Como se diz "gastar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “gastar” é “gastar” — use 'gastar' quando se referir especificamente a usar dinheiro, seja em compras ou em qualquer outra despesa financeira.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Exemplos
¿Cuánto gastaste en el supermercado?
Quanto você gastou no supermercado?
No me gusta gastar mucho dinero en ropa.
Eu não gosto de gastar muito dinheiro com roupas.
Objeto Direto Necessário
Ao usar 'gastar' para dinheiro, você quase sempre precisa especificar o que está gastando (dinero, euros, etc.), mesmo que pareça óbvio. Em português, usamos 'gastar' de forma semelhante, mas a necessidade de explicitar o objeto é forte em espanhol.
Confundir 'Gastar' e 'Pasar'
Erro: “Quiero gastar tiempo contigo.”
Correção: Quiero pasar tiempo contigo. ('Gastar' é para dinheiro ou recursos que se esgotam; 'pasar' é o verbo correto para tempo gasto, assim como em português.)
consumir
kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

Exemplos
Este coche consume mucha gasolina.
Este carro consome muita gasolina.
Debemos consumir más frutas y verduras.
Devemos consumir mais frutas e vegetais.
La industria consume gran parte de la energía del país.
A indústria consome uma grande parte da energia do país.
Usando 'Consumir' para Motores
Em português, dizemos que um carro 'faz' X quilómetros por litro ou 'gasta' gasolina. Em espanhol, usamos quase sempre 'consumir' para descrever quanta gasolina ou eletricidade uma máquina utiliza.
Ação Direta
Ao falar de comer ou beber, 'consumir' é um pouco mais formal do que 'comer' ou 'beber'. É frequentemente usado em contextos de saúde ou em notícias.
Consumir vs. Asumir
Erro: “Yo consumo que es verdad.”
Correção: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' é sobre usar recursos, enquanto 'asumir' significa assumir ou aceitar uma responsabilidade. Em português, a confusão seria entre 'consumir' e 'assumir', que são cognatos e têm significados semelhantes aos do espanhol.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Exemplos
Este coche come mucha gasolina.
Este carro gasta muita gasolina.
El nuevo software se come toda la memoria RAM.
O novo software consome toda a memória RAM.
Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.
As despesas inesperadas consumiram nossas economias.
dedicar
deh-dee-kardeðiˈkaɾ

Exemplos
Dedico dos horas al día a estudiar español.
Dedico duas horas por dia a estudar espanhol.
Tienes que dedicar más tiempo a tus amigos.
Você precisa gastar mais tempo com seus amigos.
El gobierno decidió dedicar más dinero a la salud pública.
O governo decidiu dedicar mais dinheiro à saúde pública.
A Conexão com 'A'
Quando você dedica algo a uma pessoa ou atividade, deve sempre usar a preposição 'a' antes do destinatário ou da tarefa. Por exemplo: 'Dedico tempo ao meu cachorro'.
Mudança Ortográfica no Passado
Na forma 'eu' do pretérito perfeito, o 'c' muda para 'qu' (dediqué) para manter o som de 'k'. Sem essa mudança, soaria como 'dedicê'.
Preposição Incorreta
Erro: “Dedico tempo com meu hobby.”
Correção: Dedico tempo ao meu hobby. Em espanhol, você dedica coisas 'a' algo, não 'com' algo.
tomarse
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Exemplos
Necesito tomarme un descanso.
Eu preciso tirar uma folga.
Se tomaron su tiempo para decidir.
Eles levaram o tempo deles para decidir.
Gastar Tempo
Quando você usa 'tomarse' com tempo, significa que você está permitindo a si mesmo uma certa quantidade de tempo para um propósito específico. Isso é muito semelhante ao uso de 'tirar' em português (ex: 'tirar um tempo').
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Exemplos
Hemos agotado las reservas de agua.
Esgotamos as reservas de água.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
Os ingressos para o concerto esgotaram em minutos.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Não gaste suas economias em uma única viagem.
Uso Reflexivo para 'Esgotar-se'
Ao falar sobre lojas que ficam sem produtos, usamos frequentemente o reflexivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Os ingressos esgotaram-se). Isso é semelhante ao uso de 'esgotar-se' em português.
Usar 'agotar' para pessoas que acabam com itens
Erro: “Dizer 'Yo agoté la leche'.”
Correção: Em português, diríamos 'Acabou o leite' ou 'Eu acabei com o leite'. Em espanhol, é mais comum dizer 'Se me acabó la leche'. Use 'agotar' mais para recursos ou quando o item em si acabou numa loja.
desgastar
des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

Exemplos
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Caminhar muito no asfalto desgasta a sola dos seus sapatos.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
O vento e a chuva desgastam as rochas da montanha.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Você deve trocar os pneus quando eles começarem a se desgastar.
Desgaste Natural
Use 'desgastar' quando algo desaparece lentamente ou perde sua forma porque você o usa muito, em vez de quebrá-lo de repente. Em português, usamos 'desgastar' ou 'gastar' para o mesmo sentido.
Coisas que se desgastam sozinhas
Quando um objeto se desgasta com o tempo sem que alguém o faça de propósito, frequentemente usamos a forma pronominal 'desgastar-se'. Por exemplo: 'As peças se desgastam' (Las piezas se desgastan).
Desgastar vs. Usar
Erro: “Uso meus sapatos e agora estão quebrados.”
Correção: Eu desgastai meus sapatos de tanto caminhar. Use 'desgastar' para destacar especificamente que a condição do item se deteriorou pelo uso, e não que ele simplesmente parou de funcionar.
A diferença entre 'consumir' e 'comer'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






