Como se diz "notar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “notar” é “darse cuenta de” — use 'darse cuenta de' quando 'notar' significar tomar consciência de algo, perceber uma verdade ou um facto..
darse cuenta de
DAR-seh/ˈdaɾse/

Exemplos
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Eu percebi que tinha esquecido as chaves.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Você se dá conta de que horas são?
O Essencial 'De'
Ao usar 'darse cuenta', você DEVE incluir 'de' (equivalente ao nosso 'de') logo antes daquilo que você percebeu: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Pronome Reflexivo
A parte 'me, te, se' sempre muda para corresponder à pessoa que está percebendo: 'Yo me doy', 'Tú te das'. (Assim como em português: 'Eu me dou', 'Tu te dás').
Omissão do 'De'
Erro: “Me di cuenta que era tarde.”
Correção: Me di cuenta DE que era tarde. (Sempre inclua 'de' antes da próxima ideia ou substantivo, diferentemente do português que muitas vezes omite o 'de' neste contexto.)
Exemplos
Noté un ligero temblor en sus manos.
Notei um leve tremor nas suas mãos.
observar
ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

Exemplos
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
O astrônomo observa as estrelas com um telescópio potente.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Você precisa assistir como o chef faz antes de você tentar.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Nós notamos uma mudança significativa no clima este mês.
Verbo Regular -AR
Como muitos verbos comuns em espanhol, 'observar' segue o padrão padrão para verbos terminados em -AR, tornando sua conjugação muito previsível. É muito semelhante ao português.
Confundir 'Observar' com 'Ver'
Erro: “Usar 'ver' quando uma ação focada e cuidadosa é implícita.”
Correção: Use 'observar' quando você quer estudar ou assistir algo cientificamente ou com cuidado, não apenas para ver rapidamente ('ver'). Em português, 'ver' é mais comum para a visão geral, assim como em espanhol.
apreciar
/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

Exemplos
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Exemplos
Sentí un ruido en la otra habitación.
Senti um ruído na outra divisão.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Apenas senti la picadura de la aguja.
darnos cuenta de
DAR-nos/ˈdaɾnos/

Exemplos
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
Ao chegar, começamos a perceber o erro.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Depois de ler o relatório, conseguimos perceber a situação real.
Frase Fixa
'Darse cuenta' é uma expressão fixa, o que significa que suas partes (dar + se + cuenta) devem permanecer juntas para significar 'perceber'. Você não pode separar 'cuenta' do verbo.
Uso de 'De'
Quando você percebe algo específico, muitas vezes precisa da pequena palavra 'de' logo após 'darnos cuenta': 'darnos cuenta de la verdad'.
Faltando o Pronome Reflexivo
Erro: “Vamos a dar cuenta de (Nós vamos dar conta de)”
Correção: Vamos a darnos cuenta de (Nós vamos perceber). O 'nos' é essencial aqui para o sentido de 'perceber'.
darte cuenta de
/DAR-teh//ˈdaɾte/

Exemplos
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Você precisa perceber que não é sua culpa.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
Espero que você possa perceber seu erro logo.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
Ao ler o livro, você vai perceber muitas coisas.
Uma Expressão Fixa
'Darse cuenta' é uma expressão fixa que significa 'perceber'. Pense nisso como uma ideia completa. O 'se' muda para combinar com quem está percebendo algo (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). Em português, usamos o verbo 'perceber' ou 'dar-se conta'.
Misturar 'realizar' e 'darse cuenta'
Erro: “Tengo que realizar que es tarde.”
Correção: Tengo que darme cuenta de que es tarde. O verbo 'realizar' em espanhol geralmente significa 'executar' ou 'concretizar', não 'perceber' (que é 'perceber' ou 'dar-se conta' em português).
atención
/ah-ten-see-OHN//aten'sjon/

Exemplos
Por favor, presta atención.
Por favor, preste atenção.
El niño intentaba llamar la atención de su madre.
O menino tentava chamar a atenção da mãe.
Gracias por su atención.
Obrigado pela sua atenção.
Você 'Empresta' Atenção, Não 'Paga' por Ela
Em espanhol, a expressão é 'prestar atención'. 'Prestar' significa 'emprestar'. Pense nisso como emprestar seu foco a algo por um momento. O verbo 'pagar' (pagar) é quase sempre usado apenas para dinheiro.
Usar 'pagar' em vez de 'prestar'
Erro: “Necesito pagar atención en la clase.”
Correção: Necesito prestar atención en la clase. Lembre-se, atenção é algo que você 'empresta' (prestar), não algo que você 'paga' (pagar).
A armadilha entre 'darse cuenta' e 'notar'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






