Como se diz "consumir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “consumir” é “consumir” — use este verbo para se referir ao ato de usar energia, comer ou beber de forma geral, sendo a tradução mais direta e comum.
consumir
kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

Exemplos
Este coche consume mucha gasolina.
Este carro consome muita gasolina.
Debemos consumir más frutas y verduras.
Devemos consumir mais frutas e vegetais.
La industria consume gran parte de la energía del país.
A indústria consome uma grande parte da energia do país.
Usando 'Consumir' para Motores
Em português, dizemos que um carro 'faz' X quilómetros por litro ou 'gasta' gasolina. Em espanhol, usamos quase sempre 'consumir' para descrever quanta gasolina ou eletricidade uma máquina utiliza.
Ação Direta
Ao falar de comer ou beber, 'consumir' é um pouco mais formal do que 'comer' ou 'beber'. É frequentemente usado em contextos de saúde ou em notícias.
Consumir vs. Asumir
Erro: “Yo consumo que es verdad.”
Correção: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' é sobre usar recursos, enquanto 'asumir' significa assumir ou aceitar uma responsabilidade. Em português, a confusão seria entre 'consumir' e 'assumir', que são cognatos e têm significados semelhantes aos do espanhol.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Exemplos
No gastes la batería del móvil mirando videos.
Não gaste a bateria do celular assistindo a vídeos.
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
Gastamos muita energia aquecendo a casa.
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
É uma pena desperdiçar tanto tempo esperando.
Desperdiçando Esforço
Ao falar sobre esforço ou energia, 'gastar' frequentemente implica que o recurso foi usado de forma ineficiente ou sem bons resultados. Isso é muito semelhante ao uso de 'gastar' em português.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Exemplos
Este coche come mucha gasolina.
Este carro come muita gasolina.
El nuevo software se come toda la memoria RAM.
O novo software consome toda a memória RAM.
Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.
As despesas inesperadas consumiram nossas economias.
tomarme
toh-MAHR-mehtoˈmaɾme

Exemplos
Voy a tomarme un café antes de empezar.
Vou beber um café antes de começar.
Olvidé tomarme la pastilla esta mañana.
Esqueci de tomar o comprimido esta manhã.
Es agradable tomarme una copa de vino en la terraza.
É bom tomar uma taça de vinho na varanda.
'Tomar' vs. 'Beber'
Em muitas partes do mundo de língua espanhola, 'tomar' é usado mais frequentemente do que 'beber' quando se refere a bebidas ou medicamentos. Para falantes de português, isso é familiar, pois 'tomar' também é muito comum para bebidas.
Usar 'Beber' Exclusivamente
Erro: “Quiero beberme un té.”
Correção: Quiero tomarme un té. (Embora 'beberme' esteja correto, 'tomarme' soa mais natural para consumir bebidas na conversação cotidiana.)
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Exemplos
Hemos agotado las reservas de agua.
Esgotamos as reservas de água.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
Os ingressos para o concerto esgotaram em minutos.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Não gaste suas economias em uma única viagem.
Uso Reflexivo para 'Esgotar-se'
Ao falar sobre lojas que ficam sem produtos, usamos frequentemente o reflexivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Os ingressos esgotaram-se). Isso é semelhante ao uso de 'esgotar-se' em português.
Usar 'agotar' para pessoas que acabam com itens
Erro: “Dizer 'Yo agoté la leche'.”
Correção: Em português, diríamos 'Acabou o leite' ou 'Eu acabei com o leite'. Em espanhol, é mais comum dizer 'Se me acabó la leche'. Use 'agotar' mais para recursos ou quando o item em si acabou numa loja.
devorar
deh-boh-RAHRdeβoˈɾaɾ

Exemplos
El perro devoró su comida en diez segundos.
O cão devorou a sua comida em dez segundos.
Tenía tanta hambre que devoré la pizza entera.
Eu estava com tanta fome que devorei a pizza inteira.
El incendio devoró gran parte del bosque.
O fogo consumiu grande parte da floresta.
Um Verbo Regular -ar
Boas notícias! Esta palavra segue os padrões normais para verbos terminados em -ar, por isso não tem alterações ortográficas complicadas.
Usando com Emoções
Quando usado com sentimentos como 'inveja' ou 'curiosidade', mostra que o sentimento está a dominar completamente a pessoa.
Não use para comer normalmente
Erro: “Devoré una ensalada en el almuerzo.”
Correção: Comí una ensalada en el almuerzo.
ingerir
een-heh-REERiŋxeˈɾiɾ

Exemplos
El paciente no debe ingerir nada sólido antes del examen.
O paciente não deve ingerir nada sólido antes do exame.
Es peligroso ingerir alcohol mientras se toman estos antibióticos.
É perigoso consumir álcool enquanto se tomam estes antibióticos.
Las aves marinas pueden morir al ingerir plásticos del océano.
Aves marinhas podem morrer ao engolir plásticos do oceano.
A Mudança de Radical
Este verbo tem uma 'vida dupla' para a letra 'e'. Na maioria das formas do presente, o 'e' muda para 'ie' (como em 'ingiero'). No entanto, na forma 'nós' do modo especial (subjuntivo) e na terceira pessoa do passado, muda para apenas 'i' (como em 'ingirieron'). Em português, verbos como 'sentir' mudam para 'sinto', mas não há uma mudança para 'ie' ou 'i' como no espanhol.
Não use no jantar
Embora signifique 'comer' ou 'beber', usar 'ingerir' num restaurante soaria como se você fosse um robô ou um médico. Use 'comer' ou 'beber' para o dia a dia.
Esquecer a mudança de 'i'
Erro: “Ellos ingerieron mucha agua.”
Correção: Ellos ingirieron mucha agua. (No passado para 'eles', o 'e' deve mudar para 'i'). Em português, a conjugação é regular: 'eles ingeriram'.
roer
roh-EHRroˈeɾ

Exemplos
La culpa le roía la conciencia día y noche.
A culpa corroía sua consciência dia e noite.
El óxido comenzó a roer el metal del barco.
A ferrugem começou a corroer o metal do navio.
Sujeitos Figurativos
Neste sentido, o sujeito é frequentemente um sentimento abstrato como 'envidia' (inveja) ou 'celos' (ciúmes).
Consumir vs. Gastar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







