Como se diz "precipitar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “precipitar” é “precipitar” — use "precipitar" quando se referir a acelerar ou causar algo de forma súbita, especialmente em contextos de crises, quedas ou decisões importantes..
precipitar
/pre-see-pee-TAR//pɾesipiˈtaɾ/

Exemplos
La falta de acuerdo podría precipitar nuevas elecciones.
A falta de acordo pode precipitar novas eleições.
La crisis política podría precipitar la caída del gobierno.
A crise política pode acelerar a queda do governo.
Sus palabras precipitaron los acontecimientos.
Suas palavras desencadearam os acontecimentos.
El frío intenso precipitó la nieve.
O frio intenso fez a neve precipitar.
Verbo de Ação Direta
Quando você usa esta palavra para significar 'fazer algo acontecer mais rápido', ela geralmente pede um objeto (a coisa que está sendo apressada).
Confusão com 'Apressar-se'
Erro: “No puedes precipitar al trabajo.”
Correção: Você deve usar 'precipitar-se' (com 'se') quando for você quem está se apressando. Use 'precipitar' para fazer os eventos acontecerem mais rápido.
apurar
/ah-poo-RAHR//apuˈɾaɾ/

Exemplos
Tenemos que apurar el paso para no llegar tarde a la cita.
Temos de apressar o passo para não chegar tarde ao encontro.
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
Tens de apressar o passo se queres chegar a tempo.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
Não me apresses, estou a fazer algo importante.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
O chefe pressionou-nos para terminar o relatório hoje.
Reflexivo vs. Não-reflexivo
Usa-se 'apurar' quando estás a apressar outra pessoa, mas 'apurar-se' (com 'me', 'te', 'se') quando estás a apressar-te a ti mesmo. Em português, usamos 'apressar' para a primeira situação e 'apressar-se' para a segunda.
Apurar com Objetos
Quando 'apurar' uma tarefa, estás a tentar terminá-la rapidamente para cumprir um prazo. Em português, diríamos 'acabar uma tarefa rapidamente' ou 'cumprir um prazo'.
Esquecer o 'se' para si mesmo
Erro: “Apuro porque el bus viene.”
Correção: Me apuro porque el bus viene. (Usa-se 'me' quando és tu quem está a apressar-se). Em português, seria 'Apressou-me porque o autocarro vem'.
Não confundir "precipitar" com "apurar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

