El niño toca el agua para ver si está fría.

A criança toca a água para ver se está fria.

Por favor, no toques a los animales en el zoológico.

Por favor, não toque nos animais do zoológico.

Mudança Ortográfica para o Som

Em algumas formas (como o 'yo' no pretérito e todo o presente do subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' (tocar -> toqué) para manter o som forte de 'k', pois 'ce' ou 'ci' soariam como 's' em espanhol.

Confundir 'Tocar' e 'Sentir' Emoções

Erro:Usar 'tocar' para expressar sentimento emocional (ex: 'Me siento toco feliz').

Correção: Use 'sentirse' para sentimentos/emoções ('Me siento feliz') e 'tocar' apenas para contato físico.

tomarme

/toh-MAHR-meh//toˈmaɾme/

verboB1geral
Use 'tomarme' (com 'a mal') para indicar que alguém não deve levar algo para o lado negativo ou ficar ofendido.
Uma ilustração de livro de histórias de uma pessoa sensível sentada sozinha, segurando cuidadosamente uma pequena nuvem azul, fraca e brilhante perto do corpo, mostrando que internalizou algo.

Exemplos

No debes tomarme a mal mi comentario.

Você não deveria levar meu comentário para o lado errado (levar mal).

Él siempre intenta tomarme el pelo.

Ele sempre tenta me passar a perna (me enganar).

Me cuesta tomarme las cosas con calma.

É difícil para mim levar as coisas com calma.

Uso Reflexivo em Expressões Idiomáticas

Muitas expressões idiomáticas comuns em espanhol usam 'tomar' reflexivamente (com 'me') para indicar que a ação ou interpretação está acontecendo com o falante. Isso é semelhante a como usamos verbos reflexivos em português em certas expressões.

Confusão entre 'sentir' e 'notar'

A confusão mais comum é usar 'sentir' quando em espanhol se deve usar 'notar'. Lembre-se: 'sentir' é mais para emoções e sensações internas (sentir frio, sentir medo), enquanto 'notar' é para perceber algo externo (notar um cheiro, notar uma mudança).

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.