Inklingo

Como se diz "virar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraviraré giraruse "girar" quando "virar" se refere a mudar de direção física, como ao virar numa esquina ou mudar de sentido numa rua..

Portuguese → espanhol

girar

verboA2geral
Use "girar" quando "virar" se refere a mudar de direção física, como ao virar numa esquina ou mudar de sentido numa rua.

Exemplos

Tienes que girar a la izquierda en la próxima calle.

Você tem que virar à esquerda na próxima rua.

hacerse

verboA2geral
Utilize "hacerse" para expressar uma transformação ou mudança de estado, especialmente quando envolve esforço ou um processo longo, como tornar-se algo.

Exemplos

Mi hermano se hizo médico después de muchos años de estudio.

Meu irmão tornou-se médico depois de muitos anos de estudo.

volver

verboB2geral
Use "volver" para indicar uma transformação mais profunda ou uma mudança de personalidade/estado de espírito, muitas vezes de forma mais abrupta ou completa.

Exemplos

Se volvió muy callado después del incidente.

Ele se tornou muito quieto depois do incidente.

ponerme

/po-NER-me//poˈneɾme/

verboA2geral
Empregue "ponerme" quando "virar" é usado no sentido de "ficar" ou "tornar-se" em relação a um estado emocional ou físico temporário, muitas vezes precedido por "no".
Um personagem de desenho animado simples sorrindo abertamente, com raios de luz amarelos irradiando de sua cabeça e corpo, simbolizando felicidade súbita.

Exemplos

Intento no ponerme nervioso antes de un examen.

Tento não ficar nervoso antes de uma prova.

Al ver la película, empecé a ponerme triste.

Ao ver o filme, comecei a ficar triste.

Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.

Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.

Estados Temporários

Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.

Sempre Precisa de um Adjetivo

Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).

Confusão com Estar (Português)

Erro:Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)

Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)

A confusão entre "hacerse" e "volver"

A maior confusão surge ao traduzir "virar" como uma transformação. "Hacerse" geralmente implica um processo mais longo e com esforço para alcançar um objetivo (tornar-se médico), enquanto "volver" descreve uma mudança de estado ou personalidade, às vezes inesperada (tornar-se pessimista).

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.