Como se diz "sentir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sentir” é “sentir” — use 'sentir' para expressar emoções (alegria, tristeza, medo) ou sensações físicas (frio, calor, dor)..
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Exemplos
Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?
Sinto frio. Você pode fechar a janela?
Hoy me siento muy feliz.
Hoje me sinto muito feliz.
Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.
Ela sentiu uma dor aguda nas costas.
Sentir vs. Sentirse
Use 'sentir' para coisas físicas que você sente (como frio, dor). Use 'sentirse' para falar sobre seu próprio estado emocional ou físico ('me siento feliz', eu me sinto feliz). Pense em 'sentir' para coisas fora de você, e 'sentirse' para sentimentos dentro de você.
Verbo com Mudança de Radical
Note que o 'e' em 'sentir' muda para 'ie' (siento) ou 'i' (sintió) em algumas formas. Isso acontece muito com verbos como este, mas 'nosotros' (nós) e 'vosotros' (vós, Espanha) geralmente mantêm o 'e' original.
Sentindo uma Emoção
Erro: “Yo siento triste.”
Correção: Yo me siento triste. Ao descrever seu próprio estado emocional, você precisa usar a forma reflexiva 'sentirse'.
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Exemplos
Noté un olor a café en cuanto entré.
Notei um cheiro de café assim que entrei.
¿Notas el frío aquí?
Você sente o frio aqui?
Se nota que estás cansado.
É notável que você está cansado.
Uso de 'Se Nota'
Use 'se nota' quando quiser dizer que algo é óbvio ou claro para todos, como 'Se nota que te gusta' (É óbvio que você gosta).
Notar vs. Darse Cuenta
Erro: “Usar 'notar' para percepções ou realizações súbitas.”
Correção: Use 'notar' para os sentidos físicos (olfato, tato, visão). Use 'darse cuenta' para realizações mentais (Ah! Esqueci minhas chaves!). Em português, usamos 'perceber' ou 'dar-se conta' para o sentido mental.
experimentar
/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

Exemplos
Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.
Ela sentiu uma grande alegria ao receber a notícia.
La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.
A cidade passou por muitas mudanças este ano.
Um Verbo Regular
Este verbo segue o padrão padrão dos verbos terminados em -ar, o que significa que, uma vez que você conheça as regras de terminação, pode conjugá-lo em qualquer tempo verbal facilmente!
Experience vs. Experimentar
Erro: “Usar 'experiencia' como verbo.”
Correção: Em espanhol, 'experiencia' é apenas um substantivo (a coisa que você tem). Para descrever a ação de ter essa experiência, use sempre o verbo 'experimentar'.
tocar
/toh-KAR//toˈkaɾ/

Exemplos
No toques la pintura, está fresca.
Não toque na tinta, está fresca.
El niño toca el agua para ver si está fría.
A criança toca a água para ver se está fria.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
Por favor, não toque nos animais do zoológico.
Mudança Ortográfica para o Som
Em algumas formas (como o 'yo' no pretérito e todo o presente do subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' (tocar -> toqué) para manter o som forte de 'k', pois 'ce' ou 'ci' soariam como 's' em espanhol.
Confundir 'Tocar' e 'Sentir' Emoções
Erro: “Usar 'tocar' para expressar sentimento emocional (ex: 'Me siento toco feliz').”
Correção: Use 'sentirse' para sentimentos/emoções ('Me siento feliz') e 'tocar' apenas para contato físico.
tomarme
/toh-MAHR-meh//toˈmaɾme/

Exemplos
No debes tomarme a mal mi comentario.
Você não deveria levar meu comentário para o lado errado (levar mal).
Él siempre intenta tomarme el pelo.
Ele sempre tenta me passar a perna (me enganar).
Me cuesta tomarme las cosas con calma.
É difícil para mim levar as coisas com calma.
Uso Reflexivo em Expressões Idiomáticas
Muitas expressões idiomáticas comuns em espanhol usam 'tomar' reflexivamente (com 'me') para indicar que a ação ou interpretação está acontecendo com o falante. Isso é semelhante a como usamos verbos reflexivos em português em certas expressões.
Confusão entre 'sentir' e 'notar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




