Como se diz "virar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “virar” é “girar” — use "girar" quando "virar" se refere a mudar de direção física, como ao virar numa esquina ou mudar de sentido numa rua..
Exemplos
Tienes que girar a la izquierda en la próxima calle.
Você tem que virar à esquerda na próxima rua.
hacerse
Exemplos
Mi hermano se hizo médico después de muchos años de estudio.
Meu irmão tornou-se médico depois de muitos anos de estudo.
Exemplos
Se volvió muy callado después del incidente.
Ele se tornou muito quieto depois do incidente.
ponerme
/po-NER-me//poˈneɾme/

Exemplos
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
Tento não ficar nervoso antes de uma prova.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
Ao ver o filme, comecei a ficar triste.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.
Estados Temporários
Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.
Sempre Precisa de um Adjetivo
Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).
Confusão com Estar (Português)
Erro: “Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)”
Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)
A confusão entre "hacerse" e "volver"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
