apurar
“apurar” significa “apressar-se” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
apressar-se
Também: precipitar, pressionar
📝 Em Ação
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2Tens de apressar o passo se queres chegar a tempo.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1Não me apresses, estou a fazer algo importante.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2O chefe pressionou-nos para terminar o relatório hoje.
esgotar
Também: esgotar completamente, levar ao limite
📝 Em Ação
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2Ele esgotou o seu copo de vinho até à última gota antes de sair.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1Esgotámos todas as nossas opções legais.
No apures mi paciencia, por favor.
B2Não leves a minha paciência ao limite, por favor.
🔄 Conjugações
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "apurar" em espanhol:
apressar-se→esgotar→esgotar completamente→precipitar→pressionar→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: apurar
Pergunta 1 de 3
Qual frase significa 'Não me apresses'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Do latim 'purus' (puro). O sentido original era 'purificar' ou 'limpar', que evoluiu para terminar algo completamente e, mais tarde, para apressar. Em português, a palavra 'puro' tem a mesma origem e significado.
Primeiro registro: 13th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
É 'apurar' o mesmo que 'correr'?
Não exatamente. 'Correr' significa correr fisicamente, enquanto 'apurar' significa aumentar a velocidade ou pressionar alguém para ser mais rápido. Em português, 'correr' é o mesmo, mas 'apurar' no sentido de apressar é mais como 'apressar-se' ou 'acelerar'.
'Apuro' pode significar algo além de pressa?
Sim! 'Estar en un apuro' significa estar numa situação difícil ou apertada. Em português, diríamos 'estar num aperto' ou 'estar numa situação complicada'.
É mais comum em Espanha ou no México?
É usado em ambos, mas os latino-americanos usam o reflexivo 'apurarse' com muito mais frequência na conversa diária. Em português, 'apressar-se' é igualmente comum em todas as variantes.

