Como se diz "sentir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sentir” é “sentir” — use 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) e sensações físicas (frio, calor, dor). É a tradução mais direta e comum.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Exemplos
Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?
Sinto frio. Podes fechar a janela?
Hoy me siento muy feliz.
Hoje me sinto muito feliz.
Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.
Ela sentiu uma dor aguda nas costas.
Sentir vs. Sentirse
Use 'sentir' para coisas físicas que você sente (como frio, dor). Use 'sentirse' para falar sobre seu próprio estado emocional ou físico ('me siento feliz', eu me sinto feliz). Pense em 'sentir' para coisas fora de você, e 'sentirse' para sentimentos dentro de você.
Verbo com Mudança de Radical
Note que o 'e' em 'sentir' muda para 'ie' (siento) ou 'i' (sintió) em algumas formas. Isso acontece muito com verbos como este, mas 'nosotros' (nós) e 'vosotros' (vós, Espanha) geralmente mantêm o 'e' original.
Sentindo uma Emoção
Erro: “Yo siento triste.”
Correção: Yo me siento triste. Ao descrever seu próprio estado emocional, você precisa usar a forma reflexiva 'sentirse'.
notar
no-TARnoˈtaɾ

Exemplos
Noté un olor a café en cuanto entré.
Notei um cheiro de café assim que entrei.
¿Notas el frío aquí?
Você sente o frio aqui?
Se nota que estás cansado.
É notável que você está cansado.
Uso de 'Se Nota'
Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).
Notar vs. Darse Cuenta
Erro: “Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.”
Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Exemplos
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
Daqui consegue-se sentir o cheiro do mar.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Os gatos conseguem perceber sons que nós, humanos, não ouvimos.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Mal conseguia notar a voz dela no meio do barulho.
Percibir com os sentidos físicos
Quando usa 'percibir' para falar de factos que está a ver ou a ouvir no momento, use as formas verbais regulares. Só use a 'forma especial de desejo' (subjuntivo) se estiver a duvidar ou a negar a perceção.
Objetos diretos
Ao contrário do português, onde por vezes dizemos 'perceber de' algo, em espanhol diz-se apenas 'percibir' algo diretamente. Não é necessária preposição extra!
Usar 'percibir' para presentes
Erro: “Percibí un regalo de mi madre.”
Correção: Recibí un regalo de mi madre. Use 'recibir' para itens físicos que lhe são dados, e 'percibir' para coisas que nota com os seus sentidos.
experimentar
ex-peh-ree-men-TARekspeɾimenˈtaɾ

Exemplos
Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.
Ela sentiu uma grande alegria ao receber a notícia.
La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.
A cidade passou por muitas mudanças este ano.
Um Verbo Regular
Este verbo segue o padrão padrão dos verbos terminados em -ar, o que significa que, uma vez que você conheça as regras de terminação, pode conjugá-lo em qualquer tempo verbal facilmente!
Experience vs. Experimentar
Erro: “Usar 'experiencia' como verbo.”
Correção: Em espanhol, 'experiencia' é apenas um substantivo (a coisa que você tem). Para descrever a ação de ter essa experiência, use sempre o verbo 'experimentar'.
presentir
pre-sen-TEERpɾesenˈtiɾ

Exemplos
Presiento que algo bueno va a pasar hoy.
Tenho um pressentimento de que algo bom vai acontecer hoje.
Ella presintió el peligro y decidió no entrar en el edificio.
Ela pressentiu o perigo e decidiu não entrar no prédio.
Los animales suelen presentir los terremotos antes que los humanos.
Os animais geralmente pressentem terremotos antes dos humanos.
A Mudança de 'E' para 'IE'
No presente do indicativo, o 'e' no meio da palavra muda para 'ie' (como em 'presiento'), exceto nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
A Mudança de 'E' para 'I' no Passado
Ao falar sobre 'ele', 'ela', 'eles' ou 'você' (formal) no passado, o 'e' muda para 'i' (presintió, presintieron).
Confundir 'presentir' com 'presentar'
Erro: “Yo presento que va a llover.”
Correção: Yo presiento que va a llover. 'Presentar' significa 'apresentar' ou 'introduzir', enquanto 'presentir' significa 'sentir' ou 'ter um pressentimento.'
tomarme
toh-MAHR-mehtoˈmaɾme

Exemplos
No debes tomarme a mal mi comentario.
Você não deveria levar meu comentário para o lado errado (levar mal).
Él siempre intenta tomarme el pelo.
Ele sempre tenta me passar a perna (me enganar).
Me cuesta tomarme las cosas con calma.
É difícil para mim levar as coisas com calma.
Uso Reflexivo em Expressões Idiomáticas
Muitas expressões idiomáticas comuns em espanhol usam 'tomar' reflexivamente (com 'me') para indicar que a ação ou interpretação está acontecendo com o falante. Isso é semelhante a como usamos verbos reflexivos em português em certas expressões.
intuir
een-twee-eerinˈtwir

Exemplos
Puedo intuir que algo no va bien.
Posso intuir que algo não está indo bem.
Ella intuyó la verdad desde el primer momento.
Ela intuiu a verdade desde o primeiro momento.
Es difícil intuir qué pasará en las próximas elecciones.
É difícil adivinhar o que acontecerá nas próximas eleições.
A Mudança Ortográfica 'Y'
Em verbos como 'intuir', 'construir' ou 'fluir', o 'i' muda para 'y' quando está entre duas outras vogais. Isso ajuda a manter os sons distintos. Em português, essa mudança não ocorre; mantemos o 'i' em todas as formas.
Usando 'que' depois de 'intuir'
Assim como o verbo 'pensar', 'intuir' é geralmente seguido pela palavra 'que' quando você quer descrever a coisa específica que está sentindo. Em português, usamos 'que' após 'sentir' ou 'intuir' da mesma forma.
Omissão do 'Y'
Erro: “Yo intuo que va a llover.”
Correção: Yo intuyo que va a llover. Você deve adicionar o 'y' na maioria das formas do presente para que soe correto! Em português, a conjugação correta é 'eu intuo', sem o 'y'.
tocar
toh-KARtoˈkaɾ

Exemplos
No toques la pintura, está fresca.
Não toque na tinta, está fresca.
El niño toca el agua para ver si está fría.
A criança toca a água para ver se está fria.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
Por favor, não toque nos animais do zoológico.
Mudança Ortográfica para o Som
Em algumas formas (como o 'yo' no pretérito e todo o presente do subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' (tocar -> toqué) para manter o som forte de 'k', pois 'ce' ou 'ci' soariam como 's' em espanhol.
Confundir 'Tocar' e 'Sentir' Emoções
Erro: “Usar 'tocar' para expressar sentimento emocional (ex: 'Me siento toco feliz').”
Correção: Use 'sentirse' para sentimentos/emoções ('Me siento feliz') e 'tocar' apenas para contato físico.
A confusão entre 'sentir' e 'percibir'/'notar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







