Como se diz "notar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “notar” é “observar” — use 'observar' quando 'notar' significa ver ou verificar algo com atenção, especialmente no sentido científico ou de vigilância.
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Exemplos
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
O astrônomo observa as estrelas com um telescópio potente.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Você precisa assistir como o chef faz antes de você tentar.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Nós notamos uma mudança significativa no clima este mês.
Verbo Regular -AR
Como muitos verbos comuns em espanhol, 'observar' segue o padrão padrão para verbos terminados em -AR, tornando sua conjugação muito previsível. É muito semelhante ao português.
Confundir 'Observar' com 'Ver'
Erro: “Usar 'ver' quando uma ação focada e cuidadosa é implícita.”
Correção: Use 'observar' quando você quer estudar ou assistir algo cientificamente ou com cuidado, não apenas para ver rapidamente ('ver'). Em português, 'ver' é mais comum para a visão geral, assim como em espanhol.
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Exemplos
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
Daqui consegue-se sentir o cheiro do mar.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Os gatos conseguem perceber sons que nós, humanos, não ouvimos.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Mal conseguia notar a voz dela no meio do barulho.
Percibir com os sentidos físicos
Quando usa 'percibir' para falar de factos que está a ver ou a ouvir no momento, use as formas verbais regulares. Só use a 'forma especial de desejo' (subjuntivo) se estiver a duvidar ou a negar a perceção.
Objetos diretos
Ao contrário do português, onde por vezes dizemos 'perceber de' algo, em espanhol diz-se apenas 'percibir' algo diretamente. Não é necessária preposição extra!
Usar 'percibir' para presentes
Erro: “Percibí un regalo de mi madre.”
Correção: Recibí un regalo de mi madre. Use 'recibir' para itens físicos que lhe são dados, e 'percibir' para coisas que nota com os seus sentidos.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Exemplos
Sentí un ruido en la otra habitación.
Senti um ruído na outra habitação.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Apenas senti la picadura de la aguja.
darse cuenta
DAR-sehˈdaɾse

Exemplos
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Eu percebi que tinha esquecido as chaves.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Você se dá conta de que horas são?
O Essencial 'De'
Ao usar 'darse cuenta', você DEVE incluir 'de' (equivalente ao nosso 'de') logo antes daquilo que você percebeu: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Pronome Reflexivo
A parte 'me, te, se' sempre muda para corresponder à pessoa que está percebendo: 'Yo me doy', 'Tú te das'. (Assim como em português: 'Eu me dou', 'Tu te dás').
Omissão do 'De'
Erro: “Me di cuenta que era tarde.”
Correção: Me di cuenta DE que era tarde. (Sempre inclua 'de' antes da próxima ideia ou substantivo, diferentemente do português que muitas vezes omite o 'de' neste contexto.)
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Exemplos
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
À distância, podia-se perceber a silhueta das montanhas.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
Aprecia-se uma ligeira mudança nos resultados.
detectar
deh-tehk-TAHRdetekˈtaɾ

Exemplos
El radar puede detectar aviones a gran distancia.
O radar pode detectar aviões a grande distância.
El médico detectó un pequeño problema en los análisis.
O médico detectou um pequeno problema nos exames.
Si detectas algún error en el documento, avísame.
Se você notar algum erro no documento, me avise.
Uso da preposição 'a' com pessoas
Em português, quando o objeto direto é uma pessoa específica, usamos a preposição 'a'. Em espanhol, isso também acontece: 'Detectaron a un intruso'. Se for um objeto, como um som, não é necessário: 'Detectaron un ruido'.
Um verbo regular amigável
Este verbo é completamente regular! Ele segue exatamente o mesmo padrão de 'falar' ou 'cantar' em todas as suas conjugações.
Detectar vs. Sentir
Erro: “Detecto cansaço.”
Correção: Sinto cansaço. Use 'detectar' para coisas externas que você descobre, mas 'sentir' para sentimentos internos ou sensações físicas que você mesmo tem.
constatar
kohn-stah-TAHRkonstaˈtaɾ

Exemplos
Pudimos constatar que el motor no funcionaba.
Pudemos verificar que o motor não funcionava.
El informe permite constatar la mejoría de la economía.
O relatório nos permite notar a melhora na economia.
Los médicos pudieron constatar la recuperación del paciente.
Os médicos puderam confirmar a recuperação do paciente.
Uso de 'que' após constatar
Este verbo é quase sempre seguido pela palavra 'que' quando se descreve um fato observado, como 'Constatamos que o preço subiu'. Em português, diríamos 'Constatamos que o preço subiu'.
Construção Passiva
Em reportagens, você frequentemente verá 'se pudo constatar' (pôde ser verificado). Esta é uma forma comum de afirmar um fato sem dizer exatamente quem o verificou. Em português, seria algo como 'foi possível constatar' ou 'pôde-se constatar'.
Confusão com o português 'constatar'
Erro: “Usar 'constatar' apenas em contextos legais.”
Correção: Em espanhol, 'constatar' é usado diariamente em negócios e notícias para significar 'confirmar' ou 'perceber' fatos, embora em português 'constatar' também tenha um uso mais formal, mas ainda assim é mais comum do que apenas em contextos legais.
Confundir com 'manifestar'
Erro: “Dizer 'constatar' quando você simplesmente quer dizer 'declarar' ou 'dizer'.”
Correção: Use 'constatar' apenas quando houver evidência ou observação envolvida. Use 'decir' ou 'manifestar' se você estiver apenas falando.
darse cuenta de
DAR-nosˈdaɾnos

Exemplos
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
É crucial para nós percebermos o quão importante é o meio ambiente.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
Ao chegar, começamos a perceber o erro.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Depois de ler o relatório, conseguimos perceber a situação real.
Frase Fixa
'Darse cuenta' é uma expressão fixa, o que significa que suas partes (dar + se + cuenta) devem permanecer juntas para significar 'perceber'. Você não pode separar 'cuenta' do verbo.
Uso de 'De'
Quando você percebe algo específico, muitas vezes precisa da pequena palavra 'de' logo após 'darnos cuenta': 'darnos cuenta de la verdad'.
Faltando o Pronome Reflexivo
Erro: “Vamos a dar cuenta de (Nós vamos dar conta de)”
Correção: Vamos a darnos cuenta de (Nós vamos perceber). O 'nos' é essencial aqui para o sentido de 'perceber'.
darse cuenta de
DAR-tehˈdaɾte

Exemplos
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Você precisa perceber que não é sua culpa.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
Espero que você possa perceber seu erro logo.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
Ao ler o livro, você vai perceber muitas coisas.
Uma Expressão Fixa
'Darse cuenta' é uma expressão fixa que significa 'perceber'. Pense nisso como uma ideia completa. O 'se' muda para combinar com quem está percebendo algo (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). Em português, usamos o verbo 'perceber' ou 'dar-se conta'.
Misturar 'realizar' e 'darse cuenta'
Erro: “Tengo que realizar que es tarde.”
Correção: Tengo que darme cuenta de que es tarde. O verbo 'realizar' em espanhol geralmente significa 'executar' ou 'concretizar', não 'perceber' (que é 'perceber' ou 'dar-se conta' em português).
atención
Exemplos
Por favor, presta atención.
Por favor, preste atenção.
A confusão entre 'darse cuenta' e verbos de perceção
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







