Inklingo

Como se diz "esgotar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraesgotaré acabaruse 'acabar' quando o sentido é ficar sem algo, especialmente suprimentos ou recursos que se consomem naturalmente.

acabar🔊A2

Use 'acabar' quando o sentido é ficar sem algo, especialmente suprimentos ou recursos que se consomem naturalmente.

Saiba mais →
agotar🔊A2

Utilize 'agotar' tanto para indicar que algo (como reservas ou suprimentos) chegou ao fim, quanto para descrever o ato de deixar alguém extremamente cansado.

Saiba mais →
gastar🔊B1

Empregue 'gastar' quando a ideia é consumir ou usar recursos, como energia, dinheiro ou tempo, de forma intencional.

Saiba mais →
matar🔊B1

Use 'matar' em expressões idiomáticas para indicar que se está a passar o tempo ou a aliviar o tédio, como em 'matar el tiempo'.

Saiba mais →
rendir🔊B2

Escolha 'rendir' quando quiser expressar que algo ou alguém foi completamente vencido pelo cansaço, deixando a pessoa exausta.

Saiba mais →
desgastar🔊B2

Utilize 'desgastar' para descrever o processo gradual de perda de energia, paciência ou o enfraquecimento de uma relação devido a problemas contínuos.

Saiba mais →
sangrar🔊B2

Use 'sangrar' em um sentido figurado para indicar que se está a tirar excessivamente dinheiro de alguém, explorando-o financeiramente.

Saiba mais →
apurar🔊B2

Empregue 'apurar' quando o sentido é consumir algo até à última gota, especialmente uma bebida.

Saiba mais →
brear🔊B2

Use 'brear' em um contexto informal para indicar que alguém está a ser importunado ou provocado repetidamente com piadas ou provocações.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

acabar

ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

verboA2geral
Use 'acabar' quando o sentido é ficar sem algo, especialmente suprimentos ou recursos que se consomem naturalmente.
Um pote de vidro transparente está vazio sobre uma mesa, simbolizando que os suprimentos acabaram.

Exemplos

Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?

Acabou o leite. Você pode comprar mais?

Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.

Quando as férias acabarem, tenho que voltar ao trabalho.

Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.

Se você não beber água logo, a bateria do carro vai acabar (a carga).

O Poder do 'Se'

Quando algo se esgota ou termina por si só, você DEVE usar 'se' e conjugar o verbo para combinar com a coisa que acabou (não a pessoa). Exemplo: El dinero se acabó (O dinheiro acabou). Em português, usamos o verbo no sentido impessoal ou reflexivo, mas a estrutura espanhola é fixa.

Uso Reflexivo/Impróprio (A2/B1)

Para dizer 'Eu fiquei sem X', o espanhol frequentemente usa a estrutura 'Se me acabó X', onde o esgotamento acontece 'para mim' (me), mas a coisa ('X') ainda é o sujeito do verbo. Isso é diferente do português 'Eu fiquei sem...'.

Esquecer o 'Se'

Erro:La gasolina acabó.

Correção: La gasolina se acabó. (Você deve usar 'se' quando o item se esgota por conta própria.)

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

verboA2geral
Utilize 'agotar' tanto para indicar que algo (como reservas ou suprimentos) chegou ao fim, quanto para descrever o ato de deixar alguém extremamente cansado.
Uma pessoa sentada num banco de jardim com a cabeça entre as mãos, parecendo muito cansada.

Exemplos

Hemos agotado las reservas de agua.

Esgotamos as reservas de água.

Correr un maratón agota a cualquiera.

Correr uma maratona esgota qualquer um.

El trabajo me ha agotado hoy.

O trabalho me exauriu hoje.

Tanta burocracia agota a los ciudadanos.

Tanta burocracia desgasta os cidadãos.

Descrever a si mesmo vs. a ação

Para dizer 'Estou exausto', use a forma '-ado' com 'estar': 'Estoy agotado'. Use 'agotar' quando algo mais está te cansando: 'El sol me agota' (O sol me esgota).

Uso Reflexivo para 'Esgotar-se'

Ao falar sobre lojas que ficam sem produtos, usamos frequentemente o reflexivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Os ingressos esgotaram-se). Isso é semelhante ao uso de 'esgotar-se' em português.

Confundir com 'Cansado'

Erro:Usar 'agotar' para cansaço leve do dia a dia.

Correção: Use 'cansado' para cansaço normal. Use 'agotar' apenas quando você se sente sem energia nenhuma. Em português, 'esgotar' é mais forte que 'cansar'.

Usar 'agotar' para pessoas que acabam com itens

Erro:Dizer 'Yo agoté la leche'.

Correção: Em português, diríamos 'Acabou o leite' ou 'Eu acabei com o leite'. Em espanhol, é mais comum dizer 'Se me acabó la leche'. Use 'agotar' mais para recursos ou quando o item em si acabou numa loja.

gastar

gahs-TAHRɡasˈtaɾ

verboB1geral
Empregue 'gastar' quando a ideia é consumir ou usar recursos, como energia, dinheiro ou tempo, de forma intencional.
Um copo de bebida alto e transparente em uma superfície, contendo apenas uma gota de água no fundo, simbolizando um recurso sendo esgotado.

Exemplos

No gastes la batería del móvil mirando videos.

Não gaste a bateria do celular assistindo a vídeos.

Gastamos mucha energía en calentar la casa.

Gastamos muita energia aquecendo a casa.

Es una pena gastar tanto tiempo esperando.

É uma pena desperdiçar tanto tempo esperando.

Desperdiçando Esforço

Ao falar sobre esforço ou energia, 'gastar' frequentemente implica que o recurso foi usado de forma ineficiente ou sem bons resultados. Isso é muito semelhante ao uso de 'gastar' em português.

matar

ma-tarmaˈtaɾ

verboB1expressão idiomática
Use 'matar' em expressões idiomáticas para indicar que se está a passar o tempo ou a aliviar o tédio, como em 'matar el tiempo'.
Uma pessoa sentada em um banco em uma área pública tranquila, lendo pacientemente um livro para passar o tempo.

Exemplos

Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.

Enquanto eu esperava o ônibus, li um livro para matar o tempo.

Esta clase me está matando de aburrimiento.

Esta aula está me matando de tédio.

Mi jefe me mata con tanto trabajo.

Meu chefe está me matando com tanto trabalho.

rendir

rehn-DEERrenˈdiɾ

verboB2geral
Escolha 'rendir' quando quiser expressar que algo ou alguém foi completamente vencido pelo cansaço, deixando a pessoa exausta.
Um alpinista cansado sentado em uma rocha com a cabeça apoiada nas mãos e uma mochila no chão.

Exemplos

El maratón me rindió completamente.

A maratona me esgotou completamente.

Este proyecto me tiene rendida.

Este projeto me exauriu.

La calor rindió a los jugadores.

O calor exauriu os jogadores.

Frequentemente usado passivamente

Você frequentemente vê este significado com 'estar' + particípio passado: 'Estoy rendido' = 'Estou completamente exausto.'

Confundindo com 'rendirse'

Erro:Dizer 'me rindo' quando você quer dizer 'estou cansado'

Correção: Diga 'estoy rendido/rendida' (estou exausto) - 'me rindo' significa 'eu desisto'.

desgastar

des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

verboB2geral
Utilize 'desgastar' para descrever o processo gradual de perda de energia, paciência ou o enfraquecimento de uma relação devido a problemas contínuos.
Um pequeno e cansado caminhante sentado em uma trilha com uma mochila caída e um suspiro pesado.

Exemplos

Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.

Tantos problemas acabaram por desgastar nossa relação.

La oposición intenta desgastar al gobierno actual.

A oposição está tentando enfraquecer o governo atual.

El estrés constante desgasta la salud mental.

O estresse constante desgasta a saúde mental.

Erosão Metafórica

Assim como o vento desgasta a pedra, você pode usar 'desgastar' para descrever coisas abstratas como autoridade ou amor desaparecendo devido ao atrito. Em português, 'desgastar' também é usado nesse sentido figurado.

Desgastar vs. Cansar

Erro:O trabalho me desgasta.

Correção: O trabalho me cansa (se você está apenas com sono) vs. O trabalho está me desgastando (se está lentamente destruindo seu ânimo ou saúde ao longo de meses). Use 'desgastar' para exaustão de longo prazo e estrutural.

sangrar

san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

verboB2figurado
Use 'sangrar' em um sentido figurado para indicar que se está a tirar excessivamente dinheiro de alguém, explorando-o financeiramente.
Uma mão segurando uma carteira de couro vazia e de cabeça para baixo, sem moedas ou notas caindo.

Exemplos

Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.

Essa empresa está esgotando seus clientes com tantas taxas.

Los impuestos me están sangrando este mes.

Os impostos estão me drenando este mês.

Objeto da ação

Quando você 'esgota alguém' em espanhol ('bleed someone dry'), você usa a pessoa como destinatário direto: 'Sangrar a alguien'.

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

verboB2geral
Empregue 'apurar' quando o sentido é consumir algo até à última gota, especialmente uma bebida.
Uma pessoa inclinando um copo para beber a última gota de sumo de laranja.

Exemplos

Apuró su copa de vino antes de salir.

Ele esgotou o seu copo de vinho até à última gota antes de sair.

Hemos apurado todas nuestras opciones legales.

Esgotámos todas as nossas opções legais.

No apures mi paciencia, por favor.

Não leves a minha paciência ao limite, por favor.

Uso Transitivo

Neste sentido, 'apurar' é sempre usado com um objeto (a coisa que está a ser terminada ou esgotada). Em português, o verbo 'esgotar' funciona de forma semelhante.

brear

breh-ahrbɾeˈaɾ

verboB2informal
Use 'brear' em um contexto informal para indicar que alguém está a ser importunado ou provocado repetidamente com piadas ou provocações.
Um pequeno mosquito persistente voando perto da orelha de uma pessoa enquanto ela tenta ler um livro.

Exemplos

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Meus amigos me importunam com piadas toda vez que me veem.

El sol nos breó durante toda la caminata.

O sol nos castigou e nos esgotou durante toda a caminhada.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Não me encha o saco com tantas perguntas, por favor.

Uso da preposição 'a'

Quando 'brear' é usado para significar importunar uma pessoa, deve-se usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome da pessoa, como em 'brear a Juan'.

Alerta de Falso Cognato

Erro:I need to brear more deeply.

Correção: 'Brear' NÃO significa respirar. Significa importunar ou aplicar piche/betume.

A confusão entre 'acabar', 'agotar' e 'gastar'

A maior dificuldade para os aprendizes é distinguir entre 'acabar' e 'agotar' quando se fala de suprimentos. Lembre-se que 'acabar' é mais comum para o fim natural de algo, enquanto 'agotar' pode implicar um esgotamento mais completo ou um esforço para acabar. 'Gastar' foca-se no ato de consumir os recursos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.