Como se diz "esgotar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esgotar” é “acabar” — use 'acabar' quando o sentido é ficar sem algo, especialmente suprimentos ou recursos que se consomem naturalmente.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Exemplos
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
Acabou o leite. Você pode comprar mais?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Quando as férias acabarem, tenho que voltar ao trabalho.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Se você não beber água logo, a bateria do carro vai acabar (a carga).
O Poder do 'Se'
Quando algo se esgota ou termina por si só, você DEVE usar 'se' e conjugar o verbo para combinar com a coisa que acabou (não a pessoa). Exemplo: El dinero se acabó (O dinheiro acabou). Em português, usamos o verbo no sentido impessoal ou reflexivo, mas a estrutura espanhola é fixa.
Uso Reflexivo/Impróprio (A2/B1)
Para dizer 'Eu fiquei sem X', o espanhol frequentemente usa a estrutura 'Se me acabó X', onde o esgotamento acontece 'para mim' (me), mas a coisa ('X') ainda é o sujeito do verbo. Isso é diferente do português 'Eu fiquei sem...'.
Esquecer o 'Se'
Erro: “La gasolina acabó.”
Correção: La gasolina se acabó. (Você deve usar 'se' quando o item se esgota por conta própria.)
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Exemplos
Hemos agotado las reservas de agua.
Esgotamos as reservas de água.
Correr un maratón agota a cualquiera.
Correr uma maratona esgota qualquer um.
El trabajo me ha agotado hoy.
O trabalho me exauriu hoje.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
Tanta burocracia desgasta os cidadãos.
Descrever a si mesmo vs. a ação
Para dizer 'Estou exausto', use a forma '-ado' com 'estar': 'Estoy agotado'. Use 'agotar' quando algo mais está te cansando: 'El sol me agota' (O sol me esgota).
Uso Reflexivo para 'Esgotar-se'
Ao falar sobre lojas que ficam sem produtos, usamos frequentemente o reflexivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Os ingressos esgotaram-se). Isso é semelhante ao uso de 'esgotar-se' em português.
Confundir com 'Cansado'
Erro: “Usar 'agotar' para cansaço leve do dia a dia.”
Correção: Use 'cansado' para cansaço normal. Use 'agotar' apenas quando você se sente sem energia nenhuma. Em português, 'esgotar' é mais forte que 'cansar'.
Usar 'agotar' para pessoas que acabam com itens
Erro: “Dizer 'Yo agoté la leche'.”
Correção: Em português, diríamos 'Acabou o leite' ou 'Eu acabei com o leite'. Em espanhol, é mais comum dizer 'Se me acabó la leche'. Use 'agotar' mais para recursos ou quando o item em si acabou numa loja.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Exemplos
No gastes la batería del móvil mirando videos.
Não gaste a bateria do celular assistindo a vídeos.
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
Gastamos muita energia aquecendo a casa.
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
É uma pena desperdiçar tanto tempo esperando.
Desperdiçando Esforço
Ao falar sobre esforço ou energia, 'gastar' frequentemente implica que o recurso foi usado de forma ineficiente ou sem bons resultados. Isso é muito semelhante ao uso de 'gastar' em português.
matar
ma-tarmaˈtaɾ

Exemplos
Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.
Enquanto eu esperava o ônibus, li um livro para matar o tempo.
Esta clase me está matando de aburrimiento.
Esta aula está me matando de tédio.
Mi jefe me mata con tanto trabajo.
Meu chefe está me matando com tanto trabalho.
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

Exemplos
El maratón me rindió completamente.
A maratona me esgotou completamente.
Este proyecto me tiene rendida.
Este projeto me exauriu.
La calor rindió a los jugadores.
O calor exauriu os jogadores.
Frequentemente usado passivamente
Você frequentemente vê este significado com 'estar' + particípio passado: 'Estoy rendido' = 'Estou completamente exausto.'
Confundindo com 'rendirse'
Erro: “Dizer 'me rindo' quando você quer dizer 'estou cansado'”
Correção: Diga 'estoy rendido/rendida' (estou exausto) - 'me rindo' significa 'eu desisto'.
desgastar
des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

Exemplos
Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.
Tantos problemas acabaram por desgastar nossa relação.
La oposición intenta desgastar al gobierno actual.
A oposição está tentando enfraquecer o governo atual.
El estrés constante desgasta la salud mental.
O estresse constante desgasta a saúde mental.
Erosão Metafórica
Assim como o vento desgasta a pedra, você pode usar 'desgastar' para descrever coisas abstratas como autoridade ou amor desaparecendo devido ao atrito. Em português, 'desgastar' também é usado nesse sentido figurado.
Desgastar vs. Cansar
Erro: “O trabalho me desgasta.”
Correção: O trabalho me cansa (se você está apenas com sono) vs. O trabalho está me desgastando (se está lentamente destruindo seu ânimo ou saúde ao longo de meses). Use 'desgastar' para exaustão de longo prazo e estrutural.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Exemplos
Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.
Essa empresa está esgotando seus clientes com tantas taxas.
Los impuestos me están sangrando este mes.
Os impostos estão me drenando este mês.
Objeto da ação
Quando você 'esgota alguém' em espanhol ('bleed someone dry'), você usa a pessoa como destinatário direto: 'Sangrar a alguien'.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Exemplos
Apuró su copa de vino antes de salir.
Ele esgotou o seu copo de vinho até à última gota antes de sair.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
Esgotámos todas as nossas opções legais.
No apures mi paciencia, por favor.
Não leves a minha paciência ao limite, por favor.
Uso Transitivo
Neste sentido, 'apurar' é sempre usado com um objeto (a coisa que está a ser terminada ou esgotada). Em português, o verbo 'esgotar' funciona de forma semelhante.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Exemplos
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Meus amigos me importunam com piadas toda vez que me veem.
El sol nos breó durante toda la caminata.
O sol nos castigou e nos esgotou durante toda a caminhada.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Não me encha o saco com tantas perguntas, por favor.
Uso da preposição 'a'
Quando 'brear' é usado para significar importunar uma pessoa, deve-se usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome da pessoa, como em 'brear a Juan'.
Alerta de Falso Cognato
Erro: “I need to brear more deeply.”
Correção: 'Brear' NÃO significa respirar. Significa importunar ou aplicar piche/betume.
A confusão entre 'acabar', 'agotar' e 'gastar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








