Como se diz "virar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “virar” é “girar” — use 'girar' para indicar uma mudança de direção, especialmente ao se referir a esquinas ou pontos de virada em uma rota.
girar
hee-RAHRxiˈɾaɾ

Exemplos
Tienes que girar a la izquierda en el semáforo.
Você tem que virar à esquerda no semáforo.
El coche giró bruscamente para evitar el perro.
O carro virou bruscamente para evitar o cachorro.
Uso Direcional
Ao dar direções, use sempre 'a la derecha' (à direita) ou 'a la izquierda' (à esquerda) depois de 'girar'.
doblar
doh-BLAHRdoˈblaɾ

Exemplos
Dobla a la derecha en la próxima calle.
Vire à direita na próxima rua.
Tienes que doblar la esquina para ver el cine.
Você tem que virar a esquina para ver o cinema.
Doblamos por un camino muy estrecho.
Viramos em um caminho muito estreito.
Doblar vs. Girar
Ambos significam 'virar'. 'Doblar' é muito comum na América Latina para ruas, enquanto 'Girar' é frequentemente usado na Espanha, embora ambos sejam entendidos em todos os lugares. Em português, usamos 'virar' para ruas e 'girar' para objetos que rodam.
A palavra 'a' para direção
Sempre use 'a' antes da direção: 'Dobla a la derecha' (Vire à direita).
Confundindo 'Voltear' e 'Doblar'
Erro: “Quiero doblar la carne.”
Correção: Quiero voltear la carne.
torcer
tor-SEHRtorˈθer

Exemplos
Tienes que torcer a la derecha en la próxima esquina.
Você tem que virar à direita na próxima esquina.
El camino tuerce hacia el bosque.
O caminho vira em direção à floresta.
Tuerza a la izquierda después del semáforo.
Vire à esquerda depois do semáforo.
Preposições Direcionais
Ao usar 'torcer' para significar 'virar', sempre use a preposição 'a' antes da direção (a la derecha, a la izquierda).
voltear
bohl-teh-AHRbol.teˈaɾ

Exemplos
Voltea la carne antes de que se queme.
Vire a carne antes que queime.
Tienes que voltear el colchón cada seis meses.
Você tem que virar o colchão a cada seis meses.
Si volteas la almohada, estará más fría.
Se você virar o travesseiro, ele ficará mais fresco.
El viento volteó las sombrillas de la playa.
O vento derrubou os guarda-sóis da praia.
Usando a palavra para coisas vs. pessoas
Quando você usa 'voltear' para um objeto, você geralmente o está virando. Quando você o usa para si mesmo ou para sua cabeça, significa olhar para trás.
Sujeito vs. Objeto
Quando 'voltear' significa 'derrubar', o sujeito é a força (como o vento) e o objeto é a coisa que caiu. Em português, a estrutura é similar: 'O vento derrubou o guarda-sol'.
Não confunda com 'volver'
Erro: “Voy a voltear a casa.”
Correção: Voy a volver a casa. 'Voltear' é virar ou girar, 'volver' é retornar a um lugar. Em português, 'voltear' e 'voltar' têm significados diferentes, assim como em espanhol. Cuidado para não usar 'voltear' quando o correto for 'voltar' (retornar).
virar
bee-RAHRbiˈɾaɾ

Exemplos
Tienes que virar a la derecha en el semáforo.
Tens de virar à direita no semáforo.
El barco viró para evitar la tormenta.
O barco desviou para evitar a tempestade.
No puedes virar en U en esta avenida.
Não podes fazer uma inversão de marcha nesta avenida.
Usar 'a' para direção
Quando quiseres dizer para que lado virar, usa sempre a preposição 'a' antes de 'la derecha' (a direita) ou 'la izquierda' (a esquerda).
Um verbo regular em -ar
Este verbo segue o padrão normal para verbos terminados em -ar. Se sabes conjugar 'hablar', sabes conjugar 'virar'!
Virar vs. Volver
Erro: “Usar 'virar' para 'regressar' em Espanha.”
Correção: Em Espanha, usa-se 'volver'. Usa-se 'virar' para regressar apenas em regiões específicas do Caribe, como Cuba.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Exemplos
Mi hermano se hizo arquitecto después de muchos años de estudio.
Meu irmão tornou-se arquiteto depois de muitos anos de estudo.
Ella se hizo vegetariana por razones de salud.
Ela tornou-se vegetariana por razões de saúde.
Queremos hacernos amigos de los vecinos nuevos.
Queremos tornar-nos amigos dos novos vizinhos.
Ação Deve Ser Escolhida
Use 'hacerse' quando a mudança é voluntária, envolve esforço ou leva muito tempo. Pense nisso como 'fazer-se' algo.
O 'Se' é Essencial
A pequena palavra 'se' (ou 'me', 'te', etc.) é necessária porque a ação reverte para a pessoa que a está a fazer. Mostra que o sujeito está a mudar a si mesmo.
Usar Ser em vez de Hacerse
Erro: “Él es doctor.”
Correção: Él se hizo doctor. ('Es doctor' apenas afirma a sua profissão atual; 'se hizo doctor' descreve o processo de se tornar um.)
ponerse
po-NER-mepoˈneɾme

Exemplos
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
Tento não ficar nervoso antes de uma prova.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
Ao ver o filme, comecei a ficar triste.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Se eu sair sem chapéu, posso ficar doente.
Estados Temporários
Quando 'ponerme' é usado para falar sobre sentimentos ou estados, geralmente implica uma mudança temporária, como ficar feliz ou ficar cansado. Em português, usamos 'ficar' ou 'estar'.
Sempre Precisa de um Adjetivo
Neste sentido, 'ponerme' deve ser seguido por um adjetivo que descreva o humor ou estado (ex: nervioso, triste, contento).
Confusão com Estar (Português)
Erro: “Estou triste depois do filme. (Correto, mas estático)”
Correção: Me puse triste después de la película. (Correto, enfatiza a ação de ficar triste.)
tumbar
toom-BARtumˈbaɾ

Exemplos
El viento tumbó varios árboles en el parque.
O vento derrubou várias árvores no parque.
Ten cuidado o vas a tumbar el jarrón.
Cuidado para não tombar o vaso.
El boxeador tumbó a su oponente en el primer asalto.
O boxeador derrubou seu oponente no primeiro round.
Adicionar 'a' para Pessoas
Ao derrubar uma pessoa, deve-se colocar a preposição 'a' antes do nome ou da descrição (ex: 'Tumbé a Juan'). Em português, essa preposição é frequentemente usada com verbos que indicam ação sobre pessoas, como 'bater em', 'chamar', 'ver', etc., mas com 'derrubar' ou 'tombar' pode soar um pouco menos natural dependendo do contexto, sendo mais comum 'derrubei o João'.
Confundir com 'Cair'
Erro: “La mesa tumbó.”
Correção: La mesa se tumbó or Alguien tumbó la mesa. 'Cair' acontece por si só, mas 'tumbar' geralmente precisa de alguém ou algo para causar a ação. Em português, diríamos 'A mesa tombou' (usando o verbo intransitivo) ou 'Alguém derrubou a mesa'. A construção 'A mesa tombou' é correta em português e difere do uso de 'tumbar' que implica um agente externo.
volcar
bohl-KAHRbolˈkaɾ

Exemplos
El fuerte viento volcó las sillas del jardín.
O vento forte tombou as cadeiras do jardim.
Ten cuidado, no vayas a volcar el vaso de agua.
Cuidado para não tombar o copo d'água.
El camión volcó en medio de la carretera.
O caminhão virou no meio da rodovia.
A Mudança na Raiz (Verbos 'Boot')
Este verbo é um 'verbo boot', o que significa que o 'o' muda para 'ue' em todas as formas do presente, exceto para 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Mudança Ortográfica no Passado
Na forma 'yo' do pretérito perfeito, o 'c' muda para 'qu' (volqué) para manter o som forte de 'K'.
Esqueceu a Mudança na Raiz
Erro: “Yo volco el vaso.”
Correção: Yo vuelco el vaso. Lembre-se que o 'o' se expande para 'ue' quando está sob ênfase!
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Exemplos
Se volvió una persona muy optimista.
Ele se tornou uma pessoa muito otimista.
Ese ruido me está volviendo loco.
Esse barulho está me deixando louco.
El agua se volvió hielo con el frío.
A água virou gelo com o frio.
Usando 'volverse' para Mudanças
Quando 'volver' é usado com 'se' (volverse), descreve uma mudança profunda, muitas vezes permanente e às vezes involuntária na personalidade de alguém ou no estado de uma coisa.
'Volverse' vs. 'Ponerse'
Erro: “Se volvió triste cuando escuchó la noticia.”
Correção: Se puso triste cuando escuchó la noticia. Use 'ponerse' para mudanças emocionais ou físicas temporárias e rápidas (como ficar triste ou vermelho). Use 'volverse' para transformações mais duradouras (como tornar-se cínico).
Confusão entre 'girar', 'doblar' e 'torcer'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.









