Inklingo

Como se diz "sacar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasacaré sacaruse 'sacar' quando o sentido for o de tirar algo fisicamente de dentro de outro lugar, como tirar chaves do bolso..

sacar🔊A1

Use 'sacar' quando o sentido for o de tirar algo fisicamente de dentro de outro lugar, como tirar chaves do bolso.

Saiba mais →
entender🔊A1

Utilize 'entender' para expressar a compreensão de uma ideia, informação ou situação, equivalente ao nosso 'entender' ou 'compreender'.

Saiba mais →
comprender🔊A1

Use 'comprender' com o mesmo sentido de 'entender', para indicar que você captou o significado de algo.

Saiba mais →
retirar🔊B1

Empregue 'retirar' quando se referir a tirar dinheiro de uma conta bancária ou de um caixa eletrônico.

Saiba mais →
saquen🔊A2

Esta é a forma imperativa do verbo 'sacar' (tirar), usada quando se dá uma ordem direta para que várias pessoas tirem algo, como 'saquem uma folha'.

Saiba mais →
girar🔊B1

Use 'girar' no contexto financeiro para se referir à emissão ou giro de um cheque.

Saiba mais →
pescar🔊B1

Use 'pescar' de forma informal para indicar que você entendeu ou captou uma ideia, similar a 'sacar' no sentido de compreender.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verboA1informal
Use 'sacar' quando o sentido for o de tirar algo fisicamente de dentro de outro lugar, como tirar chaves do bolso.
Um personagem de desenho animado retirando um saco de lixo amarrado de uma lixeira de cozinha, ilustrando o conceito de remover algo de um recipiente.

Exemplos

Saco las llaves de mi bolsillo.

Eu tiro as chaves do meu bolso.

Por favor, saca la basura.

Por favor, tire o lixo.

Voy al banco a sacar dinero.

Vou ao banco para sacar dinheiro.

A mudança ortográfica na forma 'yo' no passado

Para manter o som forte de 'k' no tempo passado, a letra 'c' muda para 'qu' antes de um 'e' na forma 'yo'. Assim, 'yo saco' (eu tiro) torna-se 'yo saqué' (eu tirei). Isso acontece com todos os verbos terminados em '-car'.

`Sacar` vs. `Quitar`

Erro:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Correção: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Use `sacar` para tirar algo *de dentro* de um recipiente ou espaço (como um bolso ou um cômodo). Use `quitar` para tirar algo *de cima* de uma superfície (como uma mancha de uma camisa ou um livro de uma mesa).

entender

/en-ten-DEHR//en.tenˈdeɾ/

verboA1neutro
Utilize 'entender' para expressar a compreensão de uma ideia, informação ou situação, equivalente ao nosso 'entender' ou 'compreender'.
Uma criança sorrindo abertamente enquanto uma forma de ideia brilhante e colorida surge acima de sua cabeça, simbolizando um momento súbito de entendimento ou compreensão.

Exemplos

No entiendo la pregunta.

Eu não entendo a pergunta.

¿Entiendes lo que digo?

Você entende o que estou dizendo?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

Eu finalmente entendi o filme depois de assisti-lo duas vezes.

Um Verbo que Muda de Forma (e → ie)

Note como o 'e' de 'entender' muda para 'ie' em algumas formas, como 'yo entiendo' (eu entendo). Mas ele permanece como 'e' quando você fala sobre 'nosotros' (nós): 'entendemos'. Isso é comum em verbos espanhóis terminados em -er.

'Entender' vs. 'Comprender'

Erro:Usar 'comprender' para fatos simples.

Correção: Ambas as palavras significam 'entender' e você pode usá-las de forma intercambiável na maioria das vezes! Mas há uma pequena diferença: use 'entender' para apreender fatos ou informações ('¿Entiendes la dirección?'). Use 'comprender' para um entendimento mais profundo e empático de uma situação ou pessoa ('Comprendo tu dolor'). Na dúvida, 'entender' é geralmente a aposta mais segura, assim como em português.

comprender

/kom-pren-DER//kom.pɾenˈdeɾ/

verboA1formal
Use 'comprender' com o mesmo sentido de 'entender', para indicar que você captou o significado de algo.
Uma ilustração simplificada do perfil da cabeça de uma pessoa mostrando duas peças de quebra-cabeça coloridas se encaixando perfeitamente dentro do crânio, simbolizando o momento de entendimento ou assimilação de informação.

Exemplos

No comprendo la pregunta del profesor.

Eu não entendo a pergunta do professor.

¿Comprendes lo que te estoy diciendo?

Você entende o que estou lhe dizendo?

Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.

Eles compreenderam a complexidade do problema depois de ler o relatório.

Usando 'Comprender' vs. 'Entender'

'Comprender' geralmente sugere uma assimilação mais profunda e completa de um tópico complexo, enquanto 'entender' é usado para compreensão geral ou para entender o que alguém diz. Na conversação diária, são frequentemente intercambiáveis.

Confundir 'Comprender' e 'Saber'

Erro:Usar 'Sé la lección' quando você quer dizer 'Eu entendo a lição.'

Correção: Use 'Comprendo la lección.' 'Saber' significa 'conhecer fatos' ou 'saber fazer algo', não 'entender um conceito'.

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verboB1neutro
Empregue 'retirar' quando se referir a tirar dinheiro de uma conta bancária ou de um caixa eletrônico.
Uma ilustração simplificada de uma mão puxando uma pilha de notas bancárias verdes para fora de uma fenda, representando o saque de dinheiro.

Exemplos

Fui al banco a retirar dinero para el viaje.

Fui ao banco sacar dinheiro para a viagem.

No puedo retirar más de 300 dólares por día.

Não posso sacar mais de 300 dólares por dia.

Uso Transitivo

Neste contexto, 'retirar' é sempre seguido pelo que está sendo sacado (o dinheiro ou os fundos).

saquen

SAH-ken/ˈsa.ken/

verboA2neutro
Esta é a forma imperativa do verbo 'sacar' (tirar), usada quando se dá uma ordem direta para que várias pessoas tirem algo, como 'saquem uma folha'.
A mão de uma criança está alcançando uma caixa de armazenamento de madeira simples e levantando fisicamente um único bloco de brinquedo vermelho de dentro do recipiente.

Exemplos

El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.

O professor disse: 'Tirem uma folha de papel'.

Les pido que saquen la basura antes de salir.

Peço que vocês (todos) tirem o lixo antes de sair.

Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.

É urgente que eles retirem o dinheiro dessa conta.

Duplo Papel de 'Saquen'

'Saquen' é usado tanto como um comando formal dirigido a um grupo ('vocês'/'ustedes') quanto como a forma especial necessária após expressões de desejo, necessidade ou dúvida (o modo subjuntivo).

A Mudança Ortográfica de C para QU

O verbo base 'sacar' termina em 'c'. Para manter o som de 'k' quando seguido por 'e' (o que acontece nesta forma), o 'c' muda para 'qu'. Esta é uma regra ortográfica muito comum para verbos terminados em -car.

Esquecer a Mudança Ortográfica

Erro:Usar 'sace' ou 'sacen' em vez de 'saquen'.

Correção: Sempre use o 'qu' quando o verbo 'sacar' for conjugado nas formas de subjuntivo ou de comando formal: 'Saquen los libros'.

girar

hee-RAHR/xiˈɾaɾ/

verboB1formal
Use 'girar' no contexto financeiro para se referir à emissão ou giro de um cheque.
Uma mão colocando um documento financeiro retangular e em branco sobre uma mesa de madeira, simbolizando a emissão.

Exemplos

La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.

A empresa deve emitir um cheque ao fornecedor amanhã.

¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?

Você pode me transferir 50 euros pelo Western Union?

Requisito de Substantivo Específico

Neste contexto, 'girar' quase sempre precisa de um objeto financeiro logo após, como 'un cheque' (um cheque) ou 'un giro' (uma ordem de pagamento/transferência).

pescar

pes-CAR/pesˈkaɾ/

verboB1informal
Use 'pescar' de forma informal para indicar que você entendeu ou captou uma ideia, similar a 'sacar' no sentido de compreender.
Um desenho estilizado de uma pessoa com uma lâmpada brilhante aparecendo subitamente acima de sua cabeça, simbolizando um momento de compreensão ou percepção.

Exemplos

El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.

O professor explicou a fórmula três vezes, mas eu não saquei nada (não entendi nada).

Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.

Ela tentou mentir, mas ele a percebeu instantaneamente (ele notou a mentira).

Uso no Negativo

Este significado é muito comum em frases negativas, significando frequentemente 'não captar' ou 'não entender nada', como 'no pesqué la broma' (eu não entendi a piada).

Confusão entre compreensão e ação física

A maior confusão surge entre 'entender'/'comprender'/'pescar' (sentido de entender) e 'sacar' (sentido de tirar). Lembre-se que, para expressar compreensão, use os verbos que começam com 'E' ou 'P', e para tirar algo de um lugar, use 'sacar'.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.